Romans 1:23
New International Version
and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like a mortal human being and birds and animals and reptiles.

New Living Translation
And instead of worshiping the glorious, ever-living God, they worshiped idols made to look like mere people and birds and animals and reptiles.

English Standard Version
and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man and birds and animals and creeping things.

Berean Study Bible
and exchanged the glory of the immortal God for images of mortal man and birds and animals and reptiles.

New American Standard Bible
and exchanged the glory of the incorruptible God for an image in the form of corruptible man and of birds and four-footed animals and crawling creatures.

King James Bible
And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.

Holman Christian Standard Bible
and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man, birds, four-footed animals, and reptiles.

International Standard Version
and exchanged the glory of the immortal God for images that looked like mortal human beings, birds, four-footed animals, and reptiles.

NET Bible
and exchanged the glory of the immortal God for an image resembling mortal human beings or birds or four-footed animals or reptiles.

Aramaic Bible in Plain English
And they changed the glory of God, who is indestructible, into the likeness of the image of man, which is destructible, and into the likeness of birds and of four footed animals and of creeping things of The Earth.

GOD'S WORD® Translation
They exchanged the glory of the immortal God for statues that looked like mortal humans, birds, animals, and snakes.

Jubilee Bible 2000
and exchanged the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man and of birds and of fourfooted beasts and of serpents.

King James 2000 Bible
And changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four-footed beasts, and creeping things.

American King James Version
And changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four footed beasts, and creeping things.

American Standard Version
and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things.

Douay-Rheims Bible
And they changed the glory of the incorruptible God into the likeness of the image of a corruptible man, and of birds, and of fourfooted beasts, and of creeping things.

Darby Bible Translation
and changed the glory of the incorruptible God into [the] likeness of an image of corruptible man and of birds and quadrupeds and reptiles.

English Revised Version
and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things.

Webster's Bible Translation
And changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four-footed beasts, and creeping animals.

Weymouth New Testament
and, instead of worshipping the imperishable God, they worshipped images resembling perishable man or resembling birds or beasts or reptiles.

World English Bible
and traded the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed animals, and creeping things.

Young's Literal Translation
and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man, and of fowls, and of quadrupeds, and of reptiles.

Romeine 1:23 Afrikaans PWL
en die Gemanifesteerde Teenwoordigheid van die onverderflike God verander om te lyk soos die beeld van ’n verderfbare mens en die beelde van voëls, viervoetige diere en reptiele.

Romakëve 1:23 Albanian
dhe e shndërruan lavdinë e Perëndisë së pakalbshëm në një shëmbëllim të ngjashëm me atë të një njeriu të kalbshëm, të shpendëve, të kafshëve katërkëmbëshe dhe të rrëshqanorëve.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 1:23 Arabic: Smith & Van Dyke
وابدلوا مجد الله الذي لا يفنى بشبه صورة الانسان الذي يفنى والطيور والدواب والزحافات.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:23 Armenian (Western): NT
ու փոխեցին անեղծ Աստուծոյ փառքը՝ նմանցնելով եղծանելի մարդու, թռչուններու, չորքոտանիներու եւ սողուններու պատկերին:

Romanoetara. 1:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen cambiatu vkan duté Iainco incorruptiblearen gloriá, guiçon corruptiblearen imaginatara, eta hegaztinén, eta laur oinetaco bestién, eta herrestez ebilten diradenén imaginatara.

D Roemer 1:23 Bavarian
D Herrlichkeit von n unvergönglichnen Got habnd s eintauscht gögn Bilder, wo ayn sterblichs Menscherl, Vögl, Vicher older Gwürm darstöllnd.

Римляни 1:23 Bulgarian
и славата на нетленния Бог размениха срещу подобие на образ на смъртен човек, на птици, на четвероноги и на гадини.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
甚至用偶像,就是會朽壞的人、飛禽、走獸、爬行動物的形像,來取代那不朽之神的榮耀。

中文标准译本 (CSB Simplified)
甚至用偶像,就是会朽坏的人、飞禽、走兽、爬行动物的形像,来取代那不朽之神的荣耀。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
將不能朽壞之神的榮耀變為偶像,彷彿必朽壞的人和飛禽、走獸、昆蟲的樣式。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
将不能朽坏之神的荣耀变为偶像,仿佛必朽坏的人和飞禽、走兽、昆虫的样式。

