Zechariah 2:2
New International Version
I asked, "Where are you going?" He answered me, "To measure Jerusalem, to find out how wide and how long it is."

New Living Translation
"Where are you going?" I asked. He replied, "I am going to measure Jerusalem, to see how wide and how long it is."

English Standard Version
Then I said, “Where are you going?” And he said to me, “To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.”

Berean Study Bible
“Where are you going?” I asked. “To measure Jerusalem,” he replied, “and to determine its width and length.”

New American Standard Bible
So I said, "Where are you going?" And he said to me, "To measure Jerusalem, to see how wide it is and how long it is."

King James Bible
Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.

Holman Christian Standard Bible
I asked, "Where are you going?" He answered me, "To measure Jerusalem to determine its width and length."

International Standard Version
I asked, "Where are you going?" He responded, "To measure Jerusalem in order to determine its width and length."

NET Bible
I asked, "Where are you going?" He replied, "To measure Jerusalem in order to determine its width and its length."

GOD'S WORD® Translation
I asked him, "Where are you going?" He answered, "I am going to measure Jerusalem to see how wide and how long it is."

Jubilee Bible 2000
Then I said, Where goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is its breadth and what is its length.

King James 2000 Bible
Then said I, where go you? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is its breadth, and what is its length.

American King James Version
Then said I, Where go you? And he said to me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.

American Standard Version
Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.

Douay-Rheims Bible
And I said: Whither goest thou? and he said to me: To measure Jerusalem, and to see how great is the breadth thereof, and how great the length thereof.

Darby Bible Translation
And I said, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.

English Revised Version
Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.

Webster's Bible Translation
Then said I, Whither goest thou? And he said to me, To measure Jerusalem, to see what is its breadth, and what is its length.

World English Bible
Then I asked, "Where are you going?" He said to me, "To measure Jerusalem, to see what is its breadth and what is its length."

Young's Literal Translation
And I say, 'Whither are thou going?' And he saith unto me, 'To measure Jerusalem, to see how much is its breadth, and how much its length.'

Sagaria 2:2 Afrikaans PWL
(2:6) Toe sê ek: “Waar gaan u heen?” Hy antwoord my: “Om Yerushalayim te meet, om te sien hoe breed en hoe lank dit is.”

Zakaria 2:2 Albanian
E pyeta: "Ku po shkon?". Ai m'u përgjigj: "Po shkoj të mas Jeruzalemin, për të parë sa është gjerësia e tij dhe sa është gjatësia e tij".

ﺯﻛﺮﻳﺎ 2:2 Arabic: Smith & Van Dyke
فقلت الى اين انت ذاهب. فقال لي لاقيس اورشليم لارى كم عرضها وكم طولها.

Dyr Zächeries 2:2 Bavarian
I gfraag n: Wo geest n hin? Er gantwortt myr: I mecht Ruslham ausmössn und schaun, wie brait und lang däß s werdn sollt.

Захария 2:2 Bulgarian
Тогава рекох: Къде отиваш? А той ми рече: Да измеря Ерусалим, за да видя каква е широчината му и каква е дължината му.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我說:「你往哪裡去?」他對我說:「要去量耶路撒冷,看有多寬多長。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我说:“你往哪里去?”他对我说:“要去量耶路撒冷,看有多宽多长。”

撒 迦 利 亞 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 說 : 你 往 哪 裡 去 ? 他 對 我 說 : 要 去 量 耶 路 撒 冷 , 看 有 多 寬 多 長 。

撒 迦 利 亞 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 说 : 你 往 哪 里 去 ? 他 对 我 说 : 要 去 量 耶 路 撒 冷 , 看 有 多 宽 多 长 。

Zechariah 2:2 Croatian Bible
Upitah ga: Kamo ideš? Odgovori mi: Da izmjerim Jeruzalem i da vidim koliko je širok a koliko dug.

Zachariáše 2:2 Czech BKR
I řekl jsem: Kam jdeš? I řekl mi: Měřiti Jeruzaléma, abych viděl, jak veliká širokost jeho, a jak veliká dlouhost jeho.

