1 Corinthians 5:10
New International Version
not at all meaning the people of this world who are immoral, or the greedy and swindlers, or idolaters. In that case you would have to leave this world.

New Living Translation
But I wasn't talking about unbelievers who indulge in sexual sin, or are greedy, or cheat people, or worship idols. You would have to leave this world to avoid people like that.

English Standard Version
not at all meaning the sexually immoral of this world, or the greedy and swindlers, or idolaters, since then you would need to go out of the world.

New American Standard Bible
I did not at all mean with the immoral people of this world, or with the covetous and swindlers, or with idolaters, for then you would have to go out of the world.

King James Bible
Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.

Holman Christian Standard Bible
I did not mean the immoral people of this world or the greedy and swindlers or idolaters; otherwise you would have to leave the world.

International Standard Version
not at all meaning the people of this world who are immoral, greedy, robbers, or idolaters. In that case you would have to leave this world.

NET Bible
In no way did I mean the immoral people of this world, or the greedy and swindlers and idolaters, since you would then have to go out of the world.

Aramaic Bible in Plain English
But I am not talking about the fornicators who are in this world, or about the greedy, or about extortioners, or about idol worshipers; otherwise you would be obligated to depart from the world.

GOD'S WORD® Translation
I didn't tell you that you could not have any contact with unbelievers who commit sexual sins, are greedy, are dishonest, or worship false gods. If that were the case, you would have to leave this world.

Jubilee Bible 2000
yet not altogether with the fornicators of this world or with the covetous or extortioners or with idolaters, for then ye would need to go out of the world.

King James 2000 Bible
Yet not entirely with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must you needs go out of the world.

American King James Version
Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortionists, or with idolaters; for then must you needs go out of the world.

American Standard Version
not at all meaning with the fornicators of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world:

Douay-Rheims Bible
I mean not with the fornicators of this world, or with the covetous, or the extortioners, or the servers of idols; otherwise you must needs go out of this world.

Darby Bible Translation
not altogether with the fornicators of this world, or with the avaricious and rapacious, or idolaters, since [then] ye should go out of the world.

English Revised Version
not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world:

Webster's Bible Translation
Yet not altogether with lewd persons of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters: for then ye must needs go out of the world.

Weymouth New Testament
not that in this world you are to keep wholly aloof from such as they, any more than from people who are avaricious and greedy of gain, or from worshippers of idols. For that would mean that you would be compelled to go out of the world altogether.

World English Bible
yet not at all meaning with the sexual sinners of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then you would have to leave the world.

Young's Literal Translation
and not certainly with the whoremongers of this world, or with the covetous, or extortioners, or idolaters, seeing ye ought then to go forth out of the world --

1 Korinthiërs 5:10 Afrikaans PWL
dit beteken nie die seksueel immorele mense van hierdie wêreld of die gierigaards of skelms of afgodedienaars nie, want dan sou julle uit die wêreld uit moes gaan,

1 e Korintasve 5:10 Albanian
dhe aspak me kurvarët e kësaj bote, ose me lakmuesit ose me cubat, ose me idhujtarët, sepse atëherë duhet të dilni nga bota.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 5:10 Arabic: Smith & Van Dyke
وليس مطلقا زناة هذا العالم او الطماعين او الخاطفين او عبدة الاوثان والا فيلزمكم ان تخرجوا من العالم.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:10 Armenian (Western): NT
Սակայն ոչ անշուշտ այս աշխարհի պոռնկողներուն, կամ ագահներուն, կամ յափշտակողներուն, կամ կռապաշտներուն հետ. այլապէս՝ պարտաւոր պիտի ըլլայիք աշխարհէն դուրս ելլել:

1 Corinthianoetara. 5:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ez guciz mundu hunetaco paillartequin, edo auaritiosoequin, edo harrapariequin, edo idolatrequin: ezpere segur behar cenduquete mundutic ilki.

De Krenter A 5:10 Bavarian
Gmaint warnd dyrmit nit alle Unzüchtignen überhaaupt, older allsand Ruechn, Raauber und Götzndiener; daa müessetß ja aus dyr Welt auswandern!

