Luke 2:37
New International Version
and then was a widow until she was eighty-four. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.

New Living Translation
Then she lived as a widow to the age of eighty-four. She never left the Temple but stayed there day and night, worshiping God with fasting and prayer.

English Standard Version
and then as a widow until she was eighty-four. She did not depart from the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.

Berean Study Bible
and then was a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day, fasting and praying.

New American Standard Bible
and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.

King James Bible
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

Holman Christian Standard Bible
and was a widow for 84 years. She did not leave the temple complex, serving God night and day with fasting and prayers.

International Standard Version
and then as a widow for 84 years. She never left the Temple, but continued to worship there night and day with times of fasting and prayer.

NET Bible
She had lived as a widow since then for eighty-four years. She never left the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.

Aramaic Bible in Plain English
And she had been a widow about 84 years, and she had not departed from The Temple, and with fastings and with prayers she was serving by day and night.

GOD'S WORD® Translation
and she had been a widow for 84 years. Anna never left the temple courtyard but worshiped day and night by fasting and praying.

Jubilee Bible 2000
and she was a widow eighty-four years, who departed not from the temple, serving night and day with fastings and prayers.

King James 2000 Bible
And she was a widow of about fourscore and four years, who departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

American King James Version
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

American Standard Version
and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.

Douay-Rheims Bible
And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.

Darby Bible Translation
and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;

English Revised Version
and she had been a widow even for fourscore and four years), which departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.

Webster's Bible Translation
And she was a widow of about eighty four years, who departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

Weymouth New Testament
and then being a widow of eighty-four years. She was never absent from the Temple, but worshipped, by day and by night, with fasting and prayer.

World English Bible
and she had been a widow for about eighty-four years), who didn't depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.

Young's Literal Translation
and she is a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,

Lukas 2:37 Afrikaans PWL
sy was ’n weduwee van ongeveer vier en tagtig jaar. Sy het nie die tempel verlaat nie en met vas en gebed, nag en dag gedien.

Luka 2:37 Albanian
Ajo ishte e ve dhe, megjithse ishte tetëdhjetë e katër vjeçe, nuk largohej kurrë nga tempulli duke i shërbyer Perëndisë natë e ditë me agjërime dhe lutje.

ﻟﻮﻗﺎ 2:37 Arabic: Smith & Van Dyke
وهي ارملة نحو اربعة وثمانين سنة لا تفارق الهيكل عابدة باصوام وطلبات ليلا ونهارا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:37 Armenian (Western): NT
ու այրի էր՝ գրեթէ ութսունչորս տարեկան: Ան չէր հեռանար տաճարէն, հապա ծոմով եւ աղերսանքով կը պաշտէր Աստուած՝ գիշեր ու ցերեկ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta lauroguey eta laur vrtheren inguruco alharguna celaric, etzen partitzen templetic, barurez eta orationez cerbitzatzen çuela Iaincoa gau eta egun.

Dyr Laux 2:37 Bavarian
war s sibn Jaar lang verheirett, und aft blib s ayn Witib und war inzwischn vierydachtzg Jaar alt. Si hielt si bständig in n Templ auf und gadient yn n Herrgot Tag und Nacht mit Fastn und Bettn.

Лука 2:37 Bulgarian
и беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, [дето] нощем и денем служеше [Богу] в пост и молитва.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
後來守寡了,現在已經八十四歲。她從不離開聖殿,禁食祈禱,日夜事奉神。

中文标准译本 (CSB Simplified)
后来守寡了,现在已经八十四岁。她从不离开圣殿,禁食祈祷,日夜事奉神。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
現在已經八十四歲,並不離開聖殿,禁食、祈求,晝夜侍奉神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
现在已经八十四岁,并不离开圣殿,禁食、祈求,昼夜侍奉神。

路 加 福 音 2:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
現 在 已 經 八 十 四 歲 ( 或 作 : 就 寡 居 了 八 十 四 年 ) , 並 不 離 開 聖 殿 , 禁 食 祈 求 , 晝 夜 事 奉 神 。

路 加 福 音 2:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
现 在 已 经 八 十 四 岁 ( 或 作 : 就 寡 居 了 八 十 四 年 ) , 并 不 离 开 圣 殿 , 禁 食 祈 求 , 昼 夜 事 奉 神 。

Evanðelje po Luki 2:37 Croatian Bible
a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.