羅 馬 書 1:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
將 不 能 朽 壞 之 神 的 榮 耀 變 為 偶 像 , 彷 彿 必 朽 壞 的 人 和 飛 禽 、 走 獸 、 昆 蟲 的 樣 式 。

羅 馬 書 1:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
将 不 能 朽 坏 之 神 的 荣 耀 变 为 偶 像 , 彷 佛 必 朽 坏 的 人 和 飞 禽 、 走 兽 、 昆 虫 的 样 式 。

Poslanica Rimljanima 1:23 Croatian Bible
zamijeniše slavu neraspadljivog Boga likom, obličjem raspadljiva čovjeka, i ptica, i četveronožaca, i gmazova.

Římanům 1:23 Czech BKR
Nebo směnili slávu neporušitelného Boha v slávu podobenství obraza porušitelného člověka, i ptactva, i hovad čtvernohých, i zeměplazů.

Romerne 1:23 Danish
og omskiftede den uforkrænkelige Guds Herlighed med et Billede i Lighed med et forkrænkeligt Menneske og Fugle og firføddede og krybende Dyr.

Romeinen 1:23 Dutch Staten Vertaling
En hebben de heerlijkheid des onverderfelijken Gods veranderd in de gelijkenis eens beelds van een verderfelijk mens, en van gevogelte, en van viervoetige en kruipende gedierten.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ηλλαξαν την δοξαν του αφθαρτου θεου εν ομοιωματι εικονος φθαρτου ανθρωπου και πετεινων και τετραποδων και ερπετων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ηλλαξαν την δοξαν του αφθαρτου θεου εν ομοιωματι εικονος φθαρτου ανθρωπου και πετεινων και τετραποδων και ερπετων

Stephanus Textus Receptus 1550
και ηλλαξαν την δοξαν του αφθαρτου θεου εν ομοιωματι εικονος φθαρτου ανθρωπου και πετεινων και τετραποδων και ερπετων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ηλλαξαν την δοξαν του αφθαρτου Θεου εν ομοιωματι εικονος φθαρτου ανθρωπου και πετεινων και τετραποδων και ερπετων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ηλλαξαν την δοξαν του αφθαρτου θεου εν ομοιωματι εικονος φθαρτου ανθρωπου και πετεινων και τετραποδων και ερπετων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ηλλαξαν την δοξαν του αφθαρτου θεου εν ομοιωματι εικονος φθαρτου ανθρωπου και πετεινων και τετραποδων και ερπετων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ēllaxan tēn doxan tou aphthartou Theou en homoiōmati eikonos phthartou anthrōpou kai peteinōn kai tetrapodōn kai herpetōn.

kai ellaxan ten doxan tou aphthartou Theou en homoiomati eikonos phthartou anthropou kai peteinon kai tetrapodon kai herpeton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ēllaxan tēn doxan tou aphthartou theou en homoiōmati eikonos phthartou anthrōpou kai peteinōn kai tetrapodōn kai herpetōn.

kai ellaxan ten doxan tou aphthartou theou en homoiomati eikonos phthartou anthropou kai peteinon kai tetrapodon kai herpeton.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ēllaxan tēn doxan tou aphthartou theou en omoiōmati eikonos phthartou anthrōpou kai peteinōn kai tetrapodōn kai erpetōn

kai Ellaxan tEn doxan tou aphthartou theou en omoiOmati eikonos phthartou anthrOpou kai peteinOn kai tetrapodOn kai erpetOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēllaxan tēn doxan tou aphthartou theou en omoiōmati eikonos phthartou anthrōpou kai peteinōn kai tetrapodōn kai erpetōn

kai Ellaxan tEn doxan tou aphthartou theou en omoiOmati eikonos phthartou anthrOpou kai peteinOn kai tetrapodOn kai erpetOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēllaxan tēn doxan tou aphthartou theou en omoiōmati eikonos phthartou anthrōpou kai peteinōn kai tetrapodōn kai erpetōn

kai Ellaxan tEn doxan tou aphthartou theou en omoiOmati eikonos phthartou anthrOpou kai peteinOn kai tetrapodOn kai erpetOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēllaxan tēn doxan tou aphthartou theou en omoiōmati eikonos phthartou anthrōpou kai peteinōn kai tetrapodōn kai erpetōn

