Romans 1:13
New International Version
I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.

New Living Translation
I want you to know, dear brothers and sisters, that I planned many times to visit you, but I was prevented until now. I want to work among you and see spiritual fruit, just as I have seen among other Gentiles.

English Standard Version
I do not want you to be unaware, brothers, that I have often intended to come to you (but thus far have been prevented), in order that I may reap some harvest among you as well as among the rest of the Gentiles.

Berean Study Bible
I do not want you to be unaware, brothers, how often I planned to come to you (but have been prevented from visiting until now), in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.

New American Standard Bible
I do not want you to be unaware, brethren, that often I have planned to come to you (and have been prevented so far) so that I may obtain some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.

King James Bible
Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.

Holman Christian Standard Bible
Now I want you to know, brothers, that I often planned to come to you (but was prevented until now) in order that I might have a fruitful ministry among you, just as among the rest of the Gentiles.

International Standard Version
I do not want you to be unaware, brothers, that I often planned to come to you (but have been prevented from doing so until now), so that I might reap a harvest among you, just as I have among the rest of the gentiles.

NET Bible
I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that I often intended to come to you (and was prevented until now), so that I may have some fruit even among you, just as I already have among the rest of the Gentiles.

Aramaic Bible in Plain English
But I want you to know, my brethren, that many times I have wanted to come to you and I was prohibited until now, that I also may have fruit in you like that in others of the Gentiles,

GOD'S WORD® Translation
I want you to know, brothers and sisters, that I often planned to visit you. However, until now I have been kept from doing so. What I want is to enjoy some of the results of working among you as I have also enjoyed the results of working among the rest of the nations.

Jubilee Bible 2000
Now I would not have you ignorant, brethren, that many times I purposed to come unto you (but up until now I have been unable) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.

King James 2000 Bible
Now I would not have you ignorant, brethren, that often I purposed to come unto you, (but was prevented thus far,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.

American King James Version
Now I would not have you ignorant, brothers, that oftentimes I purposed to come to you, (but was let till now,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.

American Standard Version
And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles.

Douay-Rheims Bible
And I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come unto you, (and have been hindered hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.

Darby Bible Translation
But I do not wish you to be ignorant, brethren, that I often proposed to come to you, (and have been hindered until the present time,) that I might have some fruit among you too, even as among the other nations also.

English Revised Version
And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles.

Webster's Bible Translation
Now I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come to you (but have been hitherto hindered) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.

Weymouth New Testament
And I desire you to know, brethren, that I have many a time intended to come to you--though until now I have been disappointed--in order that among you also I might gather some fruit from my labours, as I have already done among the rest of the Gentile nations.

World English Bible
Now I don't desire to have you unaware, brothers, that I often planned to come to you, and was hindered so far, that I might have some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.

Young's Literal Translation
And I do not wish you to be ignorant, brethren, that many times I did purpose to come unto you -- and was hindered till the present time -- that some fruit I might have also among you, even as also among the other nations.

Romeine 1:13 Afrikaans PWL
Ek wil dat julle weet, broers, dat ek dikwels begeer het om na julle toe te kom sodat daar ook onder julle vir my vrug kan wees, soos onder die ander nasies, maar tot nou toe verhinder is.

Romakëve 1:13 Albanian
Tani, vëllezër, unë nuk dua që të mos e dini se shumë herë kisha vendosur të vija tek ju që të mund të kem ndonjë fryt midis jush siç kam pasur midis johebrenjve të tjerë, por deri tash kam qenë i penguar.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 1:13 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم لست اريد ان تجهلوا ايها الاخوة انني مرارا كثيرة قصدت ان آتي اليكم. ومنعت حتى الآن. ليكون لي ثمر فيكم ايضا كما في سائر الامم

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:13 Armenian (Western): NT
Սակայն չեմ ուզեր որ անգիտանաք, եղբայրնե՛ր, որ յաճախ առաջադրեցի գալ ձեզի, (եւ մինչեւ հիմա արգիլուեցայ,) որպէսզի ձեր մէջ ալ պտուղ մը ունենամ, ինչպէս միւս հեթանոսներուն մէջ:

Romanoetara. 1:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eztut bada nahi ignora deçaçuen, anayeác, ecen anhitzetan çuetara ethortera deliberatu dudala (baina empatchatu içan naiz oraindrano) cembeit fructu nuençát çuetan-ere, berce Gentiletan-ere beçala.

D Roemer 1:13 Bavarian
Ös solltß wissn, Brüeder, däß i myr schoon oft vürgnummen ghaat haet, gan enk zo n Kemmen, aber allweil wider ist öbbs dyrzwischnkemmen. Wie bei de andern Haidndietn will i ja aau bei enk öbbs ausrichtn und zwögbringen.

