Psalm 96:8
New International Version
Ascribe to the LORD the glory due his name; bring an offering and come into his courts.

New Living Translation
Give to the LORD the glory he deserves! Bring your offering and come into his courts.

English Standard Version
Ascribe to the LORD the glory due his name; bring an offering, and come into his courts!

Berean Study Bible
Ascribe to the LORD the glory due His name; bring an offering and enter His courts.

New American Standard Bible
Ascribe to the LORD the glory of His name; Bring an offering and come into His courts.

King James Bible
Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts.

Holman Christian Standard Bible
Ascribe to Yahweh the glory of His name; bring an offering and enter His courts.

International Standard Version
Ascribe to the LORD the glory due his name, bring an offering and enter his courts!

NET Bible
Ascribe to the LORD the splendor he deserves! Bring an offering and enter his courts!

Aramaic Bible in Plain English
Give Lord Jehovah the honor due to his Name. Take offerings and enter his courts.

GOD'S WORD® Translation
Give to the LORD the glory he deserves. Bring an offering, and come into his courtyards.

Jubilee Bible 2000
Give unto the LORD the glory due unto his name; bring offerings, and come into his courts.

King James 2000 Bible
Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts.

American King James Version
Give to the LORD the glory due to his name: bring an offering, and come into his courts.

American Standard Version
Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name: Bring an offering, and come into his courts.

Douay-Rheims Bible
bring to the Lord glory unto his name. Bring up sacrifices, and come into his courts:

Darby Bible Translation
Give unto Jehovah the glory of his name; bring an oblation and come into his courts;

English Revised Version
Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts.

Webster's Bible Translation
Give to the LORD the glory due to his name: bring an offering, and come into his courts.

World English Bible
Ascribe to Yahweh the glory due to his name. Bring an offering, and come into his courts.

Young's Literal Translation
Ascribe to Jehovah the honour of His name, Lift up a present and come in to His courts.

Psalms 96:8 Afrikaans PWL
Gee aan יהוה die eer, lof en aanbidding wat Sy Karakter en Outoriteit (Naam) waardig is; bring ’n offer en kom in Sy howe in.

Psalmet 96:8 Albanian
Jepini Zotit lavdinë që i takon emrit të tij, çojini oferta dhe ejani në oborret e tij.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 96:8 Arabic: Smith & Van Dyke
‎قدموا للرب مجد اسمه. هاتوا تقدمة وادخلوا دياره‎.

D Sälm 96:8 Bavarian
Yn n Herrn preistß; göbtß seinn Namen d Eer! Bringtß Opfer, kemmtß in n Vorhof zamm!

Псалми 96:8 Bulgarian
Отдайте Господу славата дължима на името Му; Принесете приноси и влезте в дворовете Му.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他,拿供物來進入他的院宇!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
要将耶和华的名所当得的荣耀归给他,拿供物来进入他的院宇!

詩 篇 96:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
要 將 耶 和 華 的 名 所 當 得 的 榮 耀 歸 給 他 , 拿 供 物 來 進 入 他 的 院 宇 。

詩 篇 96:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
要 将 耶 和 华 的 名 所 当 得 的 荣 耀 归 给 他 , 拿 供 物 来 进 入 他 的 院 宇 。

Psalm 96:8 Croatian Bible
Dajte Jahvi slavu imena njegova! Prinosite žrtvu i uđite u dvorove njegove,

Žalmů 96:8 Czech BKR
Vzdejte Hospodinu čest jména jeho, přineste dary, a vejděte do síňcí jeho.

Salme 96:8 Danish
giv HERREN hans Navns Ære, bring Gaver og kom til hans Forgaarde,

Psalmen 96:8 Dutch Staten Vertaling
Geeft den HEERE de eer Zijns Naams; brengt offer, en komt in Zijn voorhoven.

Swete's Septuagint
ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν ὀνόματι αὐτοῦ, ἄρατε θυσίας καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς τὰς αὐλὰς αὐτοῦ.

Westminster Leningrad Codex
הָב֣וּ לַ֭יהוָה כְּבֹ֣וד שְׁמֹ֑ו שְׂאֽוּ־מִ֝נְחָ֗ה וּבֹ֥אוּ לְחַצְרֹותָֽיו׃

WLC (Consonants Only)
הבו ליהוה כבוד שמו שאו־מנחה ובאו לחצרותיו׃

Aleppo Codex
ח הבו ליהוה כבוד שמו  שאו-מנחה ובאו לחצרותיו

Zsoltárok 96:8 Hungarian: Karoli
Adjátok az Úrnak neve dicsõségét; hozzatok ajándékot és jõjjetek be az õ tornáczaiba!

La psalmaro 96:8 Esperanto
Tributu al la Eternulo la honoron de Lia nomo; Alportu donacon kaj venu en Liajn kortojn.