kai Ellaxan tEn doxan tou aphthartou theou en omoiOmati eikonos phthartou anthrOpou kai peteinOn kai tetrapodOn kai erpetOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:23 Westcott/Hort - Transliterated
kai ēllaxan tēn doxan tou aphthartou theou en omoiōmati eikonos phthartou anthrōpou kai peteinōn kai tetrapodōn kai erpetōn

kai Ellaxan tEn doxan tou aphthartou theou en omoiOmati eikonos phthartou anthrOpou kai peteinOn kai tetrapodOn kai erpetOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ēllaxan tēn doxan tou aphthartou theou en omoiōmati eikonos phthartou anthrōpou kai peteinōn kai tetrapodōn kai erpetōn

kai Ellaxan tEn doxan tou aphthartou theou en omoiOmati eikonos phthartou anthrOpou kai peteinOn kai tetrapodOn kai erpetOn

Rómaiakhoz 1:23 Hungarian: Karoli
És az örökkévaló Istennek dicsõségét felcserélték a mulandó embereknek és madaraknak és négylábú állatoknak és csúszó-mászó állatoknak képmásával.

Al la romanoj 1:23 Esperanto
kaj sxangxis la gloron de la senmorta Dio en bildon de morta homo kaj de birdoj kaj kvarpiedaj bestoj kaj rampajxoj.

Kirje roomalaisille 1:23 Finnish: Bible (1776)
Ja ovat katoomattoman Jumalan kunnian muuttaneet katoovaisen ihmisen ja lintuin ja neljäjalkaisten ja matelevaisten kuvan muotoiseksi.

Romains 1:23 French: Darby
et ils ont change la gloire du Dieu incorruptible en la ressemblance de l'image d'un homme corruptible et d'oiseaux et de quadrupedes et de reptiles.

Romains 1:23 French: Louis Segond (1910)
et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, et des reptiles.

Romains 1:23 French: Martin (1744)
Et ils ont changé la gloire de Dieu incorruptible en la ressemblance de l'image de l'homme corruptible, et des oiseaux, et des bêtes à quatre pieds, et des reptiles.

Roemer 1:23 German: Modernized
und haben verwandelt die HERRLIchkeit des unvergänglichen Gottes in ein Bild gleich dem vergänglichen Menschen und der Vögel und der vierfüßigen und der kriechenden Tiere.

Roemer 1:23 German: Luther (1912)
und haben verwandelt die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes in ein Bild gleich dem vergänglichen Menschen und der Vögel und der vierfüßigen und der kriechenden Tiere.

Roemer 1:23 German: Textbibel (1899)
für die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes haben sie eingetauscht das Nachbild der Gestalt vergänglicher Menschen, Vögel, vierfüßiger und kriechender Tiere.

Romani 1:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
e hanno mutato la gloria dell’incorruttibile Iddio in immagini simili a quelle dell’uomo corruttibile, e d’uccelli e di quadrupedi e di rettili.

Romani 1:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed hanno mutata la gloria dell’incorruttibile Iddio nella simiglianza dell’immagine dell’uomo corruttibile, e degli uccelli, e delle bestie a quattro piedi, e de’ rettili.

ROMA 1:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sambil menukarkan kemuliaan Allah yang baka dengan rupa ukiran gambar manusia yang fana, dan segala burung, dan binatang yang berkaki empat dan yang melata.

Romans 1:23 Kabyle: NT
Beddlen lɛaḍima n Sidi Ṛebbi yeddren s lmeṣnuɛat yesɛan ṣṣifa n wemdan ifennun, ṣṣifa n leḍyuṛ, n lewḥuc yesɛan ṛebɛa iḍaṛṛen, d wayen akk ileḥḥun ɣef wuɛebbuḍ ;

로마서 1:23 Korean
썩어지지 아니하는 하나님의 영광을 썩어질 사람과 금수와 버러지 형상의 우상으로 바꾸었느니라

Romanos 1:23 Latin: Vulgata Clementina
Et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis, et volucrum, et quadrupedum, et serpentium.

Romiešiem 1:23 Latvian New Testament
Un nemirstīgā Dieva godību tie apmainīja pret iznīcīgajiem cilvēkiem un putniem, un četrkājaiņiem, un rāpuļiem līdzīgiem tēliem.

Laiðkas romieèiams 1:23 Lithuanian
Jie išmainė nenykstančiojo Dievo šlovę į nykstančius žmogaus, paukščių, keturkojų bei šliužų atvaizdus.