Римляни 1:13 Bulgarian
И желая, братя, да знаете, че много пъти се канех да дойда при вас, за да имам някой плод и между вас както между другите народи; но досега съм бил възпиран.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
弟兄們,我不願意你們不明白:我多次計劃到你們那裡去,為要在你們那裡也得一些果實,就像我在其他外邦人中那樣,可是直到如今還受到攔阻。

中文标准译本 (CSB Simplified)
弟兄们,我不愿意你们不明白:我多次计划到你们那里去,为要在你们那里也得一些果实,就像我在其他外邦人中那样,可是直到如今还受到拦阻。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裡去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣,只是到如今仍有阻隔。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样,只是到如今仍有阻隔。

羅 馬 書 1:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 們 , 我 不 願 意 你 們 不 知 道 , 我 屢 次 定 意 往 你 們 那 裡 去 , 要 在 你 們 中 間 得 些 果 子 , 如 同 在 其 餘 的 外 邦 人 中 一 樣 ; 只 是 到 如 今 仍 有 阻 隔 。

羅 馬 書 1:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 们 , 我 不 愿 意 你 们 不 知 道 , 我 屡 次 定 意 往 你 们 那 里 去 , 要 在 你 们 中 间 得 些 果 子 , 如 同 在 其 馀 的 外 邦 人 中 一 样 ; 只 是 到 如 今 仍 有 阻 隔 。

Poslanica Rimljanima 1:13 Croatian Bible
A ne bih htio, braćo, da ne znate: često sam bio nakanio doći k vama - i sve dosad bio spriječen - da i među vama uberem koji plod kao i među drugim narodima.

Římanům 1:13 Czech BKR
Nechciť pak, bratří, abyste nevěděli, žeť jsem mnohokrát již uložil přijíti k vám, (ale překážky jsem měl až dosavad,) abych nějaký užitek také i mezi vámi měl, jako i mezi jinými národy.

Romerne 1:13 Danish
Og jeg vil ikke, Brødre! at I skulle være uvidende om, at jeg ofte har sat mig for at komme til eder (men hidindtil er jeg bleven forhindret), for at jeg maatte faa nogen Frugt ogsaa iblandt eder, ligesom iblandt de øvrige Hedninger.

Romeinen 1:13 Dutch Staten Vertaling
Doch ik wil niet, dat u onbekend zij, broeders, dat ik menigmaal voorgenomen heb tot u te komen (en ben tot nog toe verhinderd geweest), opdat ik ook onder u enige vrucht zou hebben, gelijk als ook onder de andere heidenen.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.

Westcott and Hort 1881
οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς― καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο― ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν, καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.

Greek Orthodox Church 1904
οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.

Tischendorf 8th Edition
οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα καρπόν τινα σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν, καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο ἵνα καρπὸν τινὰ σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι πολλακις προεθεμην ελθειν προς υμας και εκωλυθην αχρι του δευρο ινα τινα καρπον σχω και εν υμιν καθως και εν τοις λοιποις εθνεσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι πολλακις προεθεμην ελθειν προς υμας και εκωλυθην αχρι του δευρο ινα τινα καρπον σχω και εν υμιν καθως και εν τοις λοιποις εθνεσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι πολλακις προεθεμην ελθειν προς υμας και εκωλυθην αχρι του δευρο ινα καρπον τινα σχω και εν υμιν καθως και εν τοις λοιποις εθνεσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ου θελω δε υμας αγνοειν, αδελφοι, οτι πολλακις προεθεμην ελθειν προς υμας και εκωλυθην αχρι του δευρο, ινα καρπον τινα σχω και εν υμιν, καθως και εν τοις λοιποις εθνεσιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι πολλακις προεθεμην ελθειν προς υμας και εκωλυθην αχρι του δευρο ινα τινα καρπον σχω και εν υμιν καθως και εν τοις λοιποις εθνεσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι πολλακις προεθεμην ελθειν προς υμας και εκωλυθην αχρι του δευρο ινα τινα καρπον σχω και εν υμιν καθως και εν τοις λοιποις εθνεσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ou thelō de hymas agnoein, adelphoi, hoti pollakis proethemēn elthein pros hymas, kai ekōlythēn achri tou deuro, hina tina karpon schō kai en hymin kathōs kai en tois loipois ethnesin.

