Romans 10:5
New International Version
Moses writes this about the righteousness that is by the law: "The person who does these things will live by them."

New Living Translation
For Moses writes that the law's way of making a person right with God requires obedience to all of its commands.

English Standard Version
For Moses writes about the righteousness that is based on the law, that the person who does the commandments shall live by them.

Berean Study Bible
For concerning the righteousness that is by the law, Moses writes: “The man who does these things will live by them.”

New American Standard Bible
For Moses writes that the man who practices the righteousness which is based on law shall live by that righteousness.

King James Bible
For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.

Holman Christian Standard Bible
For Moses writes about the righteousness that is from the law: The one who does these things will live by them.

International Standard Version
For Moses writes about the righteousness that comes from the Law as follows: "The person who obeys these things will find life by them."

NET Bible
For Moses writes about the righteousness that is by the law: "The one who does these things will live by them."

Aramaic Bible in Plain English
Moses wrote in this way of the righteousness which is in The Written Law: “Whoever shall do these things shall live in them.”

GOD'S WORD® Translation
Moses writes about receiving God's approval by following his laws. He says, "The person who obeys laws will live because of the laws he obeys."

Jubilee Bible 2000
For Moses describes the righteousness which is by the law, That the man who does those things shall live by them.

King James 2000 Bible
For Moses describes the righteousness which is of the law, That the man who does those things shall live by them.

American King James Version
For Moses describes the righteousness which is of the law, That the man which does those things shall live by them.

American Standard Version
For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby.

Douay-Rheims Bible
For Moses wrote, that the justice which is of the law, the man that shall do it, shall live by it.

Darby Bible Translation
For Moses lays down in writing the righteousness which is of the law, The man who has practised those things shall live by them.

English Revised Version
For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby.

Webster's Bible Translation
For Moses describeth the righteousness which is by the law, That the man who doeth these things shall live by them.

Weymouth New Testament
Moses says that he whose actions conform to the righteousness required by the Law shall live by that righteousness.

World English Bible
For Moses writes about the righteousness of the law, "The one who does them will live by them."

Young's Literal Translation
for Moses doth describe the righteousness that is of the law, that, 'The man who did them shall live in them,'

Romeine 10:5 Afrikaans PWL
want Moshe skryf dat die man wat die onpartydige opregtheid praktiseer wat uit die wet is, volgens daardie onpartydige opregtheid sal lewe.”

Romakëve 10:5 Albanian
Sepse Moisiu kështu e përshkruan drejtësinë që vjen nga ligji: ''Njeriu që bën këto gjëra, do të rrojë me anë të tyre''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 10:5 Arabic: Smith & Van Dyke
لان موسى يكتب في البر الذي بالناموس ان الانسان الذي يفعلها سيحيا بها.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:5 Armenian (Western): NT
Արդարեւ Մովսէս Օրէնքէն եղող արդարութեան մասին կը գրէ. «Այն մարդը որ կը գործադրէ այդ բաները՝ պիտի ապրի անոնցմով»:

Romanoetara. 10:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Moysesec-ere scribatzen du Leguetic den iustitiáz, Ecen gauça hec eguinen dituen guiçona, heçaz vicico dela.

D Roemer 10:5 Bavarian
Dyr Mosen schreibt wol von dyr Loosspraach, däß der Mensch, wo s Gsötz einhaltt und tuet, was s fordert, s Löbn haat.

Римляни 10:5 Bulgarian
Защото Моисей пише, че човек, който върши правдата, която е чрез [пазенето на] закона, ще живее чрез нея.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
原來,有關出於律法的義,摩西寫道:「遵行這些事的人,將因此而活」;

中文标准译本 (CSB Simplified)
原来,有关出于律法的义,摩西写道:“遵行这些事的人,将因此而活”;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
摩西寫著說:「人若行那出於律法的義,就必因此活著。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
摩西写着说:“人若行那出于律法的义,就必因此活着。”

羅 馬 書 10:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
摩 西 寫 著 說 : 人 若 行 那 出 於 律 法 的 義 , 就 必 因 此 活 著 。

羅 馬 書 10:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
摩 西 写 着 说 : 人 若 行 那 出 於 律 法 的 义 , 就 必 因 此 活 着 。

Poslanica Rimljanima 10:5 Croatian Bible
Da, Mojsije piše o onoj pravednosti iz Zakona: Tko je vrši, naći će život u njoj.

