Romans 14:9
New International Version
For this very reason, Christ died and returned to life so that he might be the Lord of both the dead and the living.

New Living Translation
Christ died and rose again for this very purpose--to be Lord both of the living and of the dead.

English Standard Version
For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord both of the dead and of the living.

Berean Study Bible
For this reason Christ died and returned to life, that He might be the Lord of both the dead and the living.

New American Standard Bible
For to this end Christ died and lived again, that He might be Lord both of the dead and of the living.

King James Bible
For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.

Holman Christian Standard Bible
Christ died and came to life for this: that He might rule over both the dead and the living.

International Standard Version
For this reason the Messiah died and returned to life, so that he might become the Lord of both the dead and the living.

NET Bible
For this reason Christ died and returned to life, so that he may be the Lord of both the dead and the living.

Aramaic Bible in Plain English
For this purpose also The Messiah died and lived and arose, that he would be THE LORD JEHOVAH to the dead and to the living.

GOD'S WORD® Translation
For this reason Christ died and came back to life so that he would be the Lord of both the living and the dead.

Jubilee Bible 2000
For to this end Christ both died and rose and revived: to thus exercise lordship over the dead as well as over the living.

King James 2000 Bible
For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.

American King James Version
For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.

American Standard Version
For to this end Christ died and lived again , that he might be Lord of both the dead and the living.

Douay-Rheims Bible
For to this end Christ died and rose again; that he might be Lord both of the dead and of the living.

Darby Bible Translation
For to this [end] Christ has died and lived [again], that he might rule over both dead and living.

English Revised Version
For to this end Christ died, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.

Webster's Bible Translation
For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and the living.

Weymouth New Testament
For this was the purpose of Christ's dying and coming to life--namely that He might be Lord both of the dead and the living.

World English Bible
For to this end Christ died, rose, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.

Young's Literal Translation
for because of this Christ both died and rose again, and lived again, that both of dead and of living he may be Lord.

Romeine 14:9 Afrikaans PWL
Vir hierdie rede het Die Gesalfde Een ook gesterf, weer lewend geword en opgestaan sodat Hy יהוה sal wees vir die wat lewe en vir die wat dood is.

Romakëve 14:9 Albanian
Sepse për këtë edhe vdiq Krishti dhe u ngjall e u kthye në jetë: që të zotërojë edhe mbi të vdekurit, edhe mbi të gjallët.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 14:9 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه لهذا مات المسيح وقام وعاش لكي يسود على الاحياء والاموات.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:9 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ Քրիստոս սա՛ նպատակով մեռաւ ու վերապրեցաւ, որպէսզի Տէր ըլլայ թէ՛ մեռելներուն եւ թէ ողջերուն:

Romanoetara. 14:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen hunetacotzát Christ hil, eta resuscitatu, eta vicitara itzuli içan da, hambat hilén nola vicién gainean dominatione duençát.

D Roemer 14:9 Bavarian
Denn dyr Krist ist gstorbn und wider löbndig wordn, däß yr Herr ist über Löbndige und Toote.

Римляни 14:9 Bulgarian
Защото Христос затова умря и оживя- да господствува и над мъртвите и над живите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
正是為此,基督死了,而且復活了,要做死人和活人的主。

中文标准译本 (CSB Simplified)
正是为此,基督死了,而且复活了,要做死人和活人的主。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因此基督死了,又活了,為要做死人並活人的主。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因此基督死了,又活了,为要做死人并活人的主。

羅 馬 書 14:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 此 基 督 死 了 又 活 了 , 為 要 作 死 人 並 活 人 的 主 。

羅 馬 書 14:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 此 基 督 死 了 又 活 了 , 为 要 作 死 人 并 活 人 的 主 。

Poslanica Rimljanima 14:9 Croatian Bible
Ta Krist zato umrije i oživje da gospodar bude i mrtvima i živima.

Římanům 14:9 Czech BKR
Na toť jest zajisté Kristus i umřel, i z mrtvých vstal, i ožil, aby nad živými i nad mrtvými panoval.

Romerne 14:9 Danish
Dertil er jo Kristus død og bleven levende, at han skal herske baade over døde og levende.

Romeinen 14:9 Dutch Staten Vertaling
Want daartoe is Christus ook gestorven, en opgestaan, en weder levend geworden, opdat Hij beiden over doden en levenden heersen zou.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.

Westcott and Hort 1881
εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰς τοῦτο γὰρ χριστὸς καὶ ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.