ou thelo de hymas agnoein, adelphoi, hoti pollakis proethemen elthein pros hymas, kai ekolythen achri tou deuro, hina tina karpon scho kai en hymin kathos kai en tois loipois ethnesin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ou thelō de hymas agnoein, adelphoi, hoti pollakis proethemēn elthein pros hymas, kai ekōlythēn achri tou deuro, hina tina karpon schō kai en hymin kathōs kai en tois loipois ethnesin.

ou thelo de hymas agnoein, adelphoi, hoti pollakis proethemen elthein pros hymas, kai ekolythen achri tou deuro, hina tina karpon scho kai en hymin kathos kai en tois loipois ethnesin.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou thelō de umas agnoein adelphoi oti pollakis proethemēn elthein pros umas kai ekōluthēn achri tou deuro ina tina karpon schō kai en umin kathōs kai en tois loipois ethnesin

ou thelO de umas agnoein adelphoi oti pollakis proethemEn elthein pros umas kai ekOluthEn achri tou deuro ina tina karpon schO kai en umin kathOs kai en tois loipois ethnesin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou thelō de umas agnoein adelphoi oti pollakis proethemēn elthein pros umas kai ekōluthēn achri tou deuro ina tina karpon schō kai en umin kathōs kai en tois loipois ethnesin

ou thelO de umas agnoein adelphoi oti pollakis proethemEn elthein pros umas kai ekOluthEn achri tou deuro ina tina karpon schO kai en umin kathOs kai en tois loipois ethnesin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou thelō de umas agnoein adelphoi oti pollakis proethemēn elthein pros umas kai ekōluthēn achri tou deuro ina karpon tina schō kai en umin kathōs kai en tois loipois ethnesin

ou thelO de umas agnoein adelphoi oti pollakis proethemEn elthein pros umas kai ekOluthEn achri tou deuro ina karpon tina schO kai en umin kathOs kai en tois loipois ethnesin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou thelō de umas agnoein adelphoi oti pollakis proethemēn elthein pros umas kai ekōluthēn achri tou deuro ina karpon tina schō kai en umin kathōs kai en tois loipois ethnesin

ou thelO de umas agnoein adelphoi oti pollakis proethemEn elthein pros umas kai ekOluthEn achri tou deuro ina karpon tina schO kai en umin kathOs kai en tois loipois ethnesin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:13 Westcott/Hort - Transliterated
ou thelō de umas agnoein adelphoi oti pollakis proethemēn elthein pros umas kai ekōluthēn achri tou deuro ina tina karpon schō kai en umin kathōs kai en tois loipois ethnesin

ou thelO de umas agnoein adelphoi oti pollakis proethemEn elthein pros umas kai ekOluthEn achri tou deuro ina tina karpon schO kai en umin kathOs kai en tois loipois ethnesin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou thelō de umas agnoein adelphoi oti pollakis proethemēn elthein pros umas kai ekōluthēn achri tou deuro ina tina karpon schō kai en umin kathōs kai en tois loipois ethnesin

ou thelO de umas agnoein adelphoi oti pollakis proethemEn elthein pros umas kai ekOluthEn achri tou deuro ina tina karpon schO kai en umin kathOs kai en tois loipois ethnesin

Rómaiakhoz 1:13 Hungarian: Karoli
Nem akarom pedig, hogy ne tudjátok atyámfiai, hogy én gyakran elvégeztem magamban, hogy elmegyek hozzátok (de mindez ideig megakadályoztattam), hogy köztetek is nyerjek valami lelki gyümölcsöt, mint a többi pogányok közt is.

Al la romanoj 1:13 Esperanto
Kaj mi ne volas, ke vi nesciu, fratoj, ke ofte mi celis veni al vi (sed mi estas malhelpita gxis nun), por ke mi havu iom da frukto cxe vi, kiel ankaux cxe la aliaj nacioj.

Kirje roomalaisille 1:13 Finnish: Bible (1776)
Mutta en minä tahdo salata teiltä, rakkaat veljet, että minä olen usein aikonut tulla teidän tykönne, (ja olen tähän asti estetty) että minä teidänkin seassanne jonkun hedelmän saisin, niinkuin muidenkin pakanain seassa.

Romains 1:13 French: Darby
Or je ne veux pas que vous ignoriez, freres, que je me suis souvent propose d'aller vers vous (et que j'en ai ete empeche jusqu'à present), afin de recueillir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres nations.

Romains 1:13 French: Louis Segond (1910)
Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j'ai souvent formé le projet d'aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'ici.

Romains 1:13 French: Martin (1744)
Or mes frères, je ne veux point que vous ignoriez que je me suis souvent proposé d'aller vers vous, afin de recueillir quelque fruit aussi bien parmi vous, que parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'à présent.

