Revelation 2:5
New International Version
Consider how far you have fallen! Repent and do the things you did at first. If you do not repent, I will come to you and remove your lampstand from its place.

New Living Translation
Look how far you have fallen! Turn back to me and do the works you did at first. If you don't repent, I will come and remove your lampstand from its place among the churches.

English Standard Version
Remember therefore from where you have fallen; repent, and do the works you did at first. If not, I will come to you and remove your lampstand from its place, unless you repent.

Berean Study Bible
Therefore, keep in mind how far you have fallen. Repent and perform the deeds you did at first. But if you do not repent, I will come to you and remove your lampstand from its place.

New American Standard Bible
'Therefore remember from where you have fallen, and repent and do the deeds you did at first; or else I am coming to you and will remove your lampstand out of its place-- unless you repent.

King James Bible
Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.

Holman Christian Standard Bible
Remember then how far you have fallen; repent, and do the works you did at first. Otherwise, I will come to you and remove your lampstand from its place--unless you repent.

International Standard Version
Therefore, remember how far you have fallen. Repent and go back to what you were doing at first. If you don't, I will come to you and remove your lamp stand from its place—unless you repent.

NET Bible
Therefore, remember from what high state you have fallen and repent! Do the deeds you did at the first; if not, I will come to you and remove your lampstand from its place--that is, if you do not repent.

Aramaic Bible in Plain English
“Remember from where you have come out and do the former works; but if not, I will come against you and I will remove your menorah, unless you repent.

GOD'S WORD® Translation
Remember how far you have fallen. Return to me and change the way you think and act, and do what you did at first. I will come to you and take your lamp stand from its place if you don't change.

Jubilee Bible 2000
Remember, therefore, from where thou art fallen and repent and do the first works, or else I will come unto thee quickly and will remove thy lampstand out of its place, except thou repent.

King James 2000 Bible
Remember therefore from where you are fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto you quickly, and will remove your lampstand out of its place, except you repent.

American King James Version
Remember therefore from where you are fallen, and repent, and do the first works; or else I will come to you quickly, and will remove your candlestick out of his place, except you repent.

American Standard Version
Remember therefore whence thou art fallen, and repent and do the first works; or else I come to thee, and will move thy candlestick out of its place, except thou repent.

Douay-Rheims Bible
Be mindful therefore from whence thou art fallen: and do penance, and do the first works. Or else I come to thee, and will move thy candlestick out of its place, except thou do penance.

Darby Bible Translation
Remember therefore whence thou art fallen, and repent, and do the first works: but if not, I am coming to thee, and I will remove thy lamp out of its place, except thou shalt repent.

English Revised Version
Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I come to thee, and will move thy candlestick out of its place, except thou repent.

Webster's Bible Translation
Remember therefore from whence thou hast fallen, and repent, and do the first works; or else I will come to thee quickly, and will remove thy candlestick out of its place, except thou repent.

Weymouth New Testament
Be mindful, therefore, of the height from which you have fallen. Repent at once, and act as you did at first, or else I will surely come and remove your lampstand out of its place--unless you repent.

World English Bible
Remember therefore from where you have fallen, and repent and do the first works; or else I am coming to you swiftly, and will move your lampstand out of its place, unless you repent.

Young's Literal Translation
remember, then, whence thou hast fallen, and reform, and the first works do; and if not, I come to thee quickly, and will remove thy lamp-stand from its place -- if thou mayest not reform;

Openbaring 2:5 Afrikaans PWL
Onthou van waaruit jy gekom het en doen die dade van vroeër, anders kom Ek teen jou en Ek sal jou kandelaar wegvat as jy nie wegdraai van jou sonde na God toe nie,

Zbulesa 2:5 Albanian
Kujtohu, pra, se nga ke rënë, pendohu, dhe bëj veprat e para; në mos do të vi së shpejti te ti dhe do ta luaj shandanin tënd nga vendi i vet, nëse nuk pendohesh.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 2:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فاذكر من اين سقطت وتب واعمل الاعمال الاولى والا فاني آتيك عن قريب وازحزح منارتك من مكانها ان لم تتب