Zakarias 2:2 Danish
Jeg spurgte: »Hvor skal du hen?« Han svarede: »Hen at maale Jerusalem og se, hvor bredt og langt det er.«

Zacharia 2:2 Dutch Staten Vertaling
En ik zeide: Waar gaat gij henen? En hij zeide tot mij: Om Jeruzalem te meten; om te zien, hoe groot haar breedte, en hoe groot haar lengte wezen zal.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπα πρὸς αὐτόν Ποῦ σὺ πορεύῃ; καὶ εἶπεν πρὸς μέ Διαμετρῆσαι τὴν Ἰερουσαλήμ, τοῦ ἰδεῖν πηλίκον τὸ πλάτος αὐτῆς ἐστιν καὶ πηλίκον τὸ μῆκος.

Westminster Leningrad Codex
וָאֹמַ֕ר אָ֖נָה אַתָּ֣ה הֹלֵ֑ךְ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י לָמֹד֙ אֶת־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לִרְאֹ֥ות כַּמָּֽה־רָחְבָּ֖הּ וְכַמָּ֥ה אָרְכָּֽהּ׃

WLC (Consonants Only)
ואמר אנה אתה הלך ויאמר אלי למד את־ירושלם לראות כמה־רחבה וכמה ארכה׃

Aleppo Codex
ו ואמר אנה אתה הלך ויאמר אלי למד את ירושלם לראות כמה רחבה וכמה ארכה

Zakariás 2:2 Hungarian: Karoli
És mondám: Hová mégy te? És mondá nékem: Megmérni Jeruzsálemet, hogy lássam: mennyi a széle és mennyi a hossza?

Zeĥarja 2:2 Esperanto
Mi demandis:Kien vi iras? Kaj li respondis al mi:Mezuri Jerusalemon, por vidi, kiel largxa kaj kiel longa gxi estas.

SAKARJA 2:2 Finnish: Bible (1776)
Ja minä sanoin: kuhunkas menet? Mutta hän sanoi minulle: mittaamaan Jerusalemia, ja katsomaan, kuinka pitkä ja leviä se on oleva.

Zacharie 2:2 French: Darby
Et je dis: Ou vas-tu? Et il me dit: Je vais pour mesurer Jerusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.

Zacharie 2:2 French: Louis Segond (1910)
Je dis: Où vas-tu? Et il me dit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit être.

Zacharie 2:2 French: Martin (1744)
Auquel je dis : Où vas-tu? Et il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur, et quelle est sa longueur.

Sacharja 2:2 German: Modernized
Und ich sprach: Wo gehest du hin? Er aber sprach zu mir: Daß ich Jerusalem messe und sehe, wie lang und weit sie sein solle.

Sacharja 2:2 German: Luther (1912)
Und ich sprach: Wo gehst du hin? Er aber sprach zu mir: Daß ich Jerusalem messe und sehe, wie lang und weit es sein soll. {~} {~}

Sacharja 2:2 German: Textbibel (1899)
Als ich nun fragte: Wohin willst du gehen? sprach er zu mir: Jerusalem zu messen, um zu sehen, wie groß seine Breite und wie groß seine Länge sei.

Zaccaria 2:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
E io dissi: "Dove vai?" Egli mi rispose: "Vado a misurar Gerusalemme, per vedere qual ne sia la larghezza, e quale la lunghezza".

Zaccaria 2:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed io gli dissi: Dove vai? Ed egli mi disse: Io vo a misurar Gerusalemme, per veder qual sia la sua larghezza, e quale la sua lunghezza.

ZAKHARIA 2:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kataku: Engkau hendak kemana? Lalu katanya kepadaku: Hendak mengukur Yeruzalem, dan hendak melihat berapa akan lebarnya dan berapa akan panjangnya.

