Song of Solomon 1:3
New International Version
Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the young women love you!

New Living Translation
How fragrant your cologne; your name is like its spreading fragrance. No wonder all the young women love you!

English Standard Version
your anointing oils are fragrant; your name is oil poured out; therefore virgins love you.

Berean Study Bible
The fragrance of your perfume is pleasing; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens adore you.

New American Standard Bible
"Your oils have a pleasing fragrance, Your name is like purified oil; Therefore the maidens love you.

King James Bible
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.

Holman Christian Standard Bible
The fragrance of your perfume is intoxicating; your name is perfume poured out. No wonder young women adore you.

International Standard Version
The fragrance of your perfumed oil is wonderful. Your name is perfume poured out. Therefore the young women love you.

NET Bible
The fragrance of your colognes is delightful; your name is like the finest perfume. No wonder the young women adore you!

GOD'S WORD® Translation
better than the fragrance of cologne. (Cologne should be named after you.) No wonder the young women love you!

Jubilee Bible 2000
Because of the savour of thy good ointments (ointment poured forth is thy name), therefore have the virgins loved thee.

King James 2000 Bible
Because of the fragrance of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.

American King James Version
Because of the smell of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.

American Standard Version
Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is as oil poured forth; Therefore do the virgins love thee.

Douay-Rheims Bible
Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.

Darby Bible Translation
Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.

English Revised Version
Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is as ointment poured forth; therefore do the virgins love thee.

Webster's Bible Translation
Because of the savor of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.

World English Bible
Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured forth, therefore the virgins love you.

Young's Literal Translation
For fragrance are thy perfumes good. Perfume emptied out -- thy name, Therefore have virgins loved thee!

Hooglied 1:3 Afrikaans PWL
As gevolg van die aangename geur van jou salf, is jou naam soos salf van mirre; daarom het die maagde jou lief.

Kantiku i Kantikëve 1:3 Albanian
Nga aroma e vajrave të tua të këndshme emri yt është një vaj i parfumuar i derdhur; prandaj të duan vajzat.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 1:3 Arabic: Smith & Van Dyke
لرائحة ادهانك الطيبة اسمك دهن مهراق. لذلك احبتك العذارى.

Dyr Minnensang 1:3 Bavarian
"Mein, wie waassnd dein Salbn und dein Öl! Wie ayn Wieß ist mir dein Namen; klaar, däß d Mädln di liebhabnd!"

Песен на песните 1:3 Bulgarian
Твоите масла са благоуханни; Името ти е [ароматно като] излеяно масло; Затова те обичат девиците.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你的膏油馨香,你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女都愛你。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你的膏油馨香,你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。

雅 歌 1:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 的 膏 油 馨 香 ; 你 的 名 如 同 倒 出 來 的 香 膏 , 所 以 眾 童 女 都 愛 你 。

雅 歌 1:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 的 膏 油 馨 香 ; 你 的 名 如 同 倒 出 来 的 香 膏 , 所 以 众 童 女 都 爱 你 。

Song of Solomon 1:3 Croatian Bible
Miris najboljih mirodija, ulje razlito ime je tvoje, zato te ljube djevojke.

Píseň Šalomounova 1:3 Czech BKR
Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.

Højsangen 1:3 Danish
Lifligt dufter dine Salver, dit Navn er en udgydt Salve, derfor har Kvinder dig kær.

Hooglied 1:3 Dutch Staten Vertaling
Uw olien zijn goed tot reuk, Uw naam is een olie, die uitgestort wordt; daarom hebben U de maagden lief.

Swete's Septuagint
καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα· μύρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου. διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε,

Westminster Leningrad Codex
לְרֵ֙יחַ֙ שְׁמָנֶ֣יךָ טֹובִ֔ים שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑ךָ עַל־כֵּ֖ן עֲלָמֹ֥ות אֲהֵבֽוּךָ׃

WLC (Consonants Only)
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על־כן עלמות אהבוך׃

Aleppo Codex
ג לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך

Énekek Éneke 1:3 Hungarian: Karoli
A te drága kenetid jók illatozásra;

Alta kanto de Salomono 1:3 Esperanto
Ho, kiel bonodoras viaj aromajxoj! Via nomo similas al elversxita oleo; Tial la frauxlinoj amas vin.

KORKEA VEISU 1:3 Finnish: Bible (1776)
Sinun hyväin voidettes hajuin tähden. Sinun nimes on vuodatettu öljy; sen piikaiset sinua rakastavat.

