Acts 27:3
Modern Translations
New International Version
The next day we landed at Sidon; and Julius, in kindness to Paul, allowed him to go to his friends so they might provide for his needs.

New Living Translation
The next day when we docked at Sidon, Julius was very kind to Paul and let him go ashore to visit with friends so they could provide for his needs.

English Standard Version
The next day we put in at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him leave to go to his friends and be cared for.

Berean Study Bible
The next day we landed at Sidon, and Julius treated Paul with consideration, allowing him to visit his friends and receive their care.

New American Standard Bible
The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care.

NASB 1995
The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care.

NASB 1977
And the next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care.

Amplified Bible
The next day we landed at Sidon; and Julius, treating Paul with [thoughtful] consideration, allowed him to go to his friends there and be cared for and refreshed.

Christian Standard Bible
The next day we put in at Sidon, and Julius treated Paul kindly and allowed him to go to his friends to receive their care.

Holman Christian Standard Bible
The next day we put in at Sidon, and Julius treated Paul kindly and allowed him to go to his friends to receive their care.

Contemporary English Version
The next day we came to shore at Sidon. Captain Julius was very kind to Paul. He even let him visit his friends, so they could give him whatever he needed.

Good News Translation
The next day we arrived at Sidon. Julius was kind to Paul and allowed him to go and see his friends, to be given what he needed.

GOD'S WORD® Translation
The next day we arrived at the city of Sidon. Julius treated Paul kindly and allowed him to visit his friends and receive any care he needed.

International Standard Version
The next day, we arrived at Sidon, and Julius treated Paul kindly allowing him to visit his friends there and to receive any care he needed.

NET Bible
The next day we put in at Sidon, and Julius, treating Paul kindly, allowed him to go to his friends so they could provide him with what he needed.
Classic Translations
King James Bible
And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.

New King James Version
And the next day we landed at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him liberty to go to his friends and receive care.

King James 2000 Bible
And the next day we put in at Sidon. And Julius courteously treated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.

New Heart English Bible
The next day, we landed at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.

World English Bible
The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.

American King James Version
And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go to his friends to refresh himself.

American Standard Version
And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.

A Faithful Version
And the next day we landed at Sidon. And Julius treated Paul kindly, allowing him to go to his friends to refresh himself.

Darby Bible Translation
And the next day we arrived at Sidon. And Julius treated Paul kindly and suffered him to go to his friends and refresh himself.

English Revised Version
And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.

Webster's Bible Translation
And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously treated Paul, and gave him liberty to go to his friends to refresh himself.

Early Modern
Geneva Bible of 1587
And the next day we arriued at Sidon: and Iulius courteously entreated Paul, and gaue him libertie to go vnto his friends, that they might refresh him.

Bishops' Bible of 1568
And the next day we came to Sidon: And Iulius curteouslye entreated Paul, and gaue hym libertie to go vnto his friendes, and to refreshe hym selfe.

Coverdale Bible of 1535
and on the nexte daye we came vnto Sidon. And Iulius intreated Paul curteously, and gaue him liberty to go to his frendes, and to refresh himselfe.

Tyndale Bible of 1526
And the nexte daye we came to Sidon. And Iulius courteously entreated Paul and gave him liberte to goo vnto his frendes and to refresshe him selfe.
Literal Translations
Literal Standard Version
on the next [day] also we touched at Sidon, and Julius, courteously treating Paul, permitted [him], having gone on to friends, to receive [their] care.

Berean Literal Bible
And the next day we landed at Sidon. And Julius, having treated Paul considerately, allowed him, having gone to his friends, to receive care.

Young's Literal Translation
on the next day also we touched at Sidon, and Julius, courteously treating Paul, did permit him, having gone on unto friends, to receive their care.

Smith's Literal Translation
And another day we were brought down to Sidon. And Julius having treated Paul affectionately, gave him up, having gone to his friends to obtain care.

Literal Emphasis Translation
And on a different day, we landed at Sidon. And Julius having treated Paul humanely, allowed him to go to his friends to obtain care.

Catholic Translations
Douay-Rheims Bible
And the day following we came to Sidon. And Julius treating Paul courteously, permitted him to go to his friends, and to take care of himself.

Catholic Public Domain Version
And on the following day, we arrived at Sidon. And Julius, treating Paul humanely, permitted him to go to his friends and to look after himself.

Translations from Aramaic
Aramaic Bible in Plain English
The next day we came to Sidon and the Centurion treated Paulus with compassion and allowed him to go to his friends and be refreshed.

Lamsa Bible
And the next day, we arrived at Sidon. And the centurion treated Paul with kindness, permitting him to visit his friends and to rest.

NT Translations
Anderson New Testament
On the next day, we touched at Sidon; and Julius treated Paul with kindness, and permitted him to go to his friends, and receive their attentions.

Godbey New Testament
And on the following day we disembarked at Sidon; and Julius, treating Paul kindly, permitted him having gone to his friends to receive their benefactions.

Haweis New Testament
And the next day we arrived at Sidon: and Julius treated Paul with the greatest humanity, and permitted him to go to his friends, to enjoy the benefit of their care.

Mace New Testament
the next day we touch'd at Sidon, where the centurion, who was very civil to Paul, gave him leave to go, and refresh himself at his friends.

Weymouth New Testament
The next day we put in at Sidon. There Julius treated Paul with thoughtful kindness and allowed him to visit his friends and profit by their generous care.

Worrell New Testament
And the next day we landed at Sidon. And Julius, treating Paul humanely, gave him permission to go to his friends to receive their attention.

Worsley New Testament
And the next day we touched at Sidon. And Julius treating Paul with great humanity, permitted him to go to his friends to get proper supplies.
















Acts 27:2
Top of Page
Top of Page