Titus 1:4
New International Version
To Titus, my true son in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.

New Living Translation
I am writing to Titus, my true son in the faith that we share. May God the Father and Christ Jesus our Savior give you grace and peace.

English Standard Version
To Titus, my true child in a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.

Berean Study Bible
To Titus, my true child in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.

New American Standard Bible
To Titus, my true child in a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.

King James Bible
To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.

Holman Christian Standard Bible
To Titus, my true son in our common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.

International Standard Version
To: Titus, a genuine child in the faith that we share. May grace and peace from God the Father and the Messiah, Jesus our Savior, be yours!

NET Bible
To Titus, my genuine son in a common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior!

Aramaic Bible in Plain English
To Titus, a true son in the inner faith: Grace and peace from God The Father and from our Lord Yeshua The Messiah, Our Lifegiver.

GOD'S WORD® Translation
To Titus, a genuine child in the faith we share. Good will and peace from God the Father and from Christ Jesus our Savior are yours!

Jubilee Bible 2000
to Titus, true son in the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus, the Christ, our Saviour.

King James 2000 Bible
To Titus, my own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.

American King James Version
To Titus, my own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.

American Standard Version
to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.

Douay-Rheims Bible
To Titus my beloved son, according to the common faith, grace and peace from God the Father, and from Christ Jesus our Savior.

Darby Bible Translation
to Titus, my own child according to [the] faith common [to us]: Grace and peace from God [the] Father, and Christ Jesus our Saviour.

English Revised Version
to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.

Webster's Bible Translation
To Titus, my own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Savior.

Weymouth New Testament
To Titus my own true child in our common faith. May grace and peace be granted to you from God the Father and Christ Jesus our Saviour.

World English Bible
to Titus, my true child according to a common faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.

Young's Literal Translation
to Titus -- true child according to a common faith: Grace, kindness, peace, from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Saviour!

Titus 1:4 Afrikaans PWL
Aan Titos, my ware kind, volgens die innerlike vertroue: onverdiende guns en vrede, gesondheid, voorspoed en vergenoegdheid van God-die-Vader en ons Meester, Yeshua, Die Gesalfde Een, ons Lewegewer!

Titi 1:4 Albanian
Titit, birit të vërtetë në besimin e përbashkët: hir, mëshirë dhe paqe prej Perëndisë, Atit, dhe prej Zotit Jezu Krisht, Shpëtimtarit tonë.

ﺗﻴﻄﺲ 1:4 Arabic: Smith & Van Dyke
الى تيطس الابن الصريح حسب الايمان المشترك نعمة ورحمة وسلام من الله الآب والرب يسوع المسيح مخلّصنا

ՏԻՏՈՍ 1:4 Armenian (Western): NT
Տիտոսի՝ հարազատ զաւակիս հասարակաց հաւատքին համեմատ. շնորհք եւ խաղաղութիւն Հայր Աստուծմէ ու Տէր Յիսուս Քրիստոսէ՝ մեր Փրկիչէն:

Titegana. 1:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gratia dela hirequin misericordia eta baquea Iainco Aitaganic, eta Iesus Christ Iaun gure Saluadoreaganic.

Dyr Titz 1:4 Bavarian
An n Titzn, meinn aignen Sun durch dönn Glaaubn, wo üns verbinddt. Gnaad und Frid von n Got Vatern und von n Iesenn Kristn, ünsern Heiland!

Тит 1:4 Bulgarian
до Тита, истинното ми чадо по общата ни вяра: Благодат и мир [да бъде с тебе] от Бога Отца и Христа Исуса, нашия спасител.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
致共同信仰上的真兒子提多:願恩典、平安從父神和我們的救主基督耶穌臨到你!

中文标准译本 (CSB Simplified)
致共同信仰上的真儿子提多:愿恩典、平安从父神和我们的救主基督耶稣临到你!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
現在寫信給提多,就是照著我們共信之道做我真兒子的。願恩惠、平安從父神和我們的救主基督耶穌歸於你!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
现在写信给提多,就是照着我们共信之道做我真儿子的。愿恩惠、平安从父神和我们的救主基督耶稣归于你!

提 多 書 1:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
現 在 寫 信 給 提 多 , 就 是 照 著 我 們 共 信 之 道 作 我 真 兒 子 的 。 願 恩 惠 、 平 安 從 父 神 和 我 們 的 救 主 基 督 耶 穌 歸 與 你 !

