John 7:44
New International Version
Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.

New Living Translation
Some even wanted him arrested, but no one laid a hand on him.

English Standard Version
Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.

Berean Study Bible
Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him.

New American Standard Bible
Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.

King James Bible
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

Holman Christian Standard Bible
Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.

International Standard Version
Some of them were wanting to seize him, but no one laid hands on him.

NET Bible
Some of them were wanting to seize him, but no one laid a hand on him.

Aramaic Bible in Plain English
And there were people among them who wanted to seize him, but no man put hands on him.

GOD'S WORD® Translation
Some of them wanted to arrest him, but they couldn't.

Jubilee Bible 2000
And some of them would have taken him, but no one laid hands on him.

King James 2000 Bible
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

American King James Version
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

American Standard Version
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

Douay-Rheims Bible
And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.

Darby Bible Translation
But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.

English Revised Version
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

Webster's Bible Translation
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

Weymouth New Testament
Some of them wanted at once to arrest Him, but no one laid hands upon Him.

World English Bible
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.

Young's Literal Translation
And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;

Johannes 7:44 Afrikaans PWL
en sommige onder hulle wou Hom vang, maar niemand het die hand aan Hom geslaan nie.

Gjoni 7:44 Albanian
Dhe disa prej tyre donin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:44 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان قوم منهم يريدون ان يمسكوه ولكن لم يلق احد عليه الايادي

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:44 Armenian (Western): NT
Անոնցմէ ոմանք ուզեցին ձերբակալել զայն, բայց ո՛չ մէկը ձեռք բարձրացուց անոր վրայ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hetaric batzuc nahi çuten hatzaman, baina nehorc etzitzan eçar haren gainea escuac

Dyr Johanns 7:44 Bavarian
Ain von ien haetnd n verhaftt, aber kainer gatraut si hinglangen.

Йоан 7:44 Bulgarian
И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не тури ръце на Него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
其中有些人想要抓他,可是沒有人下手。

中文标准译本 (CSB Simplified)
其中有些人想要抓他,可是没有人下手。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
其中有人要捉拿他,只是無人下手。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
其中有人要捉拿他,只是无人下手。

約 翰 福 音 7:44 Chinese Bible: Union (Traditional)
其 中 有 人 要 捉 拿 他 , 只 是 無 人 下 手 。

約 翰 福 音 7:44 Chinese Bible: Union (Simplified)
其 中 有 人 要 捉 拿 他 , 只 是 无 人 下 手 。

Evanðelje po Ivanu 7:44 Croatian Bible
Neki ga čak htjedoše uhvatiti, ali nitko ne stavi na nj ruke.

Jan 7:44 Czech BKR
Někteří pak z nich chtěli ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něj.

Johannes 7:44 Danish
Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Haand paa ham.

Johannes 7:44 Dutch Staten Vertaling
En sommigen van hen wilden Hem grijpen; maar niemand sloeg de handen aan Hem.

Nestle Greek New Testament 1904
τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.

Westcott and Hort 1881
τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ' οὐδεὶς ἔβαλεν ἐπ' αὐτὸν τὰς χεῖρας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ' οὐδεὶς ἔβαλεν / ἐπέβαλεν ἐπ' αὐτὸν τὰς χεῖρας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.

Greek Orthodox Church 1904
τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.

Tischendorf 8th Edition
τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἔβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.

Stephanus Textus Receptus 1550
τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν ἀλλ' οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ' αὐτὸν τὰς χεῖρας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις εβαλεν επ αυτον τας χειρας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις εβαλεν επ αυτον τας χειρας

Stephanus Textus Receptus 1550
τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον, αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις {VAR1: εβαλεν } {VAR2: επεβαλεν } επ αυτον τας χειρας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tines de ēthelon ex autōn piasai auton, all’ oudeis epebalen ep’ auton tas cheiras.

tines de ethelon ex auton piasai auton, all’ oudeis epebalen ep’ auton tas cheiras.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tines de ēthelon ex autōn piasai auton, all' oudeis ebalen ep' auton tas cheiras.

tines de ethelon ex auton piasai auton, all' oudeis ebalen ep' auton tas cheiras.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tines de ēthelon ex autōn piasai auton all oudeis ebalen ep auton tas cheiras

tines de Ethelon ex autOn piasai auton all oudeis ebalen ep auton tas cheiras

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tines de ēthelon ex autōn piasai auton all oudeis epebalen ep auton tas cheiras

tines de Ethelon ex autOn piasai auton all oudeis epebalen ep auton tas cheiras

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tines de ēthelon ex autōn piasai auton all oudeis epebalen ep auton tas cheiras

tines de Ethelon ex autOn piasai auton all oudeis epebalen ep auton tas cheiras

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tines de ēthelon ex autōn piasai auton all oudeis epebalen ep auton tas cheiras

tines de Ethelon ex autOn piasai auton all oudeis epebalen ep auton tas cheiras

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:44 Westcott/Hort - Transliterated
tines de ēthelon ex autōn piasai auton all oudeis ebalen ep auton tas cheiras

tines de Ethelon ex autOn piasai auton all oudeis ebalen ep auton tas cheiras

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tines de ēthelon ex autōn piasai auton all oudeis {WH: ebalen } {UBS4: epebalen } ep auton tas cheiras

tines de Ethelon ex autOn piasai auton all oudeis {WH: ebalen} {UBS4: epebalen} ep auton tas cheiras

János 7:44 Hungarian: Karoli
Némelyek pedig közûlök akarják vala õt megfogni, de senki sem veté reá a kezét.

