Romans 14:17
New International Version
For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking, but of righteousness, peace and joy in the Holy Spirit,

New Living Translation
For the Kingdom of God is not a matter of what we eat or drink, but of living a life of goodness and peace and joy in the Holy Spirit.

English Standard Version
For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking but of righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.

Berean Study Bible
For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking, but of righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.

New American Standard Bible
for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.

King James Bible
For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.

Holman Christian Standard Bible
for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.

International Standard Version
For God's kingdom does not consist of food and drink, but of righteousness, peace, and joy produced by the Holy Spirit.

NET Bible
For the kingdom of God does not consist of food and drink, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.

Aramaic Bible in Plain English
For The Kingdom of God is not eating and drinking, but the righteousness and the peace and the joy in The Spirit of Holiness.

GOD'S WORD® Translation
God's kingdom does not consist of what a person eats or drinks. Rather, God's kingdom consists of God's approval and peace, as well as the joy that the Holy Spirit gives.

Jubilee Bible 2000
for the kingdom of God is not food and drink, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.

King James 2000 Bible
For the kingdom of God is not food and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit.

American King James Version
For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.

American Standard Version
for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.

Douay-Rheims Bible
For the kingdom of God is not meat and drink; but justice, and peace, and joy in the Holy Ghost.

Darby Bible Translation
for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in [the] Holy Spirit.

English Revised Version
for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Ghost.

Webster's Bible Translation
For the kingdom of God is not food and drink, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit.

Weymouth New Testament
For the Kingdom of God does not consist of eating and drinking, but of right conduct, peace and joy, through the Holy Spirit;

World English Bible
for the Kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.

Young's Literal Translation
for the reign of God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit;

Romeine 14:17 Afrikaans PWL
want die Koninkryk van God is nie eet en drink nie, maar onpartydige opregtheid, vrede, gesondheid, voorspoed, vergenoegdheid en vreugde in die Gees van Afsondering,

Romakëve 14:17 Albanian
sepse mbretëria e Perëndisë nuk është të ngrënët dhe të pirët, por drejtësia, paqja dhe gëzimi në Frymën e Shenjtë.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 14:17 Arabic: Smith & Van Dyke
لان ليس ملكوت الله اكلا وشربا. بل هو بر وسلام وفرح في الروح القدس.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:17 Armenian (Western): NT
քանի որ Աստուծոյ թագաւորութիւնը կերակուր ու խմելիք չէ, հապա արդարութիւն, խաղաղութիւն եւ ուրախութիւն՝ Սուրբ Հոգիով:

Romanoetara. 14:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Iaincoaren resumá ezta ianhari ez edari: baina iustitia eta baque eta bozcario Spiritu sainduaz.

D Roemer 14:17 Bavarian
Denn s Reich Gottes höngt nit an n Össn und Trinken, sundern an dyr Gotsgfölgigkeit, an Frid und Freud in n heilign Geist.

Римляни 14:17 Bulgarian
Защото Божието царство не е ядене и пиене, но правда, мир и радост в Светия Дух.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為神的國不在於吃喝,而在於聖靈裡的公義、和睦、喜樂。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为神的国不在于吃喝,而在于圣灵里的公义、和睦、喜乐。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為神的國不在乎吃喝,只在乎公義、和平並聖靈中的喜樂。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为神的国不在乎吃喝,只在乎公义、和平并圣灵中的喜乐。

羅 馬 書 14:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 神 的 國 不 在 乎 吃 喝 , 只 在 乎 公 義 、 和 平 , 並 聖 靈 中 的 喜 樂 。

羅 馬 書 14:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 神 的 国 不 在 乎 吃 喝 , 只 在 乎 公 义 、 和 平 , 并 圣 灵 中 的 喜 乐 。

Poslanica Rimljanima 14:17 Croatian Bible
Ta kraljevstvo Božje nije jelo ili piće, nego pravednost, mir i radost u Duhu Svetome.

Římanům 14:17 Czech BKR
Království zajisté Boží není pokrm a nápoj, ale spravedlnost a pokoj a radost v Duchu svatém.

Romerne 14:17 Danish
Thi Guds Rige bestaar ikke i at spise og drikke, men i Retfærdighed og Fred og Glæde i den Helligaand.