Lukáš 2:37 Czech BKR
A ta vdova byla, mající let okolo osmdesáti a čtyř, kteráž nevycházela z chrámu, posty a modlitbami sloužeci Bohu dnem i nocí.

Lukas 2:37 Danish
og var nu en Enke ved fire og firsindstyve Aar, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.

Lukas 2:37 Dutch Staten Vertaling
En zij was een weduwe van omtrent vier en tachtig jaren, dewelke niet week uit den tempel, met vasten en bidden, God dienende nacht en dag.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.

Westcott and Hort 1881
καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ αὕτη χήρα ὡς ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων― ἣ οὐκ ἀφίστατο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ, νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσι λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν·

Tischendorf 8th Edition
καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσι λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ αὐτὴ χήρα ὡς ἐτῶν ὀγδοηκοντατεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ, νηστείαις καὶ δεήσεσι λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ αὐτὴ χήρα ὡς ἐτῶν ὀγδοηκοντατεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αυτη χηρα εως ετων ογδοηκοντα τεσσαρων η ουκ αφιστατο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αυτη χηρα εως ετων ογδοηκοντα τεσσαρων η ουκ αφιστατο του ιερου νηστειαις και δεησεσι λατρευουσα νυκτα και ημεραν

Stephanus Textus Receptus 1550
και αυτη χηρα ως ετων ογδοηκοντατεσσαρων η ουκ αφιστατο απο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αυτη χηρα ως ετων ογδοηκοντατεσσαρων, η ουκ αφιστατο απο του ιερου, νηστειαις και δεησεσι λατρευουσα νυκτα και ημεραν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αυτη χηρα ως ετων ογδοηκοντα τεσσαρων η ουκ αφιστατο απο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αυτη χηρα εως ετων ογδοηκοντα τεσσαρων η ουκ αφιστατο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai autē chēra heōs etōn ogdoēkonta tessarōn, hē ouk aphistato tou hierou nēsteiais kai deēsesin latreuousa nykta kai hēmeran.

kai aute chera heos eton ogdoekonta tessaron, he ouk aphistato tou hierou nesteiais kai deesesin latreuousa nykta kai hemeran.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai autē chēra heōs etōn ogdoēkonta tessarōn, hē ouk aphistato tou hierou nēsteiais kai deēsesin latreuousa nykta kai hēmeran.

kai aute chera heos eton ogdoekonta tessaron, he ouk aphistato tou hierou nesteiais kai deesesin latreuousa nykta kai hemeran.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai autē chēra eōs etōn ogdoēkonta tessarōn ē ouk aphistato tou ierou nēsteiais kai deēsesi latreuousa nukta kai ēmeran

kai autE chEra eOs etOn ogdoEkonta tessarOn E ouk aphistato tou ierou nEsteiais kai deEsesi latreuousa nukta kai Emeran

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai autē chēra ōs etōn ogdoēkonta tessarōn ē ouk aphistato apo tou ierou nēsteiais kai deēsesin latreuousa nukta kai ēmeran

kai autE chEra Os etOn ogdoEkonta tessarOn E ouk aphistato apo tou ierou nEsteiais kai deEsesin latreuousa nukta kai Emeran

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai autē chēra ōs etōn ogdoēkontatessarōn ē ouk aphistato apo tou ierou nēsteiais kai deēsesin latreuousa nukta kai ēmeran

kai autE chEra Os etOn ogdoEkontatessarOn E ouk aphistato apo tou ierou nEsteiais kai deEsesin latreuousa nukta kai Emeran

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai autē chēra ōs etōn ogdoēkontatessarōn ē ouk aphistato apo tou ierou nēsteiais kai deēsesin latreuousa nukta kai ēmeran

kai autE chEra Os etOn ogdoEkontatessarOn E ouk aphistato apo tou ierou nEsteiais kai deEsesin latreuousa nukta kai Emeran