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 2:5 Armenian (Western): NT
Ուրեմն յիշէ՛ թէ ուրկէ՛ ինկար, ապաշխարէ՛, եւ ըրէ՛ առաջին գործերդ. այլապէս՝ շուտո՛վ պիտի գամ քեզի, ու աշտանակդ պիտի շարժեմ իր տեղէն՝ եթէ չապաշխարես:

Apocacalypsea. 2:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada orhoit adi nondic erori aicén, eta dolu bequic, eta leheneco obrác eguin itzac: ezpere ethorriren nauc hire contra sarri, eta kenduren diát hire candelera bere lekutic, baldin dolu ezpadaquic.

D Offnbarung 2:5 Bavarian
Halt dyr diend vor Augn, wie weit däßst zrugggfalln bist! Stöck um und mach s wider wie weilet! Keerst aber +nit um, naacherd kimm +i und rugg deinn Leuchter wögghin von seinn Plaz.

Откровение 2:5 Bulgarian
И тъй, спомни си от къде си изпаднал, и покай се, и върши първите си дела; и ако не, ще дойда при тебе [[скоро]] и ще дигна светилника ти от мястото му, ако се не покаеш.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以你應當記住你是從哪裡跌落的,應當悔改,應當行你起初所做的事!否則我就要來到你那裡;如果你不悔改,我就要把你的燈臺從原處挪去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以你应当记住你是从哪里跌落的,应当悔改,应当行你起初所做的事!否则我就要来到你那里;如果你不悔改,我就要把你的灯台从原处挪去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,應當回想你是從哪裡墜落的,並要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就臨到你那裡,把你的燈臺從原處挪去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,应当回想你是从哪里坠落的,并要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就临到你那里,把你的灯台从原处挪去。

启 示 录 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 應 當 回 想 你 是 從 那 裡 墜 落 的 , 並 要 悔 改 , 行 起 初 所 行 的 事 。 你 若 不 悔 改 , 我 就 臨 到 你 那 裡 , 把 你 的 燈 臺 從 原 處 挪 去 。

启 示 录 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 应 当 回 想 你 是 从 那 里 坠 落 的 , 并 要 悔 改 , 行 起 初 所 行 的 事 。 你 若 不 悔 改 , 我 就 临 到 你 那 里 , 把 你 的 灯 ? 从 原 处 挪 去 。

Otkrivenje 2:5 Croatian Bible
Spomeni se dakle odakle si pao, obrati se i čini prva djela. Inače dolazim k tebi i - uklonit ću tvoj svijećnjak s mjesta njegova ako se ne obratiš.

Zjevení Janovo 2:5 Czech BKR
Protož pomni, odkud jsi vypadl, a čiň pokání a první skutky čiň. Pakliť toho nebude, přijdu na tebe rychle a pohnuť svícnem tvým z místa jeho, nebudeš-li pokání činiti.

Aabenbaringen 2:5 Danish
Kom derfor i Hu, hvorfra du er falden, og omvend dig, og gør de forrige Gerninger; men hvis ikke, da kommer jeg over dig, og jeg vil flytte din Lysestage fra dens Sted, hvis du ikke omvender dig.

Openbaring 2:5 Dutch Staten Vertaling
Gedenk dan, waarvan gij uitgevallen zijt, en bekeer u, en doe de eerste werken; en zo niet, Ik zal u haastelijk bij komen, en zal uw kandelaar van zijn plaats weren, indien gij u niet bekeert.

Nestle Greek New Testament 1904
μνημόνευε οὖν πόθεν πέπτωκες, καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς.

Westcott and Hort 1881
μνημόνευε οὖν πόθεν πέπτωκες, καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι, καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μνημόνευε οὖν πόθεν πέπτωκες / πέπτωκας, καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι, καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μνημόνευε οὖν πόθεν πέπτωκας, καὶ μετανόησον, καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχύ, καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς.

Greek Orthodox Church 1904
μνημόνευε οὖν πόθεν πέπτωκας, καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχὺ καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς.