提 多 書 1:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
现 在 写 信 给 提 多 , 就 是 照 着 我 们 共 信 之 道 作 我 真 儿 子 的 。 愿 恩 惠 、 平 安 从 父 神 和 我 们 的 救 主 基 督 耶 稣 归 与 你 !

Poslanica Titu 1:4 Croatian Bible
Titu, pravomu sinu po zajedničkoj vjeri, milost i mir od Boga i Krista Isusa, Spasitelja našega!

Titovi 1:4 Czech BKR
Milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce a Pána Jezukrista Spasitele našeho.

Titus 1:4 Danish
til Titus, mit ægte Barn i fælles Tro: Naade og Fred fra Gud Fader og Kristus Jesus vor Frelser!

Titus 1:4 Dutch Staten Vertaling
Genade, barmhartigheid, vrede zij u van God den Vader, en den Heere Jezus Christus, onzen Zaligmaker.

Nestle Greek New Testament 1904
Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν.

Westcott and Hort 1881
Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρός, καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.

Tischendorf 8th Edition
Τίτος γνήσιος τέκνον κατά κοινός πίστις χάρις καί εἰρήνη ἀπό θεός πατήρ καί Χριστός Ἰησοῦς ὁ σωτήρ ἡμᾶς

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς, καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν χάρις ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις και ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του σωτηρος ημων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις και ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του σωτηρος ημων

Stephanus Textus Receptus 1550
τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου του σωτηρος ημων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν· χαρις, ελεος, ειρηνη απο Θεου πατρος, και Κυριου Ιησου Χριστου του σωτηρος ημων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου του σωτηρος ημων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις και ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του σωτηρος ημων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Titō gnēsiō teknō kata koinēn pistin; charis kai eirēnē apo Theou Patros kai Christou Iēsou tou Sōtēros hēmōn.

Tito gnesio tekno kata koinen pistin; charis kai eirene apo Theou Patros kai Christou Iesou tou Soteros hemon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Titō gnēsiō teknō kata koinēn pistin; charis kai eirēnē apo theou patros kai Christou Iēsou tou sōtēros hēmōn.

Tito gnesio tekno kata koinen pistin; charis kai eirene apo theou patros kai Christou Iesou tou soteros hemon.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
titō gnēsiō teknō kata koinēn pistin charis kai eirēnē apo theou patros kai christou iēsou tou sōtēros ēmōn

titO gnEsiO teknO kata koinEn pistin charis kai eirEnE apo theou patros kai christou iEsou tou sOtEros EmOn

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
titō gnēsiō teknō kata koinēn pistin charis eleos eirēnē apo theou patros kai kuriou iēsou christou tou sōtēros ēmōn

titO gnEsiO teknO kata koinEn pistin charis eleos eirEnE apo theou patros kai kuriou iEsou christou tou sOtEros EmOn

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
titō gnēsiō teknō kata koinēn pistin charis eleos eirēnē apo theou patros kai kuriou iēsou christou tou sōtēros ēmōn

titO gnEsiO teknO kata koinEn pistin charis eleos eirEnE apo theou patros kai kuriou iEsou christou tou sOtEros EmOn

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
titō gnēsiō teknō kata koinēn pistin charis eleos eirēnē apo theou patros kai kuriou iēsou christou tou sōtēros ēmōn

titO gnEsiO teknO kata koinEn pistin charis eleos eirEnE apo theou patros kai kuriou iEsou christou tou sOtEros EmOn

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:4 Westcott/Hort - Transliterated
titō gnēsiō teknō kata koinēn pistin charis kai eirēnē apo theou patros kai christou iēsou tou sōtēros ēmōn

titO gnEsiO teknO kata koinEn pistin charis kai eirEnE apo theou patros kai christou iEsou tou sOtEros EmOn

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
titō gnēsiō teknō kata koinēn pistin charis kai eirēnē apo theou patros kai christou iēsou tou sōtēros ēmōn

titO gnEsiO teknO kata koinEn pistin charis kai eirEnE apo theou patros kai christou iEsou tou sOtEros EmOn

Titushoz 1:4 Hungarian: Karoli
Kegyelem, irgalmasság és békesség az Atya Istentõl és az Úr Jézus Krisztustól, a mi Megtartónktól.

