Psalm 73:21
New International Version
When my heart was grieved and my spirit embittered,

New Living Translation
Then I realized that my heart was bitter, and I was all torn up inside.

English Standard Version
When my soul was embittered, when I was pricked in heart,

Berean Study Bible
When my heart was grieved and I was pierced within,

New American Standard Bible
When my heart was embittered And I was pierced within,

King James Bible
Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.

Holman Christian Standard Bible
When I became embittered and my innermost being was wounded,

International Standard Version
When I chose to be bitter I was emotionally pained.

NET Bible
Yes, my spirit was bitter, and my insides felt sharp pain.

Aramaic Bible in Plain English
And I am troubled; my heart and my kidneys rage against me.

GOD'S WORD® Translation
When my heart was filled with bitterness and my mind was seized [with envy],

Jubilee Bible 2000
Truly my heart was grieved, and I was pricked in my kidneys.

King James 2000 Bible
Thus my soul was grieved, and I was pierced in my heart.

American King James Version
Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.

American Standard Version
For my soul was grieved, And I was pricked in my heart:

Douay-Rheims Bible
For my heart hath been inflamed, and my reins have been changed:

Darby Bible Translation
When my heart was in a ferment, and I was pricked in my reins,

English Revised Version
For my heart was grieved, and I was pricked in my reins:

Webster's Bible Translation
Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.

World English Bible
For my soul was grieved. I was embittered in my heart.

Young's Literal Translation
For my heart doth show itself violent, And my reins prick themselves,

Psalms 73:21 Afrikaans PWL
So was my verstand, wil en emosie gegrief en my gewete het my gepla.

Psalmet 73:21 Albanian
Kur zemra ime acarohej dhe e ndjeja veten sikur më shponin nga brenda,

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 73:21 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه تمرمر قلبي وانتخست في كليتيّ‎.

D Sälm 73:21 Bavarian
Mein, bin i gloed gwösn, aane Hirn wie ayn Vich,

Псалми 73:21 Bulgarian
Но [тогава] моето сърце кипеше. И чреслата ми се измъчваха.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因而我心裡發酸,肺腑被刺。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因而我心里发酸,肺腑被刺。

詩 篇 73:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 而 , 我 心 裡 發 酸 , 肺 腑 被 刺 。

詩 篇 73:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 而 , 我 心 里 发 酸 , 肺 腑 被 刺 。

Psalm 73:21 Croatian Bible
Kad mi duša bijaše ojađena, a bubrezi probodeni,

Žalmů 73:21 Czech BKR
Když zhořklo srdce mé, a ledví má bodena byla,

Salme 73:21 Danish
Saa længe mit Hjerte var bittert og det nagede i mine Nyrer,

Psalmen 73:21 Dutch Staten Vertaling
Als mijn hart opgezwollen was, en ik in mijn nieren geprikkeld werd,

Swete's Septuagint
ὅτι ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ οἱ νεφροί μου ἠλλοιώθησαν·

Westminster Leningrad Codex
כִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑י וְ֝כִלְיֹותַ֗י אֶשְׁתֹּונָֽן׃

WLC (Consonants Only)
כי יתחמץ לבבי וכליותי אשתונן׃

Aleppo Codex
כא כי יתחמץ לבבי  וכליותי אשתונן

Zsoltárok 73:21 Hungarian: Karoli
Hogyha keseregne szívem, és háborognának veséim:

La psalmaro 73:21 Esperanto
Kiam bolis mia koro Kaj turmentigxis mia internajxo,

PSALMIT 73:21 Finnish: Bible (1776)
Vaan kuin se karvasteli minun sydämessäni ja pisti minun munaskuitani,

Psaume 73:21 French: Darby
Quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,

Psaume 73:21 French: Louis Segond (1910)
Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,

Psaume 73:21 French: Martin (1744)
[Or] quand mon cœur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins;

Psalm 73:21 German: Modernized
Aber es tut mir wehe im Herzen und sticht mich in meinen Nieren,

Psalm 73:21 German: Luther (1912)
Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren,

Psalm 73:21 German: Textbibel (1899)
Als mein Herz verbittert war, und es mich in den Nieren stach,

Salmi 73:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando il mio cuore s’inacerbiva ed io mi sentivo trafitto internamente,

Salmi 73:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quando il mio cuore era inacerbito, Ed io era punto nelle reni;

MAZMUR 73:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada masa hatiku sombong oleh dengki dan panas hatiku oleh kurang sabar,

시편 73:21 Korean
내 마음이 산란하며 내 심장이 찔렸나이다

Psalmi 73:21 Latin: Vulgata Clementina
Quia inflammatum est cor meum, et renes mei commutati sunt ;

Psalmynas 73:21 Lithuanian
Kai mano širdis buvo apkartus ir inkstus varstė diegliai,

Psalm 73:21 Maori
Na mamae noa iho toku ngakau, a hukihuki ana oku whatumanawa.

Salmenes 73:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når mitt hjerte var bittert, og det stakk mig i mine nyrer,

Salmos 73:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando mi corazón se llenó de amargura, y en mi interior sentía punzadas,

Salmos 73:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando mi corazón se llenó de amargura, Y en mi interior sentía punzadas,

Salmos 73:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Mi corazón fue atribulado, y en mis riñones sentía punzadas.

Salmos 73:21 Spanish: Reina Valera 1909
Desazonóse á la verdad mi corazón, Y en mis riñones sentía punzadas.

Salmos 73:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Se desazonó a la verdad mi corazón, y en mis riñones sentía punzadas.

Salmos 73:21 Bíblia King James Atualizada Português
Quando meu coração estava amargurado e no meu íntimo curtia a inveja,

Salmos 73:21 Portugese Bible
Quando o meu espírito se amargurava, e sentia picadas no meu coração,   

Psalmi 73:21 Romanian: Cornilescu
Cînd mi se amăra inima, şi mă simţeam străpuns în măruntaie,

Псалтирь 73:21 Russian: Synodal Translation (1876)
(72:21) Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя,

Псалтирь 73:21 Russian koi8r
(72-21) Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя,

Psaltaren 73:21 Swedish (1917)
När mitt hjärta förbittrades och jag kände styng i mitt inre,

Psalm 73:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang puso ko'y namanglaw, at sa aking kalooban ay nasaktan ako:

เพลงสดุดี 73:21 Thai: from KJV
เมื่อจิตใจของข้าพระองค์ขมขื่น เมื่อข้าพระองค์เสียวแปลบถึงหัวใจ

Mezmurlar 73:21 Turkish
Kalbim kırıldığında,
İçim acı dolduğunda,

Thi-thieân 73:21 Vietnamese (1934)
Khi lòng tôi chua xót, Và dạ tôi xôn xao,

Psalm 73:20
Top of Page
Top of Page