Greek Orthodox Church 1904
εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς καὶ ἀπέθανε καὶ ἀνέστη καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.

Tischendorf 8th Edition
εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς καὶ ἀπέθανε καὶ ἀνέστη καὶ ἀνέζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς καὶ ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη καὶ ἀνέζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εις τουτο γαρ χριστος απεθανεν και εζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εις τουτο γαρ χριστος απεθανεν και εζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση

Stephanus Textus Receptus 1550
εις τουτο γαρ χριστος και απεθανεν και ανεστη και ανεζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εις τουτο γαρ Χριστος και απεθανε και ανεστη και ανεζησεν, ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εις τουτο γαρ χριστος και απεθανεν και ανεστη και εζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εις τουτο γαρ χριστος απεθανεν και εζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eis touto gar Christos apethanen kai ezēsen, hina kai nekrōn kai zōntōn kyrieusē.

eis touto gar Christos apethanen kai ezesen, hina kai nekron kai zonton kyrieuse.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eis touto gar Christos apethanen kai ezēsen hina kai nekrōn kai zōntōn kyrieusē.

eis touto gar Christos apethanen kai ezesen hina kai nekron kai zonton kyrieuse.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eis touto gar christos apethanen kai ezēsen ina kai nekrōn kai zōntōn kurieusē

eis touto gar christos apethanen kai ezEsen ina kai nekrOn kai zOntOn kurieusE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eis touto gar christos kai apethanen kai anestē kai ezēsen ina kai nekrōn kai zōntōn kurieusē

eis touto gar christos kai apethanen kai anestE kai ezEsen ina kai nekrOn kai zOntOn kurieusE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eis touto gar christos kai apethanen kai anestē kai anezēsen ina kai nekrōn kai zōntōn kurieusē

eis touto gar christos kai apethanen kai anestE kai anezEsen ina kai nekrOn kai zOntOn kurieusE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eis touto gar christos kai apethanen kai anestē kai anezēsen ina kai nekrōn kai zōntōn kurieusē

eis touto gar christos kai apethanen kai anestE kai anezEsen ina kai nekrOn kai zOntOn kurieusE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:9 Westcott/Hort - Transliterated
eis touto gar christos apethanen kai ezēsen ina kai nekrōn kai zōntōn kurieusē

eis touto gar christos apethanen kai ezEsen ina kai nekrOn kai zOntOn kurieusE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eis touto gar christos apethanen kai ezēsen ina kai nekrōn kai zōntōn kurieusē

eis touto gar christos apethanen kai ezEsen ina kai nekrOn kai zOntOn kurieusE

Rómaiakhoz 14:9 Hungarian: Karoli
Mert azért halt meg és támadott fel és elevenedett meg Krisztus, hogy mind holtakon mind élõkön uralkodjék.

Al la romanoj 14:9 Esperanto
CXar por tio Kristo mortis kaj vivigxis, por esti Sinjoro de la mortintoj kaj de la vivantoj.

Kirje roomalaisille 14:9 Finnish: Bible (1776)
Sillä sentähden on myös Kristus kuollut ja noussut ylös ja jälleen eläväksi tullut, että hän olis kuolleiden ja elävien Herra.

Romains 14:9 French: Darby
Car c'est pour cela que Christ est mort et qu'il a revecu, afin qu'il dominat et sur les morts et sur les vivants.

Romains 14:9 French: Louis Segond (1910)
Car Christ est mort et il a vécu, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.

Romains 14:9 French: Martin (1744)
Car c'est pour cela que Christ est mort, qu'il est ressuscité, et qu'il a repris une nouvelle vie; afin qu'il domine tant sur les morts que sur les vivants.

Roemer 14:9 German: Modernized
Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig worden, daß er über Tote und Lebendige HERR sei.

Roemer 14:9 German: Luther (1912)
Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig geworden, daß er über Tote und Lebendige HERR sei.

Roemer 14:9 German: Textbibel (1899)
Denn darum ist Christus gestorben und lebendig geworden, daß er Herr sei über Tote und über Lebendige.

Romani 14:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché a questo fine Cristo è morto ed è tornato in vita: per essere il Signore e de’ morti e de’ viventi.

Romani 14:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Imperocchè a questo fine Cristo è morto, e risuscitato, e tornato a vita, acciocchè egli signoreggi e sopra i morti, e sopra e vivi.

