Song of Solomon 6:1
New International Version
Where has your beloved gone, most beautiful of women? Which way did your beloved turn, that we may look for him with you?

New Living Translation
Where has your lover gone, O woman of rare beauty? Which way did he turn so we can help you find him?

English Standard Version
Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you?

Berean Study Bible
Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Which way has he turned? We will seek him with you.

New American Standard Bible
"Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, That we may seek him with you?"

King James Bible
Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.

Holman Christian Standard Bible
Y Where has your love gone, most beautiful of women? Which way has he turned? We will seek him with you. W

International Standard Version
Where did your beloved go, most beautiful of women? Where did your beloved turn, so we may look for him with you?

NET Bible
Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned? Tell us, that we may seek him with you.

GOD'S WORD® Translation
Where did your beloved go, most beautiful of women? Where did your beloved turn? We will look for him with you.

Jubilee Bible 2000
Where has thy beloved gone, O thou fairest among women? where didst thy beloved separate himself? that we may seek him with thee.

King James 2000 Bible
Where has your beloved gone, O you fairest among women? where has your beloved turned aside? that we may seek him with you.

American King James Version
Where is your beloved gone, O you fairest among women? where is your beloved turned aside? that we may seek him with you.

American Standard Version
Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? Whither hath thy beloved turned him, That we may seek him with thee?

Douay-Rheims Bible
Whither is thy beloved gone, O thou most beautiful among women? whither is thy beloved turned aside, and we will seek him with thee?

Darby Bible Translation
Whither is thy beloved gone, Thou fairest among women? Whither is thy beloved turned aside? And we will seek him with thee.

English Revised Version
Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither hath thy beloved turned him, that we may seek him with thee?

Webster's Bible Translation
Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.

World English Bible
Where has your beloved gone, you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you? Beloved

Young's Literal Translation
Whither hath thy beloved gone, O fair among women? Whither hath thy beloved turned, And we seek him with thee?

Hooglied 6:1 Afrikaans PWL
Waarheen het jou vriend gegaan, o mooiste onder die vroue? Waar het jou vriend afgedraai sodat ons hom saam met jou kan soek?

Kantiku i Kantikëve 6:1 Albanian
Ku shkoi i dashuri yt, o më e bukura midis grave? Ku shkoi i dashuri yt, që të mund ta kërkojmë bashkë me ty?

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 6:1 Arabic: Smith & Van Dyke
اين ذهب حبيبك ايتها الجميلة بين النساء اين توجه حبيبك فنطلبه معك

Dyr Minnensang 6:1 Bavarian
"Wo ist n dein Bue hin, o Dirnderl so hold? Wo ist n dein Liebster? Gee, suech myr n mitnand!"

Песен на песните 6:1 Bulgarian
Где е отишъл твоят възлюбен, О ти прекрасна между жените? Где е свърнал твоят възлюбен,- Та да го търсим и ние с тебе?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你這女子中極美麗的,你的良人往何處去了?你的良人轉向何處去了,我們好與你同去尋找他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你这女子中极美丽的,你的良人往何处去了?你的良人转向何处去了,我们好与你同去寻找他。

雅 歌 6:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 這 女 子 中 極 美 麗 的 , 你 的 良 人 往 何 處 去 了 ? 你 的 良 人 轉 向 何 處 去 了 , 我 們 好 與 你 同 去 尋 找 他 。 ( 新 娘 )

雅 歌 6:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 这 女 子 中 极 美 丽 的 , 你 的 良 人 往 何 处 去 了 ? 你 的 良 人 转 向 何 处 去 了 , 我 们 好 与 你 同 去 寻 找 他 。 ( 新 娘 )

Song of Solomon 6:1 Croatian Bible
Kamo je otišao dragi tvoj, o najljepša među ženama? Kuda je zamakao dragi tvoj, da ga tražimo s tobom?