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:37 Westcott/Hort - Transliterated
kai autē chēra eōs etōn ogdoēkonta tessarōn ē ouk aphistato tou ierou nēsteiais kai deēsesin latreuousa nukta kai ēmeran

kai autE chEra eOs etOn ogdoEkonta tessarOn E ouk aphistato tou ierou nEsteiais kai deEsesin latreuousa nukta kai Emeran

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai autē chēra eōs etōn ogdoēkonta tessarōn ē ouk aphistato tou ierou nēsteiais kai deēsesin latreuousa nukta kai ēmeran

kai autE chEra eOs etOn ogdoEkonta tessarOn E ouk aphistato tou ierou nEsteiais kai deEsesin latreuousa nukta kai Emeran

Lukács 2:37 Hungarian: Karoli
És ez mintegy nyolczvannégy esztendõs özvegy vala), a ki nem távozék el a templomból, hanem bõjtölésekkel és imádkozásokkal szolgál vala éjjel és nappal.

La evangelio laŭ Luko 2:37 Esperanto
kaj estinte vidvino okdek kvar jarojn), kiu neniam foriris el la templo, adorante per fastoj kaj pregxoj nokte kaj tage.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:37 Finnish: Bible (1776)
Ja oli leskenä lähes neljäyhdeksättäkymmentä ajastaikaa, ja ei lähtenyt templistä, palvelemasta Jumalaa paastoissa ja rukouksissa yötä ja päivää.

Luc 2:37 French: Darby
veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans), qui ne quittait pas le temple, servant Dieu en jeunes et en prieres, nuit et jour;

Luc 2:37 French: Louis Segond (1910)
Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.

Luc 2:37 French: Martin (1744)
Et veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans, elle ne bougeait point du temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour.

Lukas 2:37 German: Modernized
und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, dienete Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht:

Lukas 2:37 German: Luther (1912)
und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.

Lukas 2:37 German: Textbibel (1899)
und nun war sie eine Witwe von vierundachtzig Jahren, die wich nicht vom Tempel, wo sie mit Fasten und Beten diente Nacht und Tag.

Luca 2:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
era rimasta vedova ed avea raggiunto gli ottantaquattro anni. Ella non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio notte e giorno con digiuni ed orazioni.

Luca 2:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed era vedova d’età d’intorno ad ottantaquattro anni; e non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio, notte e giorno, in digiuni ed orazioni.

LUKAS 2:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan ia sudah janda sehingga umurnya delapan puluh empat tahun; maka tiada ia meninggalkan Bait Allah, melainkan sembahyang dan puasa serta berdoa siang malam.

Luke 2:37 Kabyle: NT
dɣa teǧǧel. Di leɛmeṛ-is ṛebɛa utmanyin n yiseggasen. Am yiḍ am ass ur teṭṭixiṛ si lǧameɛ iqedsen, tɛebbed Sidi Ṛebbi, tețțuẓum, tețẓalla.

누가복음 2:37 Korean
과부 된 지 팔십사년이라 이 사람이 성전을 떠나지 아니하고 주야에 금식하며 기도함으로 섬기더니

Lucas 2:37 Latin: Vulgata Clementina
Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor : quæ non discedebat de templo, jejuniis, et obsecrationibus serviens nocte ac die.

Sv. Lūkass 2:37 Latvian New Testament
Un viņa bija atraitne ap astoņdesmit četriem gadiem, kas neatkāpās no svētnīcas, bet gavēdama un lūgdama naktīm un dienām, kalpoja Dievam.

Evangelija pagal Lukà 2:37 Lithuanian
o paskui našlaudama sulaukė aštuoniasdešimt ketverių metų. Ji nesitraukdavo nuo šventyklos, tarnaudama Dievui per dienas ir naktis pasninkais bei maldomis.

Luke 2:37 Maori
He pouaru, kua waru tekau ma wha rawa ona tau e pera ana; heoi kihai i mahue i a ia te temepara; he karakia tonu tana, he nohopuku, he inoi, i te po, i te ao.

Lukas 2:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og nu for sig selv som enke inntil en alder av fire og åtti år; hun vek aldri fra templet, men tjente Gud med faste og bønn natt og dag.