ROMA 14:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena bagi maksud inilah Kristus telah mati dan hidup balik, supaya Ia memerintah menjadi Tuhan atas orang yang sudah mati dan yang hidup.

Romans 14:9 Kabyle: NT
Axaṭer Lmasiḥ yemmut, yerna yeḥya-d iwakken ad yili d Aḥkim n wid yemmuten akk-d wid yeddren.

로마서 14:9 Korean
이를 위하여 그리스도께서 죽었다가 다시 살으셨으니 곧 죽은 자와 산 자의 주가 되려 하심이니라

Romanos 14:9 Latin: Vulgata Clementina
In hoc enim Christus mortuus est, et resurrexit : ut et mortuorum et vivorum dominetur.

Romiešiem 14:9 Latvian New Testament
Jo tāpēc Kristus nomira un augšāmcēlās, lai valdītu pār mirušajiem un dzīvajiem.

Laiðkas romieèiams 14:9 Lithuanian
Nes dėl to Kristus ir mirė, ir prisikėlė, ir atgijo, kad būtų ir mirusiųjų, ir gyvųjų Viešpats.

Romans 14:9 Maori
Ko te mea hoki tenei i mate ai a te Karaiti, i ara ake ai ano, i ora ai ano, kia waiho ai ia hei Ariki ngatahi mo te hunga mate, mo te hunga ora.

Romerne 14:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For derfor døde Kristus og blev levende igjen at han skulde være herre både over levende og over døde.

Romanos 14:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque para esto Cristo murió y resucitó, para ser Señor tanto de los muertos como de los vivos.

Romanos 14:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque para esto Cristo murió y resucitó, para ser Señor tanto de los muertos como de los vivos.

Romanos 14:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque Cristo para esto murió, y resucitó, y volvió a vivir, para ser Señor así de los muertos, como de los que viven.

Romanos 14:9 Spanish: Reina Valera 1909
Porque Cristo para esto murió, y resucitó, y volvió á vivir, para ser Señor así de los muertos como de los que viven.

Romanos 14:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el Cristo para esto murió, y resucitó, (y volvió a vivir,) para enseñorearse así de los muertos como de los que viven.

Romanos 14:9 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto foi por este motivo que Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor tanto de vivos quanto de mortos.

Romanos 14:9 Portugese Bible
Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.   

Romani 14:9 Romanian: Cornilescu
Căci Hristos pentru aceasta a murit şi a înviat ca să aibă stăpînire şi peste cei morţi şi peste cei vii.

К Римлянам 14:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы владычествовать и над мертвыми и над живыми.

К Римлянам 14:9 Russian koi8r
Ибо Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы владычествовать и над мертвыми и над живыми.

Romans 14:9 Shuar New Testament
Kame jakancha iwiaakuncha Ashφ ni Uuntri ajastaj tusa Kristu jaka nantakmiayi.

Romabrevet 14:9 Swedish (1917)
Ty därför har Kristus dött och åter blivit levande, att han skall vara herre över både döda och levande.

Warumi 14:9 Swahili NT
Maana Kristo alikufa, akafufuka ili wapate kuwa Bwana wa wazima na wafu.

Mga Taga-Roma 14:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't dahil dito ay namatay si Cristo at nabuhay na maguli, upang siya'y maging Panginoon ng mga patay at gayon din ng mga buhay.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 14:9 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas Ǝlmǝsix aba-tu, iqqal-du tǝmǝddurt fǝl ad iqqǝl Ǝmǝli ǝn win aba ǝd win ǝddarnen.

โรม 14:9 Thai: from KJV
เพราะเหตุนี้เองพระคริสต์จึงได้ทรงสิ้นพระชนม์และได้ทรงเป็นขึ้นมาและทรงพระชนม์อีก เพื่อจะได้เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าของทั้งคนตายและคนเป็น

Romalılar 14:9 Turkish
Mesih hem ölülerin hem yaşayanların Rabbi olmak üzere ölüp dirildi.

Римляни 14:9 Ukrainian: NT
На се бо Христос і вмер, і воскрес, і ожив, щоб і над мертвими, й над живими панувати.

Romans 14:9 Uma New Testament
Toe-hanale pai' Kristus mate pai' tuwu' nculii' -e, bona Hi'a Rapopue' hawe'ea tauna, lompe' to tuwu' lompe' to mate.

Roâ-ma 14:9 Vietnamese (1934)
Ðấng Christ đã chết và sống lại, ấy là để làm Chúa kẻ chết và kẻ sống.

Romans 14:8
Top of Page
Top of Page