Luke 20:17
New International Version
Jesus looked directly at them and asked, "Then what is the meaning of that which is written: "'The stone the builders rejected has become the cornerstone'?

New Living Translation
Jesus looked at them and said, "Then what does this Scripture mean? 'The stone that the builders rejected has now become the cornerstone.'

English Standard Version
But he looked directly at them and said, “What then is this that is written: “‘The stone that the builders rejected has become the cornerstone’?

Berean Study Bible
But Jesus looked directly at them and said, “Then what is the meaning of that which is written: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone’?

New American Standard Bible
But Jesus looked at them and said, "What then is this that is written: 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone'?

King James Bible
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?

Holman Christian Standard Bible
But He looked at them and said, "Then what is the meaning of this Scripture: The stone that the builders rejected-- this has become the cornerstone?

International Standard Version
But Jesus looked at them and asked, "What does this text mean: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone'?

NET Bible
But Jesus looked straight at them and said, "Then what is the meaning of that which is written: 'The stone the builders rejected has become the cornerstone'?

Aramaic Bible in Plain English
But he gazed upon them and he said, “And what is this that is written: 'The stone which the builders rejected has become the head of the corner'”?

GOD'S WORD® Translation
Then Jesus looked straight at them and asked, "What, then, does this Scripture verse mean: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone'?

Jubilee Bible 2000
But he beheld them and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?

King James 2000 Bible
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?

American King James Version
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?

American Standard Version
But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?

Douay-Rheims Bible
But he looking on them, said: What is this then that is written, The stone, which the builders rejected, the same is become the head of the corner?

Darby Bible Translation
But he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone?