Římanům 10:5 Czech BKR
Nebo Mojžíš píše o spravedlnosti, kteráž jest z Zákona, pravě: Který by koli člověk činil ty věci, živ bude v nich.

Romerne 10:5 Danish
Moses skriver jo, at det Menneske, som gør den Retfærdighed, der er af Loven, skal leve ved den.

Romeinen 10:5 Dutch Staten Vertaling
Want Mozes beschrijft de rechtvaardigheid, die uit de wet is, zeggende: De mens, die deze dingen doet, zal door dezelve leven.

Nestle Greek New Testament 1904
Μωϋσῆς γὰρ γράφει ὅτι τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ὁ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ.

Westcott and Hort 1881
Μωυσῆς γὰρ γράφει ὅτι τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ὁ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Μωυσῆς γὰρ γράφει (ὅτι) τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ [τοῦ] νόμου [ὅτι] ὁ ποιήσας [αὐτὰ] ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ / αὐτοῖς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ τοῦ νόμου, ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
Μωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ τοῦ νόμου, ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς·

Tischendorf 8th Edition
Μωϋσῆς γὰρ γράφει ὅτι τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ὁ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Μωσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ τοῦ νόμου, ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Μωσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μωυσης γαρ γραφει οτι την δικαιοσυνην την εκ νομου ο ποιησας ανθρωπος ζησεται εν αυτη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μωυσης γαρ γραφει οτι την δικαιοσυνην την εκ νομου ο ποιησας ανθρωπος ζησεται εν αυτη

Stephanus Textus Receptus 1550
μωσης γαρ γραφει την δικαιοσυνην την εκ του νομου οτι ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Μωσης γαρ γραφει την δικαιοσυνην την εκ του νομου, οτι ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μωυσης γαρ γραφει την δικαιοσυνην την εκ του νομου οτι ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μωυσης γαρ γραφει {VAR1: οτι } την δικαιοσυνην την εκ {VAR1: νομου ο ποιησας } {VAR2: [του 3588] νομου οτι ο ποιησας αυτα } ανθρωπος ζησεται εν {VAR1: αυτη } {VAR2: αυτοις }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Mōusēs gar graphei hoti tēn dikaiosynēn tēn ek nomou ho poiēsas anthrōpos zēsetai en autē.

Mouses gar graphei hoti ten dikaiosynen ten ek nomou ho poiesas anthropos zesetai en aute.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Mōusēs gar graphei hoti tēn dikaiosynēn tēn ek nomou ho poiēsas anthrōpos zēsetai en autē.

Mouses gar graphei hoti ten dikaiosynen ten ek nomou ho poiesas anthropos zesetai en aute.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mōusēs gar graphei oti tēn dikaiosunēn tēn ek nomou o poiēsas anthrōpos zēsetai en autē

mOusEs gar graphei oti tEn dikaiosunEn tEn ek nomou o poiEsas anthrOpos zEsetai en autE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mōusēs gar graphei tēn dikaiosunēn tēn ek tou nomou oti o poiēsas auta anthrōpos zēsetai en autois

mOusEs gar graphei tEn dikaiosunEn tEn ek tou nomou oti o poiEsas auta anthrOpos zEsetai en autois

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mōsēs gar graphei tēn dikaiosunēn tēn ek tou nomou oti o poiēsas auta anthrōpos zēsetai en autois

mOsEs gar graphei tEn dikaiosunEn tEn ek tou nomou oti o poiEsas auta anthrOpos zEsetai en autois