Lucas 2:37 Spanish: La Biblia de las Américas
y después de viuda, hasta los ochenta y cuatro años. Nunca se alejaba del templo, sirviendo noche y día con ayunos y oraciones.

Lucas 2:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y después de viuda, hasta los ochenta y cuatro años. Nunca se alejaba del templo, sirviendo noche y día con ayunos y oraciones.

Lucas 2:37 Spanish: Reina Valera Gómez
y era viuda como de ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo a Dios de noche y de día con ayunos y oraciones.

Lucas 2:37 Spanish: Reina Valera 1909
Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.

Lucas 2:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y era viuda hacía ochenta y cuatro años, que no se apartaba del Templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.

Lucas 2:37 Bíblia King James Atualizada Português
e desde então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Jamais deixava o templo: adorava a Deus, jejuando e orando dia e noite.

Lucas 2:37 Portugese Bible
e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.   

Luca 2:37 Romanian: Cornilescu
Rămasă văduvă, şi fiind în vîrstă de optzeci şi patru ani, Ana nu se depărta de Templu, şi zi şi noapte slujea lui Dumnezeu cu post şi cu rugăciuni.

От Луки 2:37 Russian: Synodal Translation (1876)
вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.

От Луки 2:37 Russian koi8r
вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.

Luke 2:37 Shuar New Testament
Tura wajemamiayi. Tura uchenta kuatru uwi takakuyayi. Tura ninkia Yusa Uunt Jeenia Jφintsuk Kßshisha tsawaisha tuke Y·san ßujniuyayi. Tura yurumtsuk Y·san ßujniuyayi.

Lukas 2:37 Swedish (1917)
och hon var nu änka, åttiofyra år gammal. Och hon lämnade aldrig helgedomen, utan tjänade där Gud med fastor och böner, natt och dag.

Luka 2:37 Swahili NT
Halafu alibaki mjane hadi wakati huo akiwa mzee wa miaka themanini na minne. Wakati huo wote alikaa Hekaluni akifunga na kusali usiku na mchana.

Lucas 2:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y bao nang walongpu't apat na taon), na hindi humihiwalay sa templo, at sumasamba sa gabi at araw sa pamamagitan ng mga pagaayuno at mga pagdaing.

Ǝlinjil wa n Luqa 2:37 Tawallamat Tamajaq NT
A aba alǝs-net wǝr tǝles azalaf, har tǝga ǝttamat tǝmǝrwen n awatay d ǝkkoz. Faw tǝha Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada. Tǝɣbâd Mǝššina ehad ezal, tǝtuzam, tǝtattar.

ลูกา 2:37 Thai: from KJV
แล้วก็เป็นม่ายมาจนถึงอายุแปดสิบสี่ปี นางมิได้ไปจากพระวิหารเลย อยู่รับใช้พระเจ้าด้วยการถืออดอาหารและอธิษฐาน ทั้งกลางวันกลางคืน

Luka 2:37 Turkish

Лука 2:37 Ukrainian: NT
і ся вдова до восьмидесяти й чотирох років, що не відходила від церкви, постом та молитвою служила ніч і день.

Luke 2:37 Uma New Testament
Nto'u karata-ra Yusuf pai' Maria hi Tomi Alata'ala toe, ria wo'o-hawo hi ree hadua nabi tobine to tu'a lia-mi. Hanga' -na Hana, ana' Fanuel, ngkai posantina-na Asyer. Nto'u toe, umuru-na walu mpulu' opo' mpae. Pitu mpae-i-wadi motomanei. Ngkai ree, balu-imi pai' uma-ipi motomanei. Tida oa' -i hi Tomi Alata'ala, hi eo-na hi bengi-na ntora mosampaya pai' mopuasa' -i mepue' hi Pue' Ala.

Lu-ca 2:37 Vietnamese (1934)
rồi thì ở góa. Bấy giờ đã tám mươi bốn tuổi, chẳng hề ra khỏi đền thờ, cứ đêm ngày kiêng ăn và cầu nguyện.

Luke 2:36
Top of Page
Top of Page