스가랴 2:2 Korean
네가 어디로 가느냐 ? 물은즉 내게 대답하되 예루살렘을 척량하여 그 장광을 보고자 하노라 할 때에

Zacharias 2:2 Latin: Vulgata Clementina
Et dixi : Quo tu vadis ? Et dixit ad me : Ut metiar Jerusalem, et videam quanta sit latitudo ejus, et quanta longitudo ejus.

Zacharijo knyga 2:2 Lithuanian
Aš paklausiau: “Kur tu eini?” Jis man atsakė: “Matuoti Jeruzalės, kad sužinočiau jos plotį ir ilgį”.

Zechariah 2:2 Maori
Na ka mea ahau, E haere ana koe ki hea? A ka mea ia ki ahau, Ki te whanganga i Hiruharama, kia kitea ai he aha tona whanui, he aha tona roa.

Sakarias 2:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg spurte ham: Hvor skal du hen? Han svarte: Jeg skal til Jerusalem for å utmåle det og se hvor bredt og hvor langt det skal være.

Zacarías 2:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Y le dije: ¿Adónde vas? Y me respondió: A medir a Jerusalén para ver cuánta es su anchura y cuánta su longitud.

Zacarías 2:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y le dije: "¿Adónde vas?" "A medir a Jerusalén, para ver cuánta es su anchura y cuánta su longitud," me respondió.

Zacarías 2:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le dije: ¿A dónde vas? Y Él me respondió: A medir a Jerusalén, para ver cuánta es su anchura, y cuánta su longitud.

Zacarías 2:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y díjele: ¿A dónde vas? Y él me respondió: A medir á Jerusalem, para ver cuánta es su anchura, y cuánta su longitud.

Zacarías 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le dije: ¿A dónde vas? Y él me respondió: A medir a Jerusalén, para ver cuánta es su anchura, y cuánta su longitud.

Zacarias 2:2 Bíblia King James Atualizada Português
Então lhe indaguei: “Para onde vais?” E ele replicou: “Vou medir qual é a largura e o comprimento da cidade de Jerusalém!”

Zacarias 2:2 Portugese Bible
Então perguntei: Para onde vais tu? Respondeu-me ele: Para medir Jerusalém, a fim de ver qual é a sua largura e qual o seu comprimento.   

Zaharia 2:2 Romanian: Cornilescu
L'am întrebat: ,,Unde te duci?`` Şi el mi -a zis: ,,Mă duc să măsor Ierusalimul, ca să văd ce lăţime şi ce lungime are.``

Захария 2:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Я спросил: куда ты идешь? и он сказал мне: измерять Иерусалим, чтобы видеть, какая широта его и какая длина его.

Захария 2:2 Russian koi8r
Я спросил: куда ты идешь? и он сказал мне: измерять Иерусалим, чтобы видеть, какая широта его и какая длина его.

Sakaria 2:2 Swedish (1917)
Då frågade jag: »Vart går du?» Han svarade mig: »Till att mäta Jerusalem, för att se huru brett och huru långt det skall bliva.»

Zechariah 2:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y sinabi ko, Saan ka paroroon? At sinabi niya sa akin, Upang sukatin ang Jerusalem, upang tingnan kung gaano ang luwang, at kung gaano ang haba.

เศคาริยาห์ 2:2 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าจึงถามว่า "ท่านจะไปไหน" เขาจึงบอกข้าพเจ้าว่า "จะไปวัดเยรูซาเล็มดูว่า กว้างเท่าใด ยาวเท่าใด"

Zekeriya 2:2 Turkish
‹‹Nereye gidiyorsun?›› diye sordum. Adam, ‹‹Yeruşalimi ölçmeye, genişliğinin, uzunluğunun ne kadar olduğunu öğrenmeye gidiyorum›› diye yanıtladı.

Xa-cha-ri 2:2 Vietnamese (1934)
Ta bèn nói cùng người rằng: Ông đi đâu? Người đáp rằng: Ta đi đo Giê-ru-sa-lem, để xem bề rộng và bề dài nó là bao nhiêu.

Zechariah 2:1
Top of Page
Top of Page