Al Tito 1:4 Esperanto
al Tito, mia vera filo laux komuna fido:Graco kaj paco de Dio, la Patro, kaj de Kristo Jesuo, nia Savanto.

Kirje Titukselle 1:4 Finnish: Bible (1776)
Titukselle, toimelliselle pojalleni, meidän molempain uskomme jälkeen: armo, laupius, rauha Isältä Jumalalta ja meidän Vapahtajaltamme, Herralta Jesukselta Kristukselta!

Tite 1:4 French: Darby
-à Tite, mon veritable enfant selon la commune foi: Grace et paix, de la part de Dieu le Pere et du Christ Jesus notre Sauveur!

Tite 1:4 French: Louis Segond (1910)
Tite, mon enfant légitime en notre commune foi: que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Sauveur!

Tite 1:4 French: Martin (1744)
A Tite mon vrai fils, selon la foi qui [nous] est commune; que la grâce, la miséricorde, et la paix te soient données de la part de Dieu [notre] Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, notre Sauveur.

Titus 1:4 German: Modernized
Titus, meinem rechtschaffenen Sohn, nach unser beider Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott dem Vater und dem HERRN Jesu Christo, unserm Heilande.

Titus 1:4 German: Luther (1912)
dem Titus, meinem rechtschaffenen Sohn nach unser beider Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus, unserm Heiland!

Titus 1:4 German: Textbibel (1899)
an Titus, sein echtes Kind nach dem gemeinsamen Glauben. Gnade und Friede von Gott dem Vater und Christus Jesus unserem Heiland.

Tito 1:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
a Tito, mio vero figliuolo secondo la fede che ci è comune, grazia e pace da Dio Padre e da Cristo Gesù, nostro Salvatore.

Tito 1:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
a Tito, mio vero figliuolo, secondo la fede comune; grazia, misericordia, e pace, da Dio Padre, e dal Signor Gesù Cristo, nostro Salvatore.

TITUS 1:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
datang kepada Titus, yang sebenar-benar menjadi anakku yang seiman. Turunlah kiranya atasmu anugerah dan sejahtera daripada Allah yaitu Bapa, dan daripada Kristus Yesus, Juruselamat kita.

Titus 1:4 Kabyle: NT
Uriɣ-ed tabṛaț-agi i kečč, a Tit a mmi n tideț di liman i ɣ-yesdukklen : ṛṛeḥma ț-țalwit a k-d-țțunefkent s ɣuṛ Sidi Ṛebbi akk-d Ɛisa Lmasiḥ amsellek-nneɣ !

디도서 1:4 Korean
같은 믿음을 따라 된 나의 참 아들 디도에게 편지하노니 하나님 아버지와 그리스도 예수 우리 구주로 좇아 은혜와 평강이 네게 있을지어다 !

Titum 1:4 Latin: Vulgata Clementina
Tito dilecto filio secundum communem fidem, gratia, et pax a Deo Patre, et Christo Jesu Salvatore nostro.

Titam 1:4 Latvian New Testament
Titam, mīļajam dēlam ticības kopībā, žēlastība un miers no Dieva Tēva un mūsu Pestītāja Jēzus Kristus!

Laiðkas Titui 1:4 Lithuanian
Titui, tikram sūnui bendrame tikėjime: malonė, gailestingumas ir ramybė nuo Dievo Tėvo ir mūsų Gelbėtojo Viešpaties Jėzaus Kristaus!

Titus 1:4 Maori
Ki a Taituha, ki taku tamaiti pono i runga i to tatou whakapono tahi: Kia tau te aroha noa me te rangimarie, he mea na te Atua Matua, na Karaiti Ihu, na to tatou kaiwhakaora.

Titus 1:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
- til Titus, min ekte sønn i den felles tro; Nåde og fred fra Gud Fader og Kristus Jesus, vår frelser!

Tito 1:4 Spanish: La Biblia de las Américas
a Tito, verdadero hijo en la común fe: Gracia y paz de parte de Dios el Padre y de Cristo Jesús nuestro Salvador.

Tito 1:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
a Tito, verdadero hijo en (según) la común fe: Gracia y paz de parte de Dios el Padre y de Cristo Jesús nuestro Salvador.