Píseň Šalomounova 6:1 Czech BKR
(Song of Solomon 5:17) Kamže odšel milý tvůj, ó nejkrásnější z žen? Kam se obrátil milý tvůj? A hledati ho budeme s tebou.

Højsangen 6:1 Danish
Hvor er din Ven gaaet hen, du fagreste blandt Kvinder? Hvor har din Ven vendt sig hen? Vi vil søge ham med dig.

Hooglied 6:1 Dutch Staten Vertaling
Waar is uw Liefste heengegaan, o gij schoonste onder de vrouwen? Waarheen heeft uw Liefste het aangezicht gewend, opdat wij Hem met u zoeken?

Swete's Septuagint
Ποῦ ἀπῆλθεν ὁ ἀδελφιδός σου, ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν; ποῦ ἀπέβλεψεν ὁ ἀδελφιδός σου; καὶ ζητήσομεν αὐτὸν μετὰ σοῦ.

Westminster Leningrad Codex
אָ֚נָה הָלַ֣ךְ דֹּודֵ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים אָ֚נָה פָּנָ֣ה דֹודֵ֔ךְ וּנְבַקְשֶׁ֖נּוּ עִמָּֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
אנה הלך דודך היפה בנשים אנה פנה דודך ונבקשנו עמך׃

Aleppo Codex
א אנה הלך דודך היפה בנשים אנה פנה דודך ונבקשנו עמך

Énekek Éneke 6:1 Hungarian: Karoli
Szép vagy én mátkám, mint Tirsa [városa,]

Alta kanto de Salomono 6:1 Esperanto
Kien foriris via amato, Ho belulino inter virinoj? Kien forturnigxis via amato, Por ke ni lin sercxu kun vi?

KORKEA VEISU 6:1 Finnish: Bible (1776)
Kuhunka ystäväs on mennyt, o sinä kaikkein kaunein vaimoin seassa! kuhunka ystäväs on kääntänyt itsensä? Me etsimme häntä sinun kanssas.

Cantique des Cantiqu 6:1 French: Darby
Ou est alle ton bien-aime, o la plus belle parmi les femmes? De quel cote ton bien-aime s'est-il tourne? et nous le chercherons avec toi.

Cantique des Cantiqu 6:1 French: Louis Segond (1910)
Où est allé ton bien-aimé, O la plus belle des femmes? De quel côté ton bien-aimé s'est-il dirigé? Nous le chercherons avec toi.

Cantique des Cantiqu 6:1 French: Martin (1744)
Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes? De quel côté est allé ton bien-aimé, et nous le chercherons avec toi?

Hohelied 6:1 German: Modernized
Wo ist denn dein Freund hingegangen, o du Schönste unter den Weibern? Wo hat sich dein Freund hingewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen.

Hohelied 6:1 German: Luther (1912)
Wo ist denn dein Freund hin gegangen, o du schönste unter den Weibern? Wo hat sich dein Freund hin gewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen.

Hohelied 6:1 German: Textbibel (1899)
Wohin ist dein Geliebter gegangen, du schönste unter den Weibern? Wohin hat sich dein Geliebter gewandt, daß wir ihn mit dir suchen?

Cantico dei Cantici 6:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dov’è andato il tuo amico, o la più bella fra le donne? Da che parte s’è vòlto l’amico tuo? Noi lo cercheremo teco.

Cantico dei Cantici 6:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ove è andato il tuo amico, O la più bella d’infra le femmine? Dove si è volto l’amico tuo, E noi lo cercheremo teco?

KIDUNG AGUNG 6:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ke mana gerangan kekasihmu itu sudah pergi, hai engkau yang terelok di antara segala orang perempuan! Ke mana gerangan kekasihmu itu sudah berpaling muka, supaya kamipun mencahari dia sertamu.