1 Коринтяни 5:10 Bulgarian
не че [съм искал да кажа] за блудниците на тоя свят, или за сребролюбците и грабителите, или за идолопоклонците, понеже тогава би трябвало да излезете от света,-

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我當然不是指這世上淫亂的、或貪心的、或勒索人的、或拜偶像的,否則,你們就必須離開這個世界了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我当然不是指这世上淫乱的、或贪心的、或勒索人的、或拜偶像的,否则,你们就必须离开这个世界了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
此話不是指這世上一概行淫亂的,或貪婪的、勒索的,或拜偶像的,若是這樣,你們除非離開世界方可。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
此话不是指这世上一概行淫乱的,或贪婪的、勒索的,或拜偶像的,若是这样,你们除非离开世界方可。

歌 林 多 前 書 5:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
此 話 不 是 指 這 世 上 一 概 行 淫 亂 的 , 或 貪 婪 的 , 勒 索 的 , 或 拜 偶 像 的 ; 若 是 這 樣 , 你 們 除 非 離 開 世 界 方 可 。

歌 林 多 前 書 5:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
此 话 不 是 指 这 世 上 一 概 行 淫 乱 的 , 或 贪 婪 的 , 勒 索 的 , 或 拜 偶 像 的 ; 若 是 这 样 , 你 们 除 非 离 开 世 界 方 可 。

Prva poslanica Korinæanima 5:10 Croatian Bible
ne općenito s bludnicima ovoga svijeta, ili lakomcima, ili razbojnicima, ili idolopoklonicima jer biste inače morali iz svijeta izići.

První Korintským 5:10 Czech BKR
Ale ne všelikterak s smilníky tohoto světa, neb s lakomci, nebo s dráči, aneb s modláři, sic jinak musili byste z tohoto světa vyjíti.

1 Korinterne 5:10 Danish
ikke i al Almindelighed denne Verdens utugtige eller havesyge og Røvere eller Afgudsdyrkere; ellers maatte I jo gaa ud af Verden.

1 Corinthiërs 5:10 Dutch Staten Vertaling
Doch niet geheellijk met de hoereerders dezer wereld, of met de gierigaards, of met de rovers, of met de afgodendienaars; want anders zoudt gij moeten uit de wereld gaan.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν.

Westcott and Hort 1881
οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις, ἢ ἅρπαξιν, ἢ εἰδωλολάτραις· ἐπεὶ ὀφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις ἢ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις· ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν·

Tischendorf 8th Edition
οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις, ἢ ἅρπαξιν, ἢ εἰδωλολάτραις· ἐπεὶ ὀφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις ἢ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις ἐπεὶ ὀφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου παντως τοις πορνοις του κοσμου τουτου η τοις πλεονεκταις και αρπαξιν η ειδωλολατραις επει ωφειλετε αρα εκ του κοσμου εξελθειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου παντως τοις πορνοις του κοσμου τουτου η τοις πλεονεκταις και αρπαξιν η ειδωλολατραις επει ωφειλετε αρα εκ του κοσμου εξελθειν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ου παντως τοις πορνοις του κοσμου τουτου η τοις πλεονεκταις η αρπαξιν η ειδωλολατραις επει οφειλετε αρα εκ του κοσμου εξελθειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ου παντως τοις πορνοις του κοσμου τουτου η τοις πλεονεκταις, η αρπαξιν, η ειδωλολατραις· επει οφειλετε αρα εκ του κοσμου εξελθειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ου παντως τοις πορνοις του κοσμου τουτου η τοις πλεονεκταις η αρπαξιν η ειδωλολατραις επει οφειλετε αρα εκ του κοσμου εξελθειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου παντως τοις πορνοις του κοσμου τουτου η τοις πλεονεκταις και αρπαξιν η ειδωλολατραις επει ωφειλετε αρα εκ του κοσμου εξελθειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ou pantōs tois pornois tou kosmou toutou ē tois pleonektais kai harpaxin ē eidōlolatrais, epei ōpheilete ara ek tou kosmou exelthein.