La evangelio laŭ Johano 7:44 Esperanto
Kaj iuj el ili volis kapti lin, sed neniu metis sur lin la manojn.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:44 Finnish: Bible (1776)
Mutta muutamat tahtoivat hänen ottaa kiinni, ja ei kuitenkaan kenkään laskenut käsiänsä hänen päällensä.

Jean 7:44 French: Darby
Et quelques-uns d'entre eux voulaient le prendre; mais personne ne mit les mains sur lui.

Jean 7:44 French: Louis Segond (1910)
Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.

Jean 7:44 French: Martin (1744)
Et quelques-uns d'entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui.

Johannes 7:44 German: Modernized
Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.

Johannes 7:44 German: Luther (1912)
Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.

Johannes 7:44 German: Textbibel (1899)
Einige aber von ihnen wollten ihn greifen, allein niemand legte Hand an ihn.

Giovanni 7:44 Italian: Riveduta Bible (1927)
e alcuni di loro lo voleano pigliare, ma nessuno gli mise le mani addosso.

Giovanni 7:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed alcuni di loro volevan pigliarlo, ma pur niuno mise le mani sopra lui.

YOHANES 7:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setengah mereka itu hendak menangkap Dia, tetapi tiada seorang pun berani mengenakan tangannya kepada-Nya.

John 7:44 Kabyle: NT
Kra deg-sen bɣan a t-ḥebsen lameɛna yiwen ur yesris afus-is fell-as.

요한복음 7:44 Korean
그 중에는 그를 잡고자 하는 자들도 있으나 손을 대는 자가 없었더라

Ioannes 7:44 Latin: Vulgata Clementina
Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum : sed nemo misit super eum manus.

Sv. Jānis 7:44 Latvian New Testament
Un daži no tiem gribēja Viņu apcietināt, bet rokas neviens Viņam nepielika.

Evangelija pagal Jonà 7:44 Lithuanian
Kai kurie norėjo Jį suimti, bet nė vienas nepakėlė prieš Jį rankos.

John 7:44 Maori
Ko etahi o ratou i mea kia hopukia ia: otira kihai i pa nga ringa o tetahi ki a ia.

Johannes 7:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham.

Juan 7:44 Spanish: La Biblia de las Américas
Y algunos de ellos querían prenderle, pero nadie le echó mano.

Juan 7:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y algunos de ellos querían prender a Jesús, pero nadie Le echó mano.

Juan 7:44 Spanish: Reina Valera Gómez
Y algunos de ellos querían prenderle; pero ninguno le echó mano.

Juan 7:44 Spanish: Reina Valera 1909
Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.

Juan 7:44 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.

João 7:44 Bíblia King James Atualizada Português
E alguns dentre o povo quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos. Rejeitado pelas autoridades

João 7:44 Portugese Bible
Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.   

Ioan 7:44 Romanian: Cornilescu
Unii din ei voiau să -L prindă; dar nimeni n'a pus mîna pe El.

От Иоанна 7:44 Russian: Synodal Translation (1876)
Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.

От Иоанна 7:44 Russian koi8r
Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.

John 7:44 Shuar New Testament
Chφkich aiya nuka "sepunam enkeatai" tiarmiayi T·rasha T·racharmiayi.

Johannes 7:44 Swedish (1917)
och somliga av dem ville gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom.

Yohana 7:44 Swahili NT
Baadhi ya watu walitaka kumtia nguvuni lakini hakuna aliyejaribu kumkamata.

Juan 7:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ibig ng ilan sa kanila na siya'y hulihin; datapuwa't walang taong sumunggab sa kaniya.

Ǝlinjil wa n Yaxya 7:44 Tawallamat Tamajaq NT
Wiyyad daɣ-san ǝrân abbaz-net, mišan wǝr tan-iha is t-idas ǝfus-net.

ยอห์น 7:44 Thai: from KJV
บางคนใคร่จะจับพระองค์ แต่ไม่มีผู้ใดยื่นมือแตะต้องพระองค์เลย

Yuhanna 7:44 Turkish
Bazıları Onu yakalamak istedilerse de, kimse Ona el sürmedi.

Йоан 7:44 Ukrainian: NT
Деякі ж з них хотіли схопити Його; тільки ж ніхто не зняв на Него рук.

John 7:44 Uma New Testament
Ria-ra to doko' mpohoko' -i, aga uma hema to dungku pale-ra.

Giaêng 7:44 Vietnamese (1934)
Có mấy kẻ trong đám dân muốn bắt Ngài, những không ai đặt tay trên mình Ngài.

John 7:43
Top of Page
Top of Page