Roemer 1:13 German: Modernized
Ich will euch aber nicht verhalten, liebe Brüder, daß ich mir oft habe vorgesetzt, zu euch zu kommen (bin aber verhindert bisher), daß ich auch unter euch Frucht schaffete gleichwie unter andern Heiden.

Roemer 1:13 German: Luther (1912)
Ich will euch aber nicht verhalten, liebe Brüder, daß ich mir oft habe vorgesetzt, zu euch zu kommen (bin aber verhindert bisher), daß ich auch unter euch Frucht schaffte gleichwie unter andern Heiden.

Roemer 1:13 German: Textbibel (1899)
Es drängt mich, euch zu sagen, Brüder, daß ich schon oft den Vorsatz hatte zu euch zu kommen - ich bin nur bis daher verhindert worden -, um auch unter euch einige Frucht zu erleben wie unter den übrigen Völkern.

Romani 1:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or, fratelli, non voglio che ignoriate che molte volte mi sono proposto di recarmi da voi (ma finora ne sono stato impedito) per avere qualche frutto anche fra voi come fra il resto dei Gentili.

Romani 1:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, fratelli, io non voglio che ignoriate che molte volte io ho proposto di venire a voi, acciocchè io abbia alcun frutto fra voi, come ancora fra le altre genti; ma sono stato impedito infino ad ora.

ROMA 1:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka aku tiada suka yang kamu tiada mengetahui, hai saudara-saudaraku, bahwa sudah beberapa kali aku berniat hendak datang kepadamu (maka sampai sekarang ini tergendala aku), supaya di antara kamu pula aku peroleh buah-buahan, sama seperti di antara orang kafir yang lain juga.

Romans 1:13 Kabyle: NT
Ay atmaten, bɣiɣ aț-țeẓrem belli acḥal n tikkal i ɛerḍeɣ a n-aseɣ ɣuṛ-wen, iwakken lxedma inu a wen-d-teglu s kra n lfayda, am akken i d-tewwi lfayda i leǧnas nniḍen ; meɛna ar tura mazal țmagareɣ-ed uguren.

로마서 1:13 Korean
형제들아 내가 여러 번 너희에게 가고자 한 것을 너희가 모르기를 원치 아니하노니 이는 너희 중에서도 다른 이방인 중에서와 같이 열매를 맺게 하려 함이로되 지금까지 길이 막혔도다

Romanos 1:13 Latin: Vulgata Clementina
Nolo autem vos ignorare fratres : quia sæpe proposui venire ad vos (et prohibitus sum usque adhuc) ut aliquem fructum habeam et in vobis, sicut et in ceteris gentibus.

Romiešiem 1:13 Latvian New Testament
Bet es, brāļi, negribu atstāt jūs neziņā par to, ka es vairākkārt biju apņēmies jūs apmeklēt, lai iegūtu kādu augli arī starp jums tāpat kā starp pārējām tautām, (bet līdz šim tiku aizkavēts).

Laiðkas romieèiams 1:13 Lithuanian
Noriu, broliai, kad žinotumėte, jog ne kartą ketinau atvykti pas jus,­bet iki šiol vis pasitaikydavo kliūčių,­kad ir tarp jūsų turėčiau šiek tiek vaisių kaip ir tarp kitų pagonių.

Romans 1:13 Maori
Na e kore ahau e pai, e oku teina, kia ngaro i a koutou te maha o aku meatanga kia haere atu ki a koutou, heoi araia mai ana ahau, a mohoa noa nei, kia whiwhi ai ahau ki tetahi hua i roto i a koutou hoki, kia pera me te mea i era atu tauiwi.

Romerne 1:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om at jeg ofte har satt mig fore å komme til eder - men jeg er blitt hindret inntil nu - forat jeg kunde ha nogen frukt også blandt eder likesom blandt de andre hedningefolk.

Romanos 1:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Y no quiero que ignoréis, hermanos, que con frecuencia he hecho planes para ir a visitaros (y hasta ahora me he visto impedido) a fin de obtener algún fruto también entre vosotros, así como entre los demás gentiles.

Romanos 1:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y no quiero que ignoren, hermanos, que con frecuencia he hecho planes para ir a visitarlos, pero hasta ahora me he visto impedido, a fin de obtener algún fruto también entre ustedes, así como entre los demás Gentiles.

Romanos 1:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas no quiero, hermanos, que ignoréis que muchas veces me he propuesto ir a vosotros (pero hasta ahora he sido estorbado) para tener algún fruto también entre vosotros, así como entre los otros gentiles.

Romanos 1:13 Spanish: Reina Valera 1909
Mas no quiero, hermanos, que ingnoréis que muchas veces me he propuesto ir á vosotros (empero hasta ahora he sido estorbado), para tener también entre vosotros algún fruto, como entre los demás Gentiles.