ou pantos tois pornois tou kosmou toutou e tois pleonektais kai harpaxin e eidololatrais, epei opheilete ara ek tou kosmou exelthein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ou pantōs tois pornois tou kosmou toutou ē tois pleonektais kai harpaxin ē eidōlolatrais, epei ōpheilete ara ek tou kosmou exelthein.

ou pantos tois pornois tou kosmou toutou e tois pleonektais kai harpaxin e eidololatrais, epei opheilete ara ek tou kosmou exelthein.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou pantōs tois pornois tou kosmou toutou ē tois pleonektais kai arpaxin ē eidōlolatrais epei ōpheilete ara ek tou kosmou exelthein

ou pantOs tois pornois tou kosmou toutou E tois pleonektais kai arpaxin E eidOlolatrais epei Opheilete ara ek tou kosmou exelthein

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ou pantōs tois pornois tou kosmou toutou ē tois pleonektais ē arpaxin ē eidōlolatrais epei opheilete ara ek tou kosmou exelthein

kai ou pantOs tois pornois tou kosmou toutou E tois pleonektais E arpaxin E eidOlolatrais epei opheilete ara ek tou kosmou exelthein

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ou pantōs tois pornois tou kosmou toutou ē tois pleonektais ē arpaxin ē eidōlolatrais epei opheilete ara ek tou kosmou exelthein

kai ou pantOs tois pornois tou kosmou toutou E tois pleonektais E arpaxin E eidOlolatrais epei opheilete ara ek tou kosmou exelthein

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ou pantōs tois pornois tou kosmou toutou ē tois pleonektais ē arpaxin ē eidōlolatrais epei opheilete ara ek tou kosmou exelthein

kai ou pantOs tois pornois tou kosmou toutou E tois pleonektais E arpaxin E eidOlolatrais epei opheilete ara ek tou kosmou exelthein

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:10 Westcott/Hort - Transliterated
ou pantōs tois pornois tou kosmou toutou ē tois pleonektais kai arpaxin ē eidōlolatrais epei ōpheilete ara ek tou kosmou exelthein

ou pantOs tois pornois tou kosmou toutou E tois pleonektais kai arpaxin E eidOlolatrais epei Opheilete ara ek tou kosmou exelthein

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou pantōs tois pornois tou kosmou toutou ē tois pleonektais kai arpaxin ē eidōlolatrais epei ōpheilete ara ek tou kosmou exelthein

ou pantOs tois pornois tou kosmou toutou E tois pleonektais kai arpaxin E eidOlolatrais epei Opheilete ara ek tou kosmou exelthein

1 Korintusi 5:10 Hungarian: Karoli
De nem általában e világ paráznáival, vagy csalóival, vagy ragadozóival, vagy bálványimádóival; mert hiszen így ki kellene e világból mennetek.

Al la korintanoj 1 5:10 Esperanto
ne tute kun la malcxastuloj de cxi tiu mondo, aux kun la aviduloj kaj rabemuloj, aux kun idolanoj; cxar tiuokaze estus necese, ke vi eliru el la mondo;

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 5:10 Finnish: Bible (1776)
Ja ei kaiketi tämän maailman huorintekiäin kanssa, eli ahneitten, eli raateliain, eli epäjumalain palveliain; sillä niin tulis teidän maailmasta paeta pois.

1 Corinthiens 5:10 French: Darby
pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou les avares et les ravisseurs, ou les idolatres, puisqu'ainsi il faudrait que vous sortissiez du monde;

1 Corinthiens 5:10 French: Louis Segond (1910)
non pas d'une manière absolue avec les impudiques de ce monde, ou avec les cupides et les ravisseurs, ou avec les idolâtres; autrement, il vous faudrait sortir du monde.

1 Corinthiens 5:10 French: Martin (1744)
Mais non pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou avec les avares, ou les ravisseurs, ou les idolâtres; car autrement certes, il vous faudrait sortir du monde.

1 Korinther 5:10 German: Modernized
Das meine ich gar nicht von den Hurern in dieser Welt oder von den Geizigen oder von den Räubern oder von den Abgöttischen; sonst müßtet ihr die Welt räumen.