PSALMIT 96:8 Finnish: Bible (1776)
Tuokaat Herralle hänen nimensä kunnia: tuokaat lahjoja ja tulkaat hänen esihuoneisiinsa!

Psaume 96:8 French: Darby
Rendez à l'Eternel la gloire de son nom; apportez une offrande et entrez dans ses parvis.

Psaume 96:8 French: Louis Segond (1910)
Rendez à l'Eternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis!

Psaume 96:8 French: Martin (1744)
Rendez à l'Eternel la gloire due à son Nom; apportez l'oblation, et entrez dans ses parvis.

Psalm 96:8 German: Modernized
Bringet her dem HERRN die Ehre seinem Namen; bringet Geschenke und kommt in seine Vorhöfe!

Psalm 96:8 German: Luther (1912)
Bringet her dem HERRN die Ehre seines Namens; bringet Geschenke und kommt in seine Vorhöfe!

Psalm 96:8 German: Textbibel (1899)
Gebt Jahwe die Herrlichkeit, die seinem Namen gebührt; bringt Gaben und kommt zu seinen Vorhöfen.

Salmi 96:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Date all’Eterno la gloria dovuta al suo nome, portategli offerte e venite ne’ suoi cortili.

Salmi 96:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Date al Signore la gloria dovuta al suo Nome; Portategli offerte, e venite ne’ suoi cortili.

MAZMUR 96:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Berikanlah kepada Tuhan kemuliaan nama-Nya, bawalah akan persembahan, marilah masuk ke dalam pagar halaman-Nya.

시편 96:8 Korean
여호와의 이름에 합당한 영광을 그에게 돌릴지어다 ! 예물을 가지고 그 궁정에 들어갈지어다

Psalmi 96:8 Latin: Vulgata Clementina
afferte Domino gloriam nomini ejus. Tollite hostias, et introite in atria ejus ;

Psalmynas 96:8 Lithuanian
Atiduokite Viešpačiui šlovę, priderančią Jo vardui, atneškite auką, įeikite į Jo kiemus.

Psalm 96:8 Maori
Waiho atu i a Ihowa te kororia e tika ana mo tona ingoa: maua mai he whakahere, haere mai hoki ki ona marae.

Salmenes 96:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gi Herren hans navns ære, bær frem gaver og kom til hans forgårder!

Salmos 96:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Tributad al SEÑOR la gloria debida a su nombre; traed ofrenda y entrad en sus atrios.

Salmos 96:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Den al SEÑOR la gloria debida a Su nombre; Traigan ofrenda y entren en Sus atrios.

Salmos 96:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Dad a Jehová la gloria debida a su nombre; traed ofrenda, y venid a sus atrios.

Salmos 96:8 Spanish: Reina Valera 1909
Dad á Jehová la honra debida á su nombre: Tomad presentes, y venid á sus atrios.

Salmos 96:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dad al SEÑOR la honra de su Nombre; tomad presentes, y venid a sus atrios.

Salmos 96:8 Bíblia King James Atualizada Português
Dedicai ao SENHOR a glória do seu Nome! Trazei sua devida oferta, entrai em seus átrios,

Salmos 96:8 Portugese Bible
Tributai ao Senhor a glória devida ao seu nome; trazei oferendas, e entrai nos seus átrios.   

Psalmi 96:8 Romanian: Cornilescu
Daţi Domnului slava cuvenită Numelui Lui! Aduceţi daruri de mîncare, şi intraţi în curţile Lui!

Псалтирь 96:8 Russian: Synodal Translation (1876)
(95:8) воздайте Господу славу имени Его, несите дары и идите во дворы Его;

Псалтирь 96:8 Russian koi8r
(95-8) воздайте Господу славу имени Его, несите дары и идите во дворы Его;

Psaltaren 96:8 Swedish (1917)
given åt HERREN hans namns ära, bären fram skänker, och kommen i hans gårdar.

Psalm 96:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magbigay kayo sa Panginoon ng kaluwalhatiang ukol sa kaniyang pangalan; kayo'y mangagdala ng handog, at magsipasok kayo sa kaniyang mga looban.

เพลงสดุดี 96:8 Thai: from KJV
จงถวายสง่าราศีซึ่งควรแก่พระนามของพระองค์แด่พระเยโฮวาห์ จงนำเครื่องบูชาและมายังบริเวณพระนิเวศของพระองค์

Mezmurlar 96:8 Turkish
RABbin görkemini adına yaraşır biçimde övün,
Sunular getirip avlularına girin!

Thi-thieân 96:8 Vietnamese (1934)
Hãy tôn vinh xứng đáng cho danh Ðức Giê-hô-va; Hãy đem lễ vật mà vào trong hành lang Ngài.

Psalm 96:7
Top of Page
Top of Page