Revelation 17:18
New International Version
The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth."

New Living Translation
And this woman you saw in your vision represents the great city that rules over the kings of the world."

English Standard Version
And the woman that you saw is the great city that has dominion over the kings of the earth.”

Berean Study Bible
And the woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth.”

New American Standard Bible
"The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth."

King James Bible
And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.

Holman Christian Standard Bible
And the woman you saw is the great city that has an empire over the kings of the earth."

International Standard Version
The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth."

NET Bible
As for the woman you saw, she is the great city that has sovereignty over the kings of the earth."

Aramaic Bible in Plain English
“And The Woman which you saw is that Great City, which has rule over the Kings of The Earth.”

GOD'S WORD® Translation
The woman you saw is the important city which dominates the kings of the earth."

Jubilee Bible 2000
And the woman which thou hast seen is that great city, which reigns over the kings of the earth.

King James 2000 Bible
And the woman whom you saw is that great city, which reigns over the kings of the earth.

American King James Version
And the woman which you saw is that great city, which reigns over the kings of the earth.

American Standard Version
And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.

Douay-Rheims Bible
And the woman which thou sawest, is the great city, which hath kingdom over the kings of the earth.

Darby Bible Translation
And the woman which thou sawest is the great city, which has kingship over the kings of the earth.

English Revised Version
And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.

Webster's Bible Translation
And the woman whom thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.

Weymouth New Testament
And the woman whom you have seen is the great city which has kingly power over the kings of the earth."

World English Bible
The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth."

Young's Literal Translation
and the woman that thou didst see is the great city that is having reign over the kings of the land.'

Openbaring 17:18 Afrikaans PWL
Die vrou wat jy gesien het, is die groot stad wat heers oor die konings van die aarde.”

Zbulesa 17:18 Albanian
Dhe gruaja që pe është qyteti i madh, që mbretëron mbi mbretëritë e dheut''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 17:18 Arabic: Smith & Van Dyke
والمرأة التي رأيت هي المدينة العظيمة التي لها ملك على ملوك الارض

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 17:18 Armenian (Western): NT
Եւ կինը՝ որ տեսար, այն մեծ քաղաքն է՝ որ կը թագաւորէ երկրի թագաւորներուն վրայ»:

Apocacalypsea. 17:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ikussi vkan duän emaztea duc Ciuitate handi hura ceinec baitu bere resumá lurreco reguén gainean.

D Offnbarung 17:18 Bavarian
Dös Weibsbild aber, wost daa gseghn haast, ist sele groosse Stat, wo d Herrschaft über de Künig von dyr Erdn uebt."

Откровение 17:18 Bulgarian
И жената, която си видял, е големият град, който царува над земните царе.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你所看見的那女人,就是那有王權統管地上眾君王的大城。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
你所看见的那女人,就是那有王权统管地上众君王的大城。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”

启 示 录 17:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 所 看 見 的 那 女 人 就 是 管 轄 地 上 眾 王 的 大 城 。

启 示 录 17:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 所 看 见 的 那 女 人 就 是 管 辖 地 上 众 王 的 大 城 。

Otkrivenje 17:18 Croatian Bible
Žena koju vidje grad je veliki što kraljuje nad kraljevima zemaljskim.

Zjevení Janovo 17:18 Czech BKR
A žena, kteroužs viděl, jestiť město to veliké, kteréž má království nad králi země.

Aabenbaringen 17:18 Danish
Og Kvinden, som du saa, er den store Stad, som har Herredømme over Jordens Konger.

Openbaring 17:18 Dutch Staten Vertaling
En de vrouw, die gij gezien hebt, is de grote stad, die het koninkrijk heeft over de koningen der aarde.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἡ γυνή, ἣν εἴδες, ἐστὶν ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ γυνή ὅς ὁράω εἰμί ὁ πόλις ὁ μέγας ὁ ἔχω βασιλεία ἐπί ὁ βασιλεύς ὁ γῆ

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἡ γυνὴ, ἣν εἶδες, ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης

Stephanus Textus Receptus 1550
και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και η γυνη, ην ειδες, εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hē gynē hēn eides estin hē polis hē megalē hē echousa basileian epi tōn basileōn tēs gēs.

kai he gyne hen eides estin he polis he megale he echousa basileian epi ton basileon tes ges.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hē gynē hēn eides estin hē polis hē megalē hē echousa basileian epi tōn basileōn tēs gēs.

kai he gyne hen eides estin he polis he megale he echousa basileian epi ton basileon tes ges.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ē gunē ēn eides estin ē polis ē megalē ē echousa basileian epi tōn basileōn tēs gēs

kai E gunE En eides estin E polis E megalE E echousa basileian epi tOn basileOn tEs gEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ē gunē ēn eides estin ē polis ē megalē ē echousa basileian epi tōn basileōn tēs gēs

kai E gunE En eides estin E polis E megalE E echousa basileian epi tOn basileOn tEs gEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ē gunē ēn eides estin ē polis ē megalē ē echousa basileian epi tōn basileōn tēs gēs

kai E gunE En eides estin E polis E megalE E echousa basileian epi tOn basileOn tEs gEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ē gunē ēn eides estin ē polis ē megalē ē echousa basileian epi tōn basileōn tēs gēs

kai E gunE En eides estin E polis E megalE E echousa basileian epi tOn basileOn tEs gEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:18 Westcott/Hort - Transliterated
kai ē gunē ēn eides estin ē polis ē megalē ē echousa basileian epi tōn basileōn tēs gēs

kai E gunE En eides estin E polis E megalE E echousa basileian epi tOn basileOn tEs gEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ē gunē ēn eides estin ē polis ē megalē ē echousa basileian epi tōn basileōn tēs gēs

kai E gunE En eides estin E polis E megalE E echousa basileian epi tOn basileOn tEs gEs

Jelenések 17:18 Hungarian: Karoli
És az asszony, a melyet láttál, ama nagy város, a melynek királysága van a földnek királyain.