Tischendorf 8th Edition
μνημονεύω οὖν πόθεν πίπτω καί μετανοέω καί ὁ πρῶτος ἔργον ποιέω εἰ δέ μή ἔρχομαι σύ καί κινέω ὁ λυχνία σύ ἐκ ὁ τόπος αὐτός ἐάν μή μετανοέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
μνημόνευε οὖν πόθεν ἐκπέπτωκας, καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχύ, καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς·

Stephanus Textus Receptus 1550
μνημόνευε οὖν πόθεν ἐκπέπτωκας, καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον· εἰ δὲ μή ἔρχομαί σοι τάχει καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς ἐὰν μὴ μετανοήσῃς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μνημονευε ουν ποθεν πεπτωκας και μετανοησον και τα πρωτα εργα ποιησον ει δε μη ερχομαι σοι και κινησω την λυχνιαν σου εκ του τοπου αυτης εαν μη μετανοησης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μνημονευε ουν ποθεν πεπτωκες και μετανοησον και τα πρωτα εργα ποιησον ει δε μη ερχομαι σοι και κινησω την λυχνιαν σου εκ του τοπου αυτης εαν μη μετανοησης

Stephanus Textus Receptus 1550
μνημονευε ουν ποθεν εκπεπτωκας και μετανοησον και τα πρωτα εργα ποιησον ει δε μη ερχομαι σοι ταχει και κινησω την λυχνιαν σου εκ του τοπου αυτης εαν μη μετανοησης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μνημονευε ουν ποθεν εκπεπτωκας, και μετανοησον και τα πρωτα εργα ποιησον· ει δε μη, ερχομαι σοι ταχυ, και κινησω την λυχνιαν σου εκ του τοπου αυτης, εαν μη μετανοησης·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μνημονευε ουν ποθεν πεπτωκας και μετανοησον και τα πρωτα εργα ποιησον ει δε μη ερχομαι σοι ταχυ και κινησω την λυχνιαν σου εκ του τοπου αυτης εαν μη μετανοησης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μνημονευε ουν ποθεν πεπτωκας και μετανοησον και τα πρωτα εργα ποιησον ει δε μη ερχομαι σοι και κινησω την λυχνιαν σου εκ του τοπου αυτης εαν μη μετανοησης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mnēmoneue oun pothen peptōkes, kai metanoēson kai ta prōta erga poiēson; ei de mē, erchomai soi kai kinēsō tēn lychnian sou ek tou topou autēs, ean mē metanoēsēs.

mnemoneue oun pothen peptokes, kai metanoeson kai ta prota erga poieson; ei de me, erchomai soi kai kineso ten lychnian sou ek tou topou autes, ean me metanoeses.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mnēmoneue oun pothen peptōkes, kai metanoēson kai ta prōta erga poiēson; ei de mē, erchomai soi, kai kinēsō tēn lychnian sou ek tou topou autēs, ean mē metanoēsēs.

mnemoneue oun pothen peptokes, kai metanoeson kai ta prota erga poieson; ei de me, erchomai soi, kai kineso ten lychnian sou ek tou topou autes, ean me metanoeses.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mnēmoneue oun pothen peptōkes kai metanoēson kai ta prōta erga poiēson ei de mē erchomai soi kai kinēsō tēn luchnian sou ek tou topou autēs ean mē metanoēsēs

mnEmoneue oun pothen peptOkes kai metanoEson kai ta prOta erga poiEson ei de mE erchomai soi kai kinEsO tEn luchnian sou ek tou topou autEs ean mE metanoEsEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mnēmoneue oun pothen peptōkas kai metanoēson kai ta prōta erga poiēson ei de mē erchomai soi tachu kai kinēsō tēn luchnian sou ek tou topou autēs ean mē metanoēsēs

mnEmoneue oun pothen peptOkas kai metanoEson kai ta prOta erga poiEson ei de mE erchomai soi tachu kai kinEsO tEn luchnian sou ek tou topou autEs ean mE metanoEsEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mnēmoneue oun pothen ekpeptōkas kai metanoēson kai ta prōta erga poiēson ei de mē erchomai soi tachei kai kinēsō tēn luchnian sou ek tou topou autēs ean mē metanoēsēs