1 Korinther 5:10 German: Luther (1912)
Das meine ich gar nicht von den Hurern in dieser Welt oder von den Geizigen oder von den Räubern oder von den Abgöttischen; sonst müßtet ihr die Welt räumen.

1 Korinther 5:10 German: Textbibel (1899)
das heißt nicht im allgemeinen mit den Unzüchtigen dieser Welt oder den Habsüchtigen und Räubern oder Bilderdienern, da müßtet ihr ja aus der Welt hinausgehen.

1 Corinzi 5:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
non del tutto però coi fornicatori di questo mondo, o con gli avari e i rapaci, e con gl’idolatri; perché altrimenti dovreste uscire dal mondo;

1 Corinzi 5:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
non però del tutto co’ fornicatori di questo secolo, o con gli avari, o co’ rapaci, o con gl’idolatri; perciocchè altrimenti vi converrebbe uscire del mondo.

1 KOR 5:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
artinya: Jangan semata-mata bercampur dengan orang yang berzinah di dalam dunia ini atau orang tamak, atau pendaya, atau penyembah berhala. Jikalau demikian, tak dapat tiada kamu keluar dari dalam dunia.

1 Corinthians 5:10 Kabyle: NT
Ur wen-d-nniɣ ara annect-agi ɣef wat ddunit yețɛicin di leḥṛam, yeččuṛen d ṭṭmeɛ, d lexdeɛ ț-țukeṛda, yețɛebbiden lmeṣnuɛat am Ṛebbi, neɣ m'ulac ilaq-awen aț-țeffɣem si ddunit-agi.

고린도전서 5:10 Korean
이 말은 이 세상의 음행하는 자들이나 탐하는 자들과 토색하는 자들이나 우상 숭배하는 자들을 도무지 사귀지 말라 하는 것이 아니니 만일 그리하려면 세상 밖으로 나가야 할 것이라

I Corinthios 5:10 Latin: Vulgata Clementina
non utique fornicariis hujus mundi, aut avaris, aut rapacibus, aut idolis servientibus : alioquin debueratis de hoc mundo exiisse.

Korintiešiem 1 5:10 Latvian New Testament
Ne ar visiem šīs pasaules netikļiem vai mantraušiem, vai laupītājiem, vai elku kalpiem, jo tad jums būtu jāaiziet no šīs pasaules.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 5:10 Lithuanian
Suprantama, ne su visais šio pasaulio ištvirkėliais, gobšais, plėšikais ar stabmeldžiais, nes tada reikėtų pasitraukti iš šio pasaulio.

1 Corinthians 5:10 Maori
Ehara ia i te mea rawa mo te hunga puremu o tenei ao, mo te hunga apo, hao taonga, karakia whakapakoko; penei me haere atu koutou ki waho o te ao:

1 Korintierne 5:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
jeg mente ikke i almindelighet horkarlene i denne verden eller de havesyke og røverne eller avgudsdyrkerne, ellers måtte I jo gå ut av verden;

1 Corintios 5:10 Spanish: La Biblia de las Américas
no me refería a la gente inmoral de este mundo, o a los avaros y estafadores, o a los idólatras, porque entonces tendríais que salir del mundo.

1 Corintios 5:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No me refería a la gente inmoral de este mundo, o a los codiciosos y estafadores, o a los idólatras, porque entonces tendrían ustedes que salirse del mundo.

1 Corintios 5:10 Spanish: Reina Valera Gómez
mas no del todo con los fornicarios de este mundo, o con los avaros, o con los ladrones, o con los idólatras; pues entonces os sería necesario salir del mundo.

1 Corintios 5:10 Spanish: Reina Valera 1909
No absolutamente con los fornicarios de este mundo, ó con los avaros, ó con los ladrones, ó con los idólatras; pues en tal caso os sería menester salir del mundo.

1 Corintios 5:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
no del todo con los fornicarios de este mundo, o con los avaros, o con los ladrones, o idólatras; pues en tal caso os sería necesario salir del mundo.