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mōsēs gar graphei tēn dikaiosunēn tēn ek tou nomou oti o poiēsas auta anthrōpos zēsetai en autois

mOsEs gar graphei tEn dikaiosunEn tEn ek tou nomou oti o poiEsas auta anthrOpos zEsetai en autois

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:5 Westcott/Hort - Transliterated
mōusēs gar graphei oti tēn dikaiosunēn tēn ek nomou o poiēsas anthrōpos zēsetai en autē

mOusEs gar graphei oti tEn dikaiosunEn tEn ek nomou o poiEsas anthrOpos zEsetai en autE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mōusēs gar graphei {WH: oti } tēn dikaiosunēn tēn ek {WH: nomou o poiēsas } {UBS4: [tou 3588] nomou oti o poiēsas auta } anthrōpos zēsetai en {WH: autē } {UBS4: autois }

mOusEs gar graphei {WH: oti} tEn dikaiosunEn tEn ek {WH: nomou o poiEsas} {UBS4: [tou 3588] nomou oti o poiEsas auta} anthrOpos zEsetai en {WH: autE} {UBS4: autois}

Rómaiakhoz 10:5 Hungarian: Karoli
Mert Mózes a törvénybõl való igazságról [azt] írja, hogy a ki azokat cselekeszi, él azok által.

Al la romanoj 10:5 Esperanto
CXar Moseo skribis, ke tiu, kiu plenumas la justecon de la legxo, vivos per gxi.

Kirje roomalaisille 10:5 Finnish: Bible (1776)
Sillä Moses kirjoittaa siitä vanhurskaudesta, joka laista on, että kuka ihminen ne tekee, hänen pitää niissä elämän.

Romains 10:5 French: Darby
Car Moise decrit la justice qui vient de la loi: L'homme qui aura pratique ces choses vivra par elles.

Romains 10:5 French: Louis Segond (1910)
En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.

Romains 10:5 French: Martin (1744)
Or Moïse décrit [ainsi] la justice qui est par la Loi, [savoir], que l'homme qui fera ces choses, vivra par elles.

Roemer 10:5 German: Modernized
Mose schreibt wohl von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt: Welcher Mensch dies tut, der wird darinnen leben.

Roemer 10:5 German: Luther (1912)
Mose schreibt wohl von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt: "Welcher Mensch dies tut, der wird dadurch leben."

Roemer 10:5 German: Textbibel (1899)
Denn Moses schreibt von der Gerechtigkeit durch das Gesetz: Der Mensch, der sie thut, der wird dadurch leben.

Romani 10:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Infatti Mosè descrive così la giustizia che vien dalla legge: L’uomo che farà quelle cose, vivrà per esse.

Romani 10:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè Mosè descrive così la giustizia che è per la legge: Che l’uomo, che avrà fatte quelle cose, vivrà per esse.

ROMA 10:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab Musa telah menyuratkan bahwa orang yang melakukan kebenaran dari dalam Taurat itu akan hidup olehnya.

Romans 10:5 Kabyle: NT
Atah wayen yura Sidna Musa ɣef lḥeqq i d-ițekken si ccariɛa : Amdan ara ixedmen ayen i d-tenna ccariɛa, ad yidir yis.

로마서 10:5 Korean
모세가 기록하되 율법으로 말미암는 의를 행하는 사람은 그 의로 살리라 하였거니와

Romanos 10:5 Latin: Vulgata Clementina
Moyses enim scripsit, quoniam justitiam, quæ ex lege est, qui fecerit homo, vivet in ea.

Romiešiem 10:5 Latvian New Testament
Jo Mozus raksta: katrs cilvēks, kas izpildīs likuma taisnību, dzīvos tanī.

Laiðkas romieèiams 10:5 Lithuanian
Mozė rašo apie teisumą iš įstatymo: “Jį vykdydamas žmogus juo gyvens”.