mnEmoneue oun pothen ekpeptOkas kai metanoEson kai ta prOta erga poiEson ei de mE erchomai soi tachei kai kinEsO tEn luchnian sou ek tou topou autEs ean mE metanoEsEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mnēmoneue oun pothen ekpeptōkas kai metanoēson kai ta prōta erga poiēson ei de mē erchomai soi tachu kai kinēsō tēn luchnian sou ek tou topou autēs ean mē metanoēsēs

mnEmoneue oun pothen ekpeptOkas kai metanoEson kai ta prOta erga poiEson ei de mE erchomai soi tachu kai kinEsO tEn luchnian sou ek tou topou autEs ean mE metanoEsEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:5 Westcott/Hort - Transliterated
mnēmoneue oun pothen peptōkas kai metanoēson kai ta prōta erga poiēson ei de mē erchomai soi kai kinēsō tēn luchnian sou ek tou topou autēs ean mē metanoēsēs

mnEmoneue oun pothen peptOkas kai metanoEson kai ta prOta erga poiEson ei de mE erchomai soi kai kinEsO tEn luchnian sou ek tou topou autEs ean mE metanoEsEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mnēmoneue oun pothen peptōkas kai metanoēson kai ta prōta erga poiēson ei de mē erchomai soi kai kinēsō tēn luchnian sou ek tou topou autēs ean mē metanoēsēs

mnEmoneue oun pothen peptOkas kai metanoEson kai ta prOta erga poiEson ei de mE erchomai soi kai kinEsO tEn luchnian sou ek tou topou autEs ean mE metanoEsEs

Jelenések 2:5 Hungarian: Karoli
Emlékezzél meg azért honnét estél ki, és térj meg, és az elõbbi cselekedeteket cselekedd; ha pedig nem, hamar eljövök ellened, és a te gyertyatartódat kimozdítom helyébõl, ha meg nem térsz.

Apokalipso de sankta Johano 2:5 Esperanto
Memoru do, de kie vi falis, kaj pentu, kaj faru la unuajn farojn; alie mi venos al vi, kaj formovos vian lampingon el gxia loko, se vi ne pentos.

Johanneksen ilmestys 2:5 Finnish: Bible (1776)
Muista siis, kusta lankesit pois, ja tee parannus, ja tee niitä ensimäisiä töitä; vaan jos ei, niin minä tulen sinulle pian ja syöksen kynttiläjalkas pois sialtansa, ellet sinä tee parannusta.

Apocalypse 2:5 French: Darby
Souviens-toi donc d'ou tu es dechu, et repens-toi, et fais les premieres oeuvres; autrement, je viens à toi et j'oterai ta lampe de son lieu, à moins que tu ne te repentes.

Apocalypse 2:5 French: Louis Segond (1910)
Souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières oeuvres; sinon, je viendrai à toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes.

Apocalypse 2:5 French: Martin (1744)
C'est pourquoi souviens-toi d'où tu es déchu, et t'en repens, et fais les premières œuvres ; autrement je viendrai à toi bientôt, et j'ôterai ton chandelier de son lieu, si tu ne te repens.

Offenbarung 2:5 German: Modernized
Gedenke, wovon du gefallen bist, und tu Buße und tu die ersten Werke! Wo aber nicht, werde ich dir kommen bald und deinen Leuchter wegstoßen von seiner Stätte, wo du nicht Buße tust.

Offenbarung 2:5 German: Luther (1912)
Gedenke, wovon du gefallen bist, und tue Buße und tue die ersten Werke. Wo aber nicht, werde ich dir bald kommen und deinen Leuchter wegstoßen von seiner Stätte, wo du nicht Buße tust.

Offenbarung 2:5 German: Textbibel (1899)
So denke daran, von wo du gefallen bist, thue Buße und thue die ersten Werke; wo nicht, so komme ich zu dir und stoße deinen Leuchter von seiner Stelle, wenn du nicht Buße thust.