Romanos 1:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero no quiero, hermanos, que ignoréis que muchas veces me he propuesto ir a vosotros (pero hasta ahora he sido estorbado), para tener también entre vosotros algún fruto, como entre los otros gentiles.

Romanos 1:13 Bíblia King James Atualizada Português
E não desejo, irmãos, que desconheçais, que por muitas vezes planejei visitar-vos, contudo, tenho sido impedido até esse momento. Meu objetivo é colher algum fruto espiritual entre vós, assim como tenho alcançado entre os gentios.

Romanos 1:13 Portugese Bible
E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos (mas até agora tenho sido impedido), para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.   

Romani 1:13 Romanian: Cornilescu
Nu vreau să nu ştiţi, fraţilor, că, de multeori am avut de gînd să vin la voi, ca să culeg vreun rod printre voi, ca printre celealte neamuri, dar am fost împedicat pînă acum.

К Римлянам 1:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Не хочу, братия, оставить вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам(но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов.

К Римлянам 1:13 Russian koi8r
Не хочу, братия, [оставить] вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам (но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов.

Romans 1:13 Shuar New Testament
Yatsur·, tuke iitjarum tusan wakerimjiarme. T·rasha iyatsjarme. Kame Yus-Chichaman ujaakun Chφkich shuarnuma aintsan Atumφincha Yus kakaram takasman Wßinkiatniun wakerajai.

Romabrevet 1:13 Swedish (1917)
Jag vill säga eder, mina bröder, att jag ofta har haft i sinnet att komma till eder, för att också bland eder få skörda någon frukt, såsom bland övriga hednafolk; dock har jag allt hittills blivit hindrad.

Warumi 1:13 Swahili NT
Ndugu zangu, nataka mjue kwamba mara nyingi nilikusudia kuwatembeleeni, lakini mpaka sasa nimezuiwa. Ningependa kupata mafanikio mema kati yenu kama nilivyopata kati ya watu wa mataifa mengine.

Mga Taga-Roma 1:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At hindi ko ibig, mga kapatid, na hindi ninyo matalastas na madalas kong inaakalang makarating sa inyo (datapuwa't hanggang ngayon ako'y nahahadlangan), upang magkaroon naman ako sa inyo ng anomang bunga, na gaya sa mga ibang Gentil.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 1:13 Tawallamat Tamajaq NT
Ya imǝdrayan-in, areɣ ad tǝssǝnam as ǝyyǝwanaɣ tara n a kawan-in-asa fǝl ad ǝgrǝwa ɣur-wan tǝnfa n ǝššǝɣǝl-in wa n anammazul zun ta ǝgrawa ɣur tǝmattiwen šin hadatnen wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud. Mišan indar-i awen har harwa.

โรม 1:13 Thai: from KJV
พี่น้องทั้งหลาย บัดนี้ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทั้งหลายทราบว่า ข้าพเจ้าได้ตั้งใจไว้หลายครั้งแล้วว่าจะมาหาท่าน เพื่อข้าพเจ้าจะได้เก็บเกี่ยวผลในหมู่พวกท่านด้วย เช่นเดียวกับในหมู่ชนชาติอื่นๆ (แต่จนบัดนี้ก็ยังมีเหตุขัดข้องอยู่)

Romalılar 1:13 Turkish
Kardeşler, öteki uluslar arasında olduğu gibi, çalışmalarımın sizin aranızda da ürün vermesi için yanınıza gelmeyi birçok kez amaçladığımı, ama şimdiye dek hep engellendiğimi bilmenizi istiyorum.

Римляни 1:13 Ukrainian: NT
Не хочу ж таїти од вас, браттє, що часто заміряв я прийти до вас (та й досї спиняло мене), щоб який овощ мати й між вами, яко ж і між иншими поганами.

Romans 1:13 Uma New Testament
Ompi' -ompi', bona ni'inca: wori' ngkani-ama moliwo tilou mpencuai' -koi, aga ria oa' to mpolawa' -a. Patuju-ku mpencuai' -koi toe, bona ria mpai' wua' bago-ku hi ngata-ni, hewa ria wo'o wua' bago-ku hi olo' tauna to bela-ra to Yahudi hi ngata-ngata ntani' -na.

Roâ-ma 1:13 Vietnamese (1934)
Vả, hỡi anh em, tôi chẳng muốn anh em không biết rằng đã ghe phen tôi toan đi thăm anh em, đặng hái trái trong anh em cũng như trong dân ngoại khác; song về sự đó tôi bị ngăn trở cho đến bây giờ.

Romans 1:12
Top of Page
Top of Page