Romeinen 14:17 Dutch Staten Vertaling
Want het Koninkrijk Gods is niet spijs en drank, maar rechtvaardigheid, en vrede, en blijdschap, door den Heiligen Geest.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ·

Westcott and Hort 1881
οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ·

RP Byzantine Majority Text 2005
οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

Greek Orthodox Church 1904
Οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι ἁγίῳ·

Tischendorf 8th Edition
οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου γαρ εστιν η βασιλεια του θεου βρωσις και ποσις αλλα δικαιοσυνη και ειρηνη και χαρα εν πνευματι αγιω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου γαρ εστιν η βασιλεια του θεου βρωσις και ποσις αλλα δικαιοσυνη και ειρηνη και χαρα εν πνευματι αγιω

Stephanus Textus Receptus 1550
ου γαρ εστιν η βασιλεια του θεου βρωσις και ποσις αλλα δικαιοσυνη και ειρηνη και χαρα εν πνευματι αγιω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ου γαρ εστιν η βασιλεια του Θεου βρωσις και ποσις, αλλα δικαιοσυνη και ειρηνη και χαρα εν Πνευματι Αγιω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ου γαρ εστιν η βασιλεια του θεου βρωσις και ποσις αλλα δικαιοσυνη και ειρηνη και χαρα εν πνευματι αγιω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου γαρ εστιν η βασιλεια του θεου βρωσις και ποσις αλλα δικαιοσυνη και ειρηνη και χαρα εν πνευματι αγιω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ou gar estin hē basileia tou Theou brōsis kai posis, alla dikaiosynē kai eirēnē kai chara en Pneumati Hagiō;

ou gar estin he basileia tou Theou brosis kai posis, alla dikaiosyne kai eirene kai chara en Pneumati Hagio;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ou gar estin hē basileia tou theou brōsis kai posis, alla dikaiosynē kai eirēnē kai chara en pneumati hagiō;

ou gar estin he basileia tou theou brosis kai posis, alla dikaiosyne kai eirene kai chara en pneumati hagio;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou gar estin ē basileia tou theou brōsis kai posis alla dikaiosunē kai eirēnē kai chara en pneumati agiō

ou gar estin E basileia tou theou brOsis kai posis alla dikaiosunE kai eirEnE kai chara en pneumati agiO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou gar estin ē basileia tou theou brōsis kai posis alla dikaiosunē kai eirēnē kai chara en pneumati agiō

ou gar estin E basileia tou theou brOsis kai posis alla dikaiosunE kai eirEnE kai chara en pneumati agiO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou gar estin ē basileia tou theou brōsis kai posis alla dikaiosunē kai eirēnē kai chara en pneumati agiō

ou gar estin E basileia tou theou brOsis kai posis alla dikaiosunE kai eirEnE kai chara en pneumati agiO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou gar estin ē basileia tou theou brōsis kai posis alla dikaiosunē kai eirēnē kai chara en pneumati agiō

ou gar estin E basileia tou theou brOsis kai posis alla dikaiosunE kai eirEnE kai chara en pneumati agiO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:17 Westcott/Hort - Transliterated
ou gar estin ē basileia tou theou brōsis kai posis alla dikaiosunē kai eirēnē kai chara en pneumati agiō

ou gar estin E basileia tou theou brOsis kai posis alla dikaiosunE kai eirEnE kai chara en pneumati agiO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou gar estin ē basileia tou theou brōsis kai posis alla dikaiosunē kai eirēnē kai chara en pneumati agiō

ou gar estin E basileia tou theou brOsis kai posis alla dikaiosunE kai eirEnE kai chara en pneumati agiO

Rómaiakhoz 14:17 Hungarian: Karoli
Mert az Isten országa nem evés, nem ivás, hanem igazság, békesség és Szent Lélek által való öröm.

Al la romanoj 14:17 Esperanto
cxar la regno de Dio estas ne mangxado kaj trinkado, sed justeco kaj paco kaj gxojo en la Sankta Spirito.

Kirje roomalaisille 14:17 Finnish: Bible (1776)
Sillä ei Jumalan valtakunta ole ruoka ja juoma, mutta vanhurskaus, ja rauha, ja ilo Pyhässä Hengessä.

Romains 14:17 French: Darby
Car le royaume de Dieu n'est pas manger et boire, mais justice, et paix, et joie dans l'Esprit Saint.

Romains 14:17 French: Louis Segond (1910)
Car le royaume de Dieu, ce n'est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par le Saint-Esprit.

Romains 14:17 French: Martin (1744)
Car le Royaume de Dieu n'est point viande ni breuvage; mais il est justice, paix, et joie par le Saint-Esprit.

Roemer 14:17 German: Modernized
Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude in dem Heiligen Geiste.

Roemer 14:17 German: Luther (1912)
Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude in dem heiligen Geiste.

Roemer 14:17 German: Textbibel (1899)
Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit, Friede und Freude in heiligem Geist.

Romani 14:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché il regno di Dio non consiste in vivanda né in bevanda, ma è giustizia, pace ed allegrezza nello Spirito Santo.

Romani 14:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè il regno di Dio non è vivanda, nè bevanda; ma giustizia, e pace, e letizia nello Spirito Santo.