Apocalisse 2:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ricordati dunque donde sei caduto, e ravvediti, e fa’ le opere di prima; se no, verrò a te, e rimoverò il tuo candelabro dal suo posto, se tu non ti ravvedi.

Apocalisse 2:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ricordati adunque onde tu sei scaduto, e ravvediti, e fa’ le primiere opere; se no, tosto verrò a te, e rimoverò il tuo candelliere dal suo luogo, se tu non ti ravvedi.

WAHYU 2:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu ingatlah dari mana engkau jatuh, dan bertobatlah, dan lakukanlah perbuatan yang mula-mula itu; jikalau tiada, Aku akan datang kepadamu, lalu mengalihkan kaki dianmu itu daripada tempatnya, kecuali engkau bertobat.

Revelation 2:5 Kabyle: NT
Mmekti-d seg wansi i d-teɣliḍ, endem deg wayen txedmeḍ tuɣaleḍ ɣer lecɣal-ik imezwura, ma yella ur tendimeḍ ara, atan a n-aseɣ ɣuṛ-ek, ad kkseɣ taftilt-ik seg umkan-is.

요한계시록 2:5 Korean
그러므로 어디서 떨어진 것을 생각하고 회개하여 처음 행위를 가지라 만일 그리하지 아니하고 회개치 아니하면 내가 네게 임하여 네 촛대를 그 자리에서 옮기리라

Apocalypsis 2:5 Latin: Vulgata Clementina
Memor esto itaque unde excideris : et age pœnitentiam, et prima opera fac : sin autem, venio tibi, et movebo candelabrum tuum de loco suo, nisi pœnitentiam egeris.

Atklāsmes grāmata 2:5 Latvian New Testament
Tāpēc atminies, no kurienes tu nokriti, gandari un dari agrākos darbus! Bet ja ne, tad es nākšu pie tevis un nostumšu tavu svečturi no tā vietas, ja tu negandarīsi.

Apreiðkimo Jonui knyga 2:5 Lithuanian
Taigi prisimink, nuo kur nupuolei, atgailauk ir vėl imkis pirmykščių darbų, o jeigu ne,­jei neatgailausi,­greitai ateisiu ir patrauksiu iš vietos tavo žibintuvą.

Revelation 2:5 Maori
Na, kia mahara ki te wahi i taka iho ai koe, ripeneta, mahia hoki nga mahi o mua; ki te kahore, ka hohoro toku haere atu ki a koe, ka nekehia atu e ahau tou turanga rama i tona wahi, ki te kore koe e ripeneta.

Apenbaring 2:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Kom derfor i hu hvad du er falt ifra, og omvend dig og gjør de første gjerninger! ellers kommer jeg over dig og vil flytte din lysestake fra dens sted, hvis du ikke omvender dig.

Apocalipsis 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas
`Recuerda, por tanto, de dónde has caído y arrepiéntete, y haz las obras que hiciste al principio; si no, vendré a ti y quitaré tu candelabro de su lugar, si no te arrepientes.

Apocalipsis 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Recuerda, por tanto, de dónde has caído y arrepiéntete, y haz las obras que hiciste al principio. Si no, vendré a ti y quitaré tu candelabro de su lugar, si no te arrepientes.

Apocalipsis 2:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Recuerda, por tanto, de dónde has caído, y arrepiéntete, y haz las primeras obras; pues si no, vendré pronto a ti, y quitaré tu candelero de su lugar, si no te hubieres arrepentido.

Apocalipsis 2:5 Spanish: Reina Valera 1909
Recuerda por tanto de dónde has caído, y arrepiéntete, y haz las primeras obras; pues si no, vendré presto á ti, y quitaré tu candelero de su lugar, si no te hubieres arrepentido.

Apocalipsis 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por lo cual ten memoria de dónde has caído, y arrepiéntete, y haz las primeras obras; si no, vendré presto a ti, y quitaré tu candelero de su lugar, si no te enmendares.

Apocalipse 2:5 Bíblia King James Atualizada Português
Recorda-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras. Porquanto, se não te arrependeres, em breve virei contra ti e tirarei o teu candelabro do seu lugar.

