Romans 10:13
New International Version
for, "Everyone who calls on the name of the Lord will be saved."

New Living Translation
For "Everyone who calls on the name of the LORD will be saved."

English Standard Version
For “everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”

Berean Study Bible
for, “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”

New American Standard Bible
for "WHOEVER WILL CALL ON THE NAME OF THE LORD WILL BE SAVED."

King James Bible
For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.

Holman Christian Standard Bible
For everyone who calls on the name of the Lord will be saved.

International Standard Version
"Everyone who calls on the name of the Lord will be saved."

NET Bible
For everyone who calls on the name of the Lord will be saved.

Aramaic Bible in Plain English
“For everyone who will call the name of THE LORD JEHOVAH shall be saved.”

GOD'S WORD® Translation
So then, "Whoever calls on the name of the Lord will be saved."

Jubilee Bible 2000
For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.

King James 2000 Bible
For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.

American King James Version
For whoever shall call on the name of the Lord shall be saved.

American Standard Version
for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.

Douay-Rheims Bible
For whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved.

Darby Bible Translation
For every one whosoever, who shall call on the name of the Lord, shall be saved.

English Revised Version
for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.

Webster's Bible Translation
For whoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.

Weymouth New Testament
For "every one, without exception, who calls on the name of the Lord shall be saved."

World English Bible
For, "Whoever will call on the name of the Lord will be saved."

Young's Literal Translation
for every one -- whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.'

Romeine 10:13 Afrikaans PWL
want elkeen wat hom op die Karakter en Outoriteit (Naam) van יהוה beroep,

Romakëve 10:13 Albanian
Në fakt: ''Kushdo që do ta thërrasë emrin e Zotit do të shpëtohet''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 10:13 Arabic: Smith & Van Dyke
لان كل من يدعو باسم الرب يخلص.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:13 Armenian (Western): NT
Քանի որ “ո՛վ որ Տէրոջ անունը կանչէ՝ պիտի փրկուի”:

Romanoetara. 10:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen norere baita Iaunaren icena inuocaturen duena, saluaturen da.

D Roemer 10:13 Bavarian
Denn ayn Ieder, wo önn Nam von n Trechtein anruefft, der werd gröttigt.

Римляни 10:13 Bulgarian
Защото "всеки, който призове Господното име, ще се спаси".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
的確,「無論誰求告主名,都將得救。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
的确,“无论谁求告主名,都将得救。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為「凡求告主名的,就必得救」。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为“凡求告主名的,就必得救”。

羅 馬 書 10:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 凡 求 告 主 名 的 , 就 必 得 救 。

羅 馬 書 10:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 凡 求 告 主 名 的 , 就 必 得 救 。

Poslanica Rimljanima 10:13 Croatian Bible
Jer: Tko god prizove ime Gospodnje, bit će spašen.

Římanům 10:13 Czech BKR
Každý zajisté, kdožkoli vzýval by jméno Páně, spasen bude.

Romerne 10:13 Danish
Thi hver den, som paakalder Herrens Navn, skal blive frelst.

Romeinen 10:13 Dutch Staten Vertaling
Want een iegelijk, die den Naam des Heeren zal aanroepen, zal zalig worden.

Nestle Greek New Testament 1904
Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται.

Westcott and Hort 1881
Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.

Greek Orthodox Church 1904
πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται.

Tischendorf 8th Edition
πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πας γαρ ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πας γαρ ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται

Stephanus Textus Receptus 1550
πας γαρ ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πας γαρ ος αν επικαλεσηται το ονομα Κυριου σωθησεται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πας γαρ ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πας γαρ ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Pas gar hos an epikalesētai to onoma Kyriou sōthēsetai.

Pas gar hos an epikalesetai to onoma Kyriou sothesetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Pas gar hos an epikalesētai to onoma Kyriou sōthēsetai.

Pas gar hos an epikalesetai to onoma Kyriou sothesetai.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pas gar os an epikalesētai to onoma kuriou sōthēsetai

pas gar os an epikalesEtai to onoma kuriou sOthEsetai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pas gar os an epikalesētai to onoma kuriou sōthēsetai

pas gar os an epikalesEtai to onoma kuriou sOthEsetai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pas gar os an epikalesētai to onoma kuriou sōthēsetai

pas gar os an epikalesEtai to onoma kuriou sOthEsetai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pas gar os an epikalesētai to onoma kuriou sōthēsetai

pas gar os an epikalesEtai to onoma kuriou sOthEsetai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:13 Westcott/Hort - Transliterated
pas gar os an epikalesētai to onoma kuriou sōthēsetai

pas gar os an epikalesEtai to onoma kuriou sOthEsetai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pas gar os an epikalesētai to onoma kuriou sōthēsetai

pas gar os an epikalesEtai to onoma kuriou sOthEsetai

Rómaiakhoz 10:13 Hungarian: Karoli
Mert minden, a ki segítségül hívja az Úr nevét, megtartatik.