Apokalipso de sankta Johano 17:18 Esperanto
Kaj la virino, kiun vi vidis, estas la granda urbo, kiu havas regxecon super la regxoj de la tero.

Johanneksen ilmestys 17:18 Finnish: Bible (1776)
Ja vaimo, jonka sinä näit, on suuri kaupunki, jolla on valta maan kuningasten ylitse.

Apocalypse 17:18 French: Darby
Et la femme que tu as vue est la grande ville qui a la royaute sur les rois de la terre.

Apocalypse 17:18 French: Louis Segond (1910)
Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre.

Apocalypse 17:18 French: Martin (1744)
Et la femme que tu as vue, c'est la grande Cité, qui a son règne sur les Rois de la terre.

Offenbarung 17:18 German: Modernized
Und das Weib, das du gesehen hast, ist die große Stadt, die das Reich hat über die Könige auf Erden.

Offenbarung 17:18 German: Luther (1912)
Und das Weib, das du gesehen hast, ist die große Stadt, die das Reich hat über die Könige auf Erden.

Offenbarung 17:18 German: Textbibel (1899)
Und das Weib, das du sahst, ist die große Stadt, die das Königtum hat über die Könige der Erde.

Apocalisse 17:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E la donna che hai veduta è la gran città che impera sui re della terra.

Apocalisse 17:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la donna, che tu hai veduta, è la gran città, che ha il regno sopra i re della terra.

WAHYU 17:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun perempuan yang engkau tampak itulah negeri besar, yang memerintah segala raja-raja di bumi."

Revelation 17:18 Kabyle: NT
Ma ț-țameṭṭut-nni tucmiț i twalaḍ, tețmettil-ed tamdint tameqqrant i gḥekmen ɣef yigelliden n ddunit.

요한계시록 17:18 Korean
또 내가 본 바 여자는 땅의 임금들을 다스리는 큰 성이라 하더라

Apocalypsis 17:18 Latin: Vulgata Clementina
Et mulier, quam vidisti, est civitas magna, quæ habet regnum super reges terræ.

Atklāsmes grāmata 17:18 Latvian New Testament
Un sieviete, ko tu redzēji, ir lielā pilsēta, kam pieder valdība pār zemes ķēniņiem.

Apreiðkimo Jonui knyga 17:18 Lithuanian
Ta moteris, kurią regėjai, yra didysis miestas, valdantis žemės karalius”.

Revelation 17:18 Maori
Na, ko te wahine i kite na koe, ko te pai nui ia, kei a ia nei te kingitanga i runga i nga kingi o te ao.

Apenbaring 17:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og kvinnen som du så, er den store by som har kongedømme over kongene på jorden.

Apocalipsis 17:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Y la mujer que viste es la gran ciudad, que reina sobre los reyes de la tierra.

Apocalipsis 17:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"La mujer que viste es la gran ciudad, que reina sobre los reyes de la tierra."

Apocalipsis 17:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y la mujer que has visto, es la gran ciudad que tiene reino sobre los reyes de la tierra.

Apocalipsis 17:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y la mujer que has visto, es la grande ciudad que tiene reino sobre los reyes de la tierra.

Apocalipsis 17:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la mujer que has visto, es la gran ciudad que tiene reino sobre los reyes de la tierra.

Apocalipse 17:18 Bíblia King James Atualizada Português
A mulher que viste é a Grande Cidade que reina sobre os reis da terra”.

Apocalipse 17:18 Portugese Bible
E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.   

Apocalipsa 17:18 Romanian: Cornilescu
Şi femeia, pe care ai văzut -o, este cetatea cea mare, care are stăpînire peste împăraţii pămîntului.``

Откровение 17:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Жена же, которую ты видел, есть великий город,царствующий над земными царями.

Откровение 17:18 Russian koi8r
Жена же, которую ты видел, есть великий город, царствующий над земными царями.

Revelation 17:18 Shuar New Testament
Nuwa Wßinkiam nuka Ashφ nunkanmaya akupniun akupeana nu pΘpruiti."

Uppenbarelseboken 17:18 Swedish (1917)
Och kvinnan som du har sett är den stora staden, som har konungsligt välde över jordens konungar.»

Ufunua was Yohana 17:18 Swahili NT
Na yule mwanamke uliyemwona ndio ule mji mkuu unaowatawala wafalme wa dunia.

Pahayag 17:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang babae na iyong nakita ay ang dakilang bayan, na naghahari sa mga hari sa lupa.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 17:18 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran tantut ta toggeɣ den, tǝmmittal aɣrǝm wa zǝwwǝran azzaran i mǝnokalan n ǝddǝnet.»

วิวรณ์ 17:18 Thai: from KJV
และผู้หญิงที่ท่านเห็นนั้นก็คือนครใหญ่ ที่มีอำนาจเหนือกษัตริย์ทั้งหลายทั่วแผ่นดินโลก"

Vahiy 17:18 Turkish
Gördüğün kadın dünya kralları üzerinde egemenlik süren büyük kenttir.››

Откровение 17:18 Ukrainian: NT
А жінка, котру ти бачив, се город великий, що має царство над царями земними.

Revelation 17:18 Uma New Testament
Jadi', tobine to ele' to nuhilo toei, mpobatuai ngata to bohe to mpoparentai magau' -magau' hi dunia'."

Khaûi-huyeàn 17:18 Vietnamese (1934)
Người đờn bà ngươi đã thấy, tức là cái thành lớn hành quyền trên các vua ở thế gian.

Revelation 17:17
Top of Page
Top of Page