Romans 10:5 Maori
Kua tuhituhia hoki e Mohi, ko te tangata e whakarite ana i ta te ture tika, ka ora ia i reira.

Romerne 10:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For Moses skriver om rettferdigheten av loven: Det menneske som gjør disse ting, skal leve ved dem;

Romanos 10:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque Moisés escribe que el hombre que practica la justicia que es de la ley, vivirá por ella.

Romanos 10:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues Moisés escribe que el hombre que practica la justicia que es de la ley, vivirá por ella.

Romanos 10:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque Moisés describe la justicia que es por la ley: El hombre que hiciere aquellas cosas, vivirá por ellas.

Romanos 10:5 Spanish: Reina Valera 1909
Porque Moisés describe la justicia que es por la ley: Que el hombre que hiciere estas cosas, vivirá por ellas.

Romanos 10:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque Moisés describe la justicia que es por la ley: Que el hombre que hiciere estas cosas, vivirá por ellas.

Romanos 10:5 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, Moisés ensina desta maneira sobre a justiça que vem da Lei: “O homem que pratica a justiça proveniente da Lei viverá por meio dela”.

Romanos 10:5 Portugese Bible
Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.   

Romani 10:5 Romanian: Cornilescu
În adevăr, Moise scrie că omul care împlineşte neprihănirea, pe care o dă Legea, va trăi prin ea.

К Римлянам 10:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший егочеловек жив будет им.

К Римлянам 10:5 Russian koi8r
Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший его человек жив будет им.

Romans 10:5 Shuar New Testament
Akupkamujai pΘnker ajastinian pachis Muisais Tφmiayi: "Nuna takamtsuk umirniuka nujai pΘnker pujustatui." Tu aarmaiti.

Romabrevet 10:5 Swedish (1917)
Moses skriver ju om den rättfärdighet som kommer av lagen, att den människa som övar sådan rättfärdighet skall leva genom den.

Warumi 10:5 Swahili NT
Kuhusu kukubaliwa kuwa mwadilifu kwa kuitii Sheria, Mose aliandika hivi: "Mtu yeyote anayetimiza matakwa ya Sheria ataishi."

Mga Taga-Roma 10:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't isinulat ni Moises na ang tao na gumagawa ng katuwirang ayon sa kautusan ay mabubuhay dahil dito.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 10:5 Tawallamat Tamajaq NT
Arat da wa iktab ǝnnǝbi Musa daɣ batu ǝn taqqat ta tǝtawagrawat ǝs lǝkkum y Ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret: «Awedan kul wa d-issǝndan ǝššǝriɣa, wǝdi ad igrǝw tǝmǝddurt s ǝssǝbab n ǝššǝriɣa.»

โรม 10:5 Thai: from KJV
โมเสสได้เขียนเรื่องความชอบธรรมซึ่งมีพระราชบัญญัติเป็นมูลฐานว่า `คนใดที่ประพฤติตามสิ่งเหล่านั้นจะได้ชีวิตโดยการประพฤตินั้น'

Romalılar 10:5 Turkish
Musa, Kutsal Yasaya dayanan doğrulukla ilgili şöyle yazıyor: ‹‹Yasanın gereklerini yapan, onlar sayesinde yaşayacaktır.››

Римляни 10:5 Ukrainian: NT
Мойеей пише про праведність, що від закону; що которий чоловік робити ме се, жити ме ним.

Romans 10:5 Uma New Testament
Ria lolita nabi Musa owi to mpo'uli': hema to doko' jadi' monoa' ngkai kampotuku' -ra Atura Pue', mporata-ra katuwua' to lompe' asala ratuku' omea Atura Pue' toe.

Roâ-ma 10:5 Vietnamese (1934)
Vả, Môi-se luận sự công bình đến bởi luật pháp cách nầy: Hễ ai làm theo điều đó thì nhờ đó mà sống.

Romans 10:4
Top of Page
Top of Page