Al la romanoj 10:13 Esperanto
cxar:CXiu, kiu vokos la nomon de la Eternulo, savigxos.

Kirje roomalaisille 10:13 Finnish: Bible (1776)
Sillä jokainen, joka Herran nimeä avuksensa huutaa, tulee autuaaksi.

Romains 10:13 French: Darby
car quiconque invoquera le nom du *Seigneur sera sauve.

Romains 10:13 French: Louis Segond (1910)
Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.

Romains 10:13 French: Martin (1744)
Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.

Roemer 10:13 German: Modernized
Denn wer den Namen des HERRN wird anrufen, soll selig werden.

Roemer 10:13 German: Luther (1912)
Denn "wer den Namen des HERRN wird anrufen, soll selig werden."

Roemer 10:13 German: Textbibel (1899)
Wer all den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.

Romani 10:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché chiunque avrà invocato il nome del Signore, sarà salvato.

Romani 10:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Imperocchè, chiunque avrà invocato il nome del Signore, sarà salvato.

ROMA 10:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena tiap-tiap orang, yang menyeru nama Tuhan, akan selamat.

Romans 10:13 Kabyle: NT
Akken yura : Kra win ara yedɛun s yisem-is ad ițțusellek.

로마서 10:13 Korean
누구든지 주의 이름을 부르는 자는 구원을 얻으리라

Romanos 10:13 Latin: Vulgata Clementina
Omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.

Romiešiem 10:13 Latvian New Testament
Jo katrs, kas piesauks Kunga vārdu, tiks pestīts. (Jl.2,32; Apd.2,21)

Laiðkas romieèiams 10:13 Lithuanian
juk “kiekvienas, kuris šaukiasi Viešpaties vardo, bus išgelbėtas”.

Romans 10:13 Maori
E ora hoki nga tangata katoa e karanga ana ki te ingoa o te Ariki.

Romerne 10:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for hver den som påkaller Herrens navn, skal bli frelst.

Romanos 10:13 Spanish: La Biblia de las Américas
porque: TODO AQUEL QUE INVOQUE EL NOMBRE DEL SEÑOR SERA SALVO.

Romanos 10:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
porque: "TODO AQUEL QUE INVOQUE EL NOMBRE DEL SEÑOR SERA SALVO."

Romanos 10:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.

Romanos 10:13 Spanish: Reina Valera 1909
Porque todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.

Romanos 10:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque todo aquel que invocare el Nombre del Señor, será salvo.

Romanos 10:13 Bíblia King James Atualizada Português
Porque: “Todo aquele que invocar o Nome do Senhor será salvo!”

Romanos 10:13 Portugese Bible
Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.   

Romani 10:13 Romanian: Cornilescu
Fiindcă ,oricine va chema Numele Domnului, va fi mîntuit.`

К Римлянам 10:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется.

К Римлянам 10:13 Russian koi8r
Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется.

Romans 10:13 Shuar New Testament
Nu arantcha "Ashφ shuar Uuntan ßujea nu uwemprattawai" Yßunchu Krφstunun tu aatramuiti.

Romabrevet 10:13 Swedish (1917)
Ty »var och en som åkallar Herrens namn, han skall varda frälst».

Warumi 10:13 Swahili NT
Maana Maandiko Matakatifu yasema: "Kila mtu atakayeomba kwa jina la Bwana, ataokolewa."

Mga Taga-Roma 10:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't, Ang lahat na nagsisitawag sa pangalan ng Panginoon ay mangaliligtas.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 10:13 Tawallamat Tamajaq NT
«Fǝlas awedan kul wa igmayan taggast daɣ Ǝmǝli, wǝdi ad igrǝw efsan.»

โรม 10:13 Thai: from KJV
เพราะว่า `ทุกคนที่จะร้องออกพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าก็จะรอด'

Romalılar 10:13 Turkish
‹‹Rabbi adıyla çağıran herkes kurtulacak.››

Римляни 10:13 Ukrainian: NT
Всяк бо, хто призове імя Господнє, спасеть ся.

Romans 10:13 Uma New Testament
Apa' "Hawe'ea tauna to mekakae hi Pue', bate tehore-ra ngkai huku' jeko' -ra."

Roâ-ma 10:13 Vietnamese (1934)
Vì ai kêu cầu danh Chúa thì sẽ được cứu.

Romans 10:12
Top of Page
Top of Page