Tito 1:4 Spanish: Reina Valera Gómez
a Tito, mi verdadero hijo en la común fe: Gracia, misericordia y paz, de Dios Padre y del Señor Jesucristo nuestro Salvador.

Tito 1:4 Spanish: Reina Valera 1909
A Tito, verdadero hijo en la común fe: Gracia, misericordia, y paz de Dios Padre, y del Señor Jesucristo Salvador nuestro.

Tito 1:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
a Tito, verdadero hijo en la común fe: Gracia, misericordia, y paz del Dios Padre, y del Señor Jesús, el Cristo, salvador nuestro.

Tito 1:4 Bíblia King James Atualizada Português
a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador. A missão de Tito em Creta

Tito 1:4 Portugese Bible
a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.   

Tit 1:4 Romanian: Cornilescu
către Tit, adevăratul meu copil în credinţa noastră a amîndorora: Har şi pace dela Dumnezeu Tatăl, şi dela Isus Hristos, Mîntuitorul nostru!

К Титу 1:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Титу, истинному сыну по общей вере: благодать, милость и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, Спасителя нашего.

К Титу 1:4 Russian koi8r
Титу, истинному сыну по общей вере: благодать, милость и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, Спасителя нашего.

Titus 1:4 Shuar New Testament
Titiu, wi Yusna Θtserma umikiu asakmin winia uchirua aitkiasnak papin aateajme. Iis, iijiai mΘtek Yus nekas Enentßimtatsjik. Yus waitnentrama asa shiir awajtamsati tusan wakerajme. Tura ii Apari Yussha, ii Uuntri Jesukrφstusha, Uwemtikkiartin ana nu, Enentßimin imiatkincha awajtamsati, tajai.

Titusbrevet 1:4 Swedish (1917)
jag, Paulus, hälsar Titus, min sannskyldige son på grund av gemensam tro. Nåd och frid ifrån Gud, Fadern, och Kristus Jesus, vår Frälsare!

Tito 1:4 Swahili NT
Ninakuandikia wewe Tito, mwanangu wa kweli katika imani tunayoshiriki. Nakutakia neema na amani kutoka kwa Mungu Baba, na kutoka kwa Kristo Yesu, Mkombozi wetu.

Kay Tito 1:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kay Tito na aking tunay na anak ayon sa pananampalataya ng lahat: Biyaya at kapayapaan nawang mula sa Dios Ama at kay Cristo Jesus na Tagapagligtas natin.

Širawt ta iktab Bulǝs i Titǝs 1:4 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝhulaq-qay-in Titǝs. Tǝmosa zun barar-in wa n tidǝt a dǝr ǝdrâwaɣ ǝzǝgzan. Ǝgmâya daɣ Mǝššina di n Abba, d Ǝnǝssefsi-nana Ɣaysa Ǝlmǝsix, a fall-ak d-izazzabben arraxmat d alxer.

ทิตัส 1:4 Thai: from KJV
ถึง ทิตัส ผู้เป็นบุตรแท้ของข้าพเจ้าในความเชื่อเดียวกัน ขอพระคุณ พระเมตตา และสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดา และพระเยซูคริสต์เจ้าพระผู้ช่วยให้รอดของเรา จงดำรงอยู่กับท่านเถิด

Titus 1:4 Turkish
Ortak imanımıza göre öz oğlum olan Titusa Baba Tanrıdan ve Kurtarıcımız Mesih İsadan lütuf ve esenlik olsun.

Тит 1:4 Ukrainian: NT
Титу, правдивому синові по спільній вірі: Благодать, милость, мир од Бога Отця і Господа Ісуса Христа, Спаса нашого.

Titus 1:4 Uma New Testament
Sura toi kupakatu hi iko Titus, to kuponcawa ana' inote-ku moto-moko apa' hampepangalaa' -tamo. Wori' tabe: mekakae-a hi Alata'ala to Tuama pai' hi Kristus Yesus Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta, kuperapi' bona nagane' -ko ngkai kabula rala-na pai' nawai' -ko kalompea' tuwu'.

Tít 1:4 Vietnamese (1934)
gởi cho Tít, là con thật ta trong đức tin chung: nguyền xin con được ân điển và sự bình an ban cho bởi Ðức Chúa Trời, là Cha, và bởi Ðức Chúa Jêsus Christ, Cứu Chúa chúng ta!

Titus 1:3
Top of Page
Top of Page