ROMA 14:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena kerajaan Allah itu bukannya hal makan minum, melainkan kebenaran dan sejahtera dan kesukaan di dalam Rohulkudus.

Romans 14:17 Kabyle: NT
Axaṭer tagelda n Sidi Ṛebbi mačči d lmakla neɣ ț-țissit meɛna d lḥeqq, d lehna akk-d lfeṛḥ s Ṛṛuḥ iqedsen.

로마서 14:17 Korean
하나님의 나라는 먹는 것과 마시는 것이 아니요 오직 성령 안에서 의와 평강과 희락이라

Romanos 14:17 Latin: Vulgata Clementina
Non est enim regnum Dei esca et potus : sed justitia, et pax, et gaudium in Spiritu Sancto :

Romiešiem 14:17 Latvian New Testament
Jo ne ēšana un dzeršana ir Dieva valstība, bet taisnība un miers, un prieks Svētajā Garā.

Laiðkas romieèiams 14:17 Lithuanian
Dievo karalystė nėra valgymas ir gėrimas, bet teisumas, ramybė ir džiaugsmas Šventojoje Dvasioje.

Romans 14:17 Maori
Ehara hoki te rangatiratanga o te Atua i te kai, i te inu; engari he tika, he rangimarie, he hari i roto i te Wairua Tapu.

Romerne 14:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Guds rike består jo ikke i å ete og drikke, men i rettferdighet og fred og glede i den Hellige Ånd;

Romanos 14:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque el reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia y paz y gozo en el Espíritu Santo.

Romanos 14:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque el reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia y paz y gozo en el Espíritu Santo.

Romanos 14:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque el reino de Dios no es comida ni bebida; sino justicia, y paz, y gozo en el Espíritu Santo.

Romanos 14:17 Spanish: Reina Valera 1909
Que el reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia y paz y gozo por el Espíritu Santo.

Romanos 14:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que el Reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia y paz y gozo por el Espíritu Santo.

Romanos 14:17 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;

Romanos 14:17 Portugese Bible
porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo.   

Romani 14:17 Romanian: Cornilescu
Căci Împărăţia lui Dumnezeu nu este mîncare şi băutură, ci neprihănire, pace şi bucurie în Duhul Sfînt.

К Римлянам 14:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо Царствие Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость во Святом Духе.

К Римлянам 14:17 Russian koi8r
Ибо Царствие Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость во Святом Духе.

Romans 14:17 Shuar New Testament
Kame Yus umirkatin Yurumßtniujaisha umartinjaisha Enentßimtuschatniuiti. Antsu Yusa Wakanφjiai shiir wekasar Yusjai tura shuarjai nawamnaikiar ti pΘnker wekasatniuitji.

Romabrevet 14:17 Swedish (1917)
Ty Guds rike består icke i mat och dryck, utan i rättfärdighet och frid och glädje i den helige Ande.

Warumi 14:17 Swahili NT
Maana Utawala wa Mungu si shauri la kula na kunywa, bali unahusika na kuwa na uadilifu, amani na furaha iletwayo na Roho Mtakatifu.

Mga Taga-Roma 14:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang kaharian ng Dios ay hindi ang pagkain at paginom, kundi ang katuwiran at ang kapayapaan at ang kagalakan sa Espiritu Santo.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 14:17 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas Taɣmar ta n Mǝššina wǝr tǝmos tettay wala tessay. Kalar taqqat a tǝmos d alxer ǝd tǝfalawist ǝs tarrayt n Infas wa Zǝddigan.

โรม 14:17 Thai: from KJV
เพราะว่าอาณาจักรของพระเจ้านั้นไม่ใช่การกินและการดื่ม แต่เป็นความชอบธรรมและสันติสุขและความชื่นชมยินดีในพระวิญญาณบริสุทธิ์

Romalılar 14:17 Turkish
Çünkü Tanrının Egemenliği, yiyecek içecek sorunu değil, doğruluk, esenlik ve Kutsal Ruhta sevinçtir.

Римляни 14:17 Ukrainian: NT
Бо царство Боже не їжа і питте, а правда, і впокій, і радощі в Дусі сьвятім.

Romans 14:17 Uma New Testament
Apa' hi rala Kamagaua' Alata'ala, bela ada pongkoni' ba ponginu to jadi' poko-na. Poko-nale, nono to monoa', hintuwu' hante doo, pai' kagoea' nono to nawai' -taka Inoha' Tomoroli'.

Roâ-ma 14:17 Vietnamese (1934)
Vì nước Ðức Chúa Trời chẳng tại sự ăn uống, nhưng tại sự công bình, bình an, vui vẻ bởi Ðức Thánh Linh vậy.

Romans 14:16
Top of Page
Top of Page