Apocalipse 2:5 Portugese Bible
Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.   

Apocalipsa 2:5 Romanian: Cornilescu
Adu-ţi dar aminte de unde ai căzut; pocăieşte-te, şi întoarce-te la faptele tale dintîi. Altfel, voi veni la tine, şi-ţi voi lua sfeşnicul din locul lui, dacă nu te pocăieşti.

Откровение 2:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак вспомни, откуда ты ниспал, и покайся, и твори прежние дела; а если не так, скоро приду к тебе, и сдвину светильник твой с места его, если не покаешься.

Откровение 2:5 Russian koi8r
Итак вспомни, откуда ты ниспал, и покайся, и твори прежние дела; а если не так, скоро приду к тебе, и сдвину светильник твой с места его, если не покаешься.

Revelation 2:5 Shuar New Testament
Tuma asam ikiuknium nu Enentßimpram yaunchu T·riniuyam N·nismek ataksha T·rata. T·rachakminkia ame shiripkirmin wari jurustatjame.

Uppenbarelseboken 2:5 Swedish (1917)
Betänk då varifrån du har fallit, och bättra dig, och gör åter sådana gärningar som du gjorde under din första tid. Varom icke, så skall jag komma över dig och skall flytta din ljusstake från dess plats, såframt du icke gör bättring.

Ufunua was Yohana 2:5 Swahili NT
Basi, pakumbuke pale ulipokuwa kabla ya kuanguka, ukayaache madhambi yako, na kufanya kama ulivyofanya pale awali. La sivyo, naja kwako na kukiondoa kinara chako mahali pake.

Pahayag 2:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't alalahanin mo kung saan ka nahulog, at magsisi ka at gawin mo ang iyong mga unang gawa; o kung hindi ay paririyan ako sa iyo, at aalisin ko ang iyong kandelero sa kaniyang kinalalagyan, maliban na magsisi ka.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 2:5 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi, a din-wǝr-tattawim igǝg wa din-tǝgam daɣ igi ǝn bakkadan! Utabat, tǝrǝzam daɣ igi-nasan, ad tǝtaggim imazalan olaɣnen win tǝtaggim harwa daɣ tizarat. As wǝr tǝtubam, wǝdi a kawan-in-asa, ǝkkǝsaɣ ǝsǝkbǝl ǝn fǝtǝlaten-nawan daɣ adag-net.

วิวรณ์ 2:5 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น จงระลึกถึงสภาพเดิมที่เจ้าได้หล่นจากมาแล้วนั้น จงกลับใจเสียใหม่ และประพฤติตามอย่างเดิม มิฉะนั้นเราจะรีบมาหาเจ้า และจะยกคันประทีปของเจ้าออกจากที่ เว้นไว้แต่เจ้าจะกลับใจใหม่

Vahiy 2:5 Turkish
Bunun için, nereden düştüğünü anımsa! Tövbe et ve başlangıçta yaptıklarını sürdür. Tövbe etmezsen, gelip kandilliğini yerinden kaldırırım.

Откровение 2:5 Ukrainian: NT
Згадай же, з відкіля випав єси, і нокай ся і перві діла роби; а то прийду до тебе скоро, і двигну сьвічник твій з місця його, коли не цокаєш ся.

Revelation 2:5 Uma New Testament
Toe pai' ku'uli' -kokoi: penonoi-e', monala rahi-mi kanawu' -ni. Medea-mokoi! Babehi-mi hewa to nibabehi lomo' -na. Apa' ane uma, katilou-ku mpai' mpohirua' -kokoi, kulali witi' lampu-ni ngkai pokorea-na.

Khaûi-huyeàn 2:5 Vietnamese (1934)
Vậy hãy nhớ lại ngươi đã sa sút từ đâu, hãy ăn năn và làm lại những công việc ban đầu của mình; bằng chẳng vậy, ta sẽ đến cùng ngươi, nếu ngươi không ăn năn thì ta sẽ cất chơn đèn của ngươi khỏi chỗ nó.

Revelation 2:4
Top of Page
Top of Page