Cantique des Cantiqu 1:3 French: Darby
Tes parfums sont d'agreable odeur; ton nom est un parfum repandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.

Cantique des Cantiqu 1:3 French: Louis Segond (1910)
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.

Cantique des Cantiqu 1:3 French: Martin (1744)
Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.

Hohelied 1:3 German: Modernized
daß man deine gute Salbe rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mägde.

Hohelied 1:3 German: Luther (1912)
Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.

Hohelied 1:3 German: Textbibel (1899)
Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.

Cantico dei Cantici 1:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!

Cantico dei Cantici 1:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per l’odore de’ tuoi preziosi olii odoriferi, Il tuo nome è un olio odorifero sparso, Ti amano le fanciulle.

KIDUNG AGUNG 1:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bau minyakmu itu harum, maka namamu seperti minyak bau-bauan yang tercurah, sebab itu segala anak darapun birahi akan dikau.

아가 1:3 Korean
네 기름이 향기로와 아름답고 네 이름이 쏟은 향기름 같으므로 처녀들이 너를 사랑하는구나

Canticum Canticorum 1:3 Latin: Vulgata Clementina
fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum ; ideo adolescentulæ dilexerunt te.

Giesmiø giesmës knyga 1:3 Lithuanian
Kvapas tavo tepalų yra malonus. Kaip išlietas brangus aliejus yra tavo vardas, todėl mergaitės myli tave.

Song of Solomon 1:3 Maori
He kakara pai to ou hinu; ko tou ingoa ano he hinu kua oti te riringi; na reira i aroha ai nga wahine ki a koe.

Salomos Høisang 1:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Liflig er duften av dine salver, ditt navn er en utgytt salve; derfor elsker jomfruene dig.

Cantares 1:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Tus ungüentos tienen olor agradable, tu nombre es como ungüento purificado; por eso te aman las doncellas.

Cantares 1:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Tus ungüentos tienen olor agradable, Tu nombre es como ungüento purificado; Por eso te aman las doncellas.

Cantares 1:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Por el olor de tus suaves ungüentos, tu nombre es ungüento derramado, por eso las doncellas te aman.

Cantares 1:3 Spanish: Reina Valera 1909
Por el olor de tus suaves unguüentos, (Ungüento derramado es tu nombre,) Por eso las doncellas te amaron.

Cantares 1:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por el olor de tus suaves ungüentos (Ungüento derramado es tu nombre), por eso las doncellas te amaron.

Cantares de Salomâo 1:3 Bíblia King James Atualizada Português
O aroma dos teus perfumes é suave, teu shem, nome, é como shemem, óleo perfumado que se derrama generosamente. Por isso as jovens se apaixonam por ti.

Cantares de Salomâo 1:3 Portugese Bible
Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.   

Cantarea Cantarilor 1:3 Romanian: Cornilescu
mirodeniile tale au un miros plăcut. Numele tău este ca o mireasmă vărsată. De aceea te iubesc pe tine fetele!

Песни Песней 1:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Влеки меня, мы побежим за тобою; – царь ввел меня в чертоги свои, – будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!

Песни Песней 1:3 Russian koi8r
Влеки меня, мы побежим за тобою; --царь ввел меня в чертоги свои, --будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!

Hga Visan 1:3 Swedish (1917)
Ljuv är doften av dina salvor, ja, en utgjuten salva är ditt namn; fördenskull hava tärnorna dig kär.

Song of Solomon 1:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang iyong mga langis ay may masarap na amoy; ang iyong pangalan ay gaya ng langis na ibinuhos; kaya't sinisinta ka ng mga dalaga.

เพลงซาโลมอน 1:3 Thai: from KJV
เพราะน้ำมันเจิมของเธอนั้นหอมฟุ้ง นามของเธอจึงหอมเหมือนน้ำมันที่เทออกแล้ว เพราะฉะนั้นพวกหญิงพรหมจารีจึงรักเธอ

Ezgiler Ezgisi 1:3 Turkish
Ne güzel kokuyor sürdüğün esans,
Dökülmüş esans sanki adın,
Kızlar bu yüzden seviyor seni.

Nhaõ Ca 1:3 Vietnamese (1934)
Dầu chàng có mùi thơm tho; Danh chàng thơm như dầu đổ ra; Bởi cớ ấy các gái đồng trinh yêu mến chàng.

Song of Solomon 1:2
Top of Page
Top of Page