1 Coríntios 5:10 Bíblia King James Atualizada Português
Dizendo isso, não me refiro às pessoas imorais deste mundo, nem aos avarentos, ou aos ladrões, ou ainda, aos idólatras. Se assim fosse, seria necessário que saísseis do mundo.

1 Coríntios 5:10 Portugese Bible
com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.   

1 Corinteni 5:10 Romanian: Cornilescu
Însă n'am înţeles cu curvarii lumii acesteia, sau cu cei lacomi de bani, sau cu cei răpareţi, sau cu cei ce se închină la idoli, fiindcă atunci ar trebui să ieşiţi din lume.

1-е Коринфянам 5:10 Russian: Synodal Translation (1876)
впрочем не вообще с блудниками мира сего, или лихоимцами, или хищниками, или идолослужителями, ибо иначе надлежало бы вам выйти из мира сего .

1-е Коринфянам 5:10 Russian koi8r
впрочем не вообще с блудниками мира сего, или лихоимцами, или хищниками, или идолослужителями, ибо иначе надлежало бы вам выйти из мира [сего].

1 Corinthians 5:10 Shuar New Testament
Ju nunkanam Yus-shuarchaka aya tsanirma, aya kuitniak ikiauwin, aya kasak, aya ßntar-yusan tikishmatin ainiatsuk. N· shuarjainkia penkΘ iischatniuitkiurmeka ju nunkanmaya Jφinkintrume. N·naka Tßtsujai.

1 Korinthierbrevet 5:10 Swedish (1917)
detta icke sagt i allmänhet, om alla denna världens otuktiga människor eller om giriga och roffare eller om avgudadyrkare; annars måsten I ju rymma ur världen.

1 Wakorintho 5:10 Swahili NT
Ukweli ni kwamba sikuwa na maana ya watu wote duniani walio wazinzi, wachoyo, walaghai na wenye kuabudu sanamu. Maana, ili kuwaepa hao wote ingewalazimu ninyi kuihama dunia hii kabisa!

1 Mga Taga-Corinto 5:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tunay nga hindi ang ibig sabihin ay sa mga mapakiapid sa sanglibutang ito, o sa mga masasakim at mga manglulupig, o sa mga mananamba sa diosdiosan; sapagka't kung gayo'y kinakailangang magsialis kayo sa sanglibutan:

1 โครินธ์ 5:10 Thai: from KJV
แต่ซึ่งท่านจะคบคนชาวโลกนี้ที่เป็นคนล่วงประเวณี คนโลภ คนฉ้อโกง หรือคนถือรูปเคารพ ข้าพเจ้ามิได้ห้ามเสียทีเดียวเพราะว่าถ้าห้ามอย่างนั้นแล้ว ท่านก็ต้องออกไปเสียจากโลกนี้

1 Korintliler 5:10 Turkish
Kuşkusuz dünyadaki ahlaksızları, açgözlüleri, soyguncuları ya da putperestleri demek istemedim. Öyle olsaydı, dünyadan ayrılmak zorunda kalırdınız!

1 Коринтяни 5:10 Ukrainian: NT
та не в загалі з перелюбниками сьвіта сього, або з зажерливими, або хижаками, або ідолослужителями; бо мусїли б хиба з сьвіта сього зійти.

1 Corinthians 5:10 Uma New Testament
Aga bela patuju-ku bona neo' niposigalo-raka tauna to uma mpo'incai Alata'ala pai' to mogau' sala', to jampa, topebagiu, ba to mepue' hi pinotau. Bela hira' to kutoa'. Apa' ane ke hira' to ku'uli' neo' niposigalo-raka, batua-na kana malai mpu'u-koi ngkai dunia' toi.

1 Coâ-rinh-toâ 5:10 Vietnamese (1934)
đó tôi chẳng có ý nói chung về kẻ gian dâm đời nầy, hay là kẻ tham lam, kẻ chắt bóp, kẻ thờ hình tượng, vì nếu vậy thì anh em phải lìa khỏi thế gian.

1 Corinthians 5:9
Top of Page
Top of Page