아가 6:1 Korean
여자 중 극히 어여쁜 자야 너의 사랑하는 자가 어디로 갔는가 너의 사랑하는 자가 어디로 돌이켰는가 우리가 너와 함께 찾으리라

Canticum Canticorum 6:1 Latin: Vulgata Clementina
CHORUS. Quo abiit dilectus tuus, o pulcherrima mulierum ? quo declinavit dilectus tuus ? et quæremus eum tecum.

Giesmiø giesmës knyga 6:1 Lithuanian
Pasakyk, gražiausioji tarp moterų, kur nuėjo tavo mylimasis? Kuriuo keliu pasuko jis, kad galėtume kartu su tavimi jo ieškoti?

Song of Solomon 6:1 Maori
Kua riro ki hea tau e aroha na, e te wahine ataahua rawa o nga wahine? I anga ki hea tau e aroha na, kia rapu tahi ai matou me koe?

Salomos Høisang 6:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvor er din elskede gått hen, du fagreste blandt kvinner, hvor har din elskede tatt veien, så vi kan lete efter ham sammen med dig?

Cantares 6:1 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Adónde se ha ido tu amado, oh la más hermosa de las mujeres? ¿Adónde se ha dirigido tu amado, para que lo busquemos contigo?

Cantares 6:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Adónde se ha ido tu amado, Oh la más hermosa de las mujeres? ¿Adónde se ha dirigido tu amado, Para que lo busquemos contigo?"

Cantares 6:1 Spanish: Reina Valera Gómez
¿A dónde se ha ido tu amado, oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿A dónde se apartó tu amado, y lo buscaremos contigo?

Cantares 6:1 Spanish: Reina Valera 1909
¿DONDE se ha ido tu amado, Oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿Adónde se apartó tu amado, Y le buscaremos contigo?

Cantares 6:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Donde se ha ido tu amado, oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿Adónde se apartó tu amado, y le buscaremos contigo?

Cantares de Salomâo 6:1 Bíblia King James Atualizada Português
Para onde foi o teu amado, ó mais formosa das mulheres? Dizei-nos aonde foi o teu amado, a fim de que o procuremos contigo?

Cantares de Salomâo 6:1 Portugese Bible
Para onde foi o teu amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? para onde se retirou o teu amado, a fim de que o busquemos juntamente contigo?   

Cantarea Cantarilor 6:1 Romanian: Cornilescu
Unde s'a dus iubitul tău, cea mai frumoasă dintre femei? Încotro a apucat iubitul tău, ca să -l căutăm şi noi împreună cu tine? -

Песни Песней 6:1 Russian: Synodal Translation (1876)
„Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? куда обратился возлюбленный твой? мы поищем его с тобою".

Песни Песней 6:1 Russian koi8r
`Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? куда обратился возлюбленный твой? мы поищем его с тобою`.

Hga Visan 6:1 Swedish (1917)
»Vart har han då gått, din vän, du skönaste bland kvinnor? Vart har din vän tagit vägen? Låt oss hjälpa dig att söka honom.»

Song of Solomon 6:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Saan naparoon ang iyong sinisinta, Oh ikaw na pinakamaganda sa mga babae? Saan tumungo ang iyong sinisinta, upang siya'y aming mahanap na kasama mo?

เพลงซาโลมอน 6:1 Thai: from KJV
อ้อ แม่สาวงามล้ำเลิศในท่ามกลางสาวอื่นๆ คู่รักของเธอไปไหนเสีย คู่รักของเธอกลับไปไหนเสียแล้วเล่า เพื่อพวกเราจะไปสืบหากับเธอ

Ezgiler Ezgisi 6:1 Turkish
Nereye gitti sevgilin,
Ey güzeller güzeli,
Ne yana yöneldi?
Biz de onu arayalım seninle birlikte!

Nhaõ Ca 6:1 Vietnamese (1934)
Hỡi người xinh đẹp hơn hết trong các người nữ, lương nhơn của chị đi đâu? Lương nhơn của chị xây về hướng nào? Chúng tôi sẽ cùng đi tìm người với chị.

Song of Solomon 5:16
Top of Page
Top of Page