Romans 1:23 Maori
A whakaputaia ketia ake te kororia o te Atua e kore nei e pirau, kia rite ki te ahua o te tangata pirau noa, o nga manu hoki, o nga kararehe waewae wha, o nga mea ngokingoki.

Romerne 1:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og byttet den uforgjengelige Guds herlighet bort mot et billede, en avbildning av et forgjengelig menneske og av fugler og av firføtte dyr og av krypdyr.

Romanos 1:23 Spanish: La Biblia de las Américas
y cambiaron la gloria del Dios incorruptible por una imagen en forma de hombre corruptible, de aves, de cuadrúpedos y de reptiles.

Romanos 1:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y cambiaron la gloria del Dios incorruptible por una imagen en forma de hombre corruptible, de aves, de cuadrúpedos y de reptiles.

Romanos 1:23 Spanish: Reina Valera Gómez
y cambiaron la gloria del Dios incorruptible, en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de cuadrúpedos, y de reptiles.

Romanos 1:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de animales de cuatro pies, y de serpientes.

Romanos 1:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de animales de cuatro pies, y de serpientes.

Romanos 1:23 Bíblia King James Atualizada Português
e trocaram a glória do Deus imortal por imagens confeccionadas conforme a semelhança do ser humano mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.

Romanos 1:23 Portugese Bible
e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.   

Romani 1:23 Romanian: Cornilescu
şi au schimbat slava Dumnezelui nemuritor într'o icoană care seamănă cu omul muritor, păsări, dobitoace cu patru picioare şi tîrîtoare.

К Римлянам 1:23 Russian: Synodal Translation (1876)
и славу нетленного Бога изменили в образ, подобныйтленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, –

К Римлянам 1:23 Russian koi8r
и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, --

Romans 1:23 Shuar New Testament
T·mainiak Jßkachmin Yus Imiß shiira nuna iniaisar shuar jakamnia nakumkamun shiir awajenawai. Tura nu arant nanamtinniasha napincha kuntinniasha yajasmancha nakumkar nuna shiir awajenawai.

Romabrevet 1:23 Swedish (1917)
och bytte bort den oförgänglige Gudens härlighet mot beläten, som voro avbilder av förgängliga människor, ja ock av fåglar och fyrfotadjur och krälande djur.

Warumi 1:23 Swahili NT
Wanaacha kumwabudu Mungu aishiye milele, na badala yake, wanaabudu sanamu zilizo mfano wa binadamu ambaye hufa, mfano wa wanyama, ndege, au wanyama watambaao.

Mga Taga-Roma 1:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pinalitan nila ang kaluwalhatian ng Dios na hindi nasisira, ng isang katulad ng larawan ng tao na nasisira, at ng mga ibon, at ng mga hayop na may apat na paa, at ng mga nagsisigapang.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 1:23 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnkaran ǝs tanaya ǝn Mǝššina di n Amaɣlol ǝgan daɣ adag-net šaššelanan n aggadǝm wǝr nǝɣlel ǝd gǝḍad ǝd hǝrwan ǝd wǝxsan ǝd dǝmǝrdǝmaran.

โรม 1:23 Thai: from KJV
และเขาได้เอาสง่าราศีของพระเจ้าผู้เป็นอมตะ มาแลกกับรูปมนุษย์ที่ต้องตายหรือรูปนก รูปสัตว์จตุบาท และรูปสัตว์เลื้อยคลาน

Romalılar 1:23 Turkish
Ölümsüz Tanrının yüceliği yerine ölümlü insana, kuşlara, dört ayaklılara, sürüngenlere benzeyen putları yeğlediler.

Римляни 1:23 Ukrainian: NT
і обернули славу нетлінного Бога на подобину образа тлінного чоловіка, і птиць і четвероногих і гаду.

Romans 1:23 Uma New Testament
Oja' -ra mepue' hi Alata'ala to tuwu' liu-liu hante uma ria kabali' -na. Mepue' -ra hi pinotau to rababehi ntuku' -ki lence manusia' to mate moto mpai'. Mepue' -ra hi pinotau to molence mpodanci ba ule ba binata ntani' -na.

Roâ-ma 1:23 Vietnamese (1934)
họ đã đổi vinh hiển của Ðức Chúa Trời không hề hư nát lấy hình tượng của loài người hay hư nát, hoặc của điểu, thú, côn trùng.

Romans 1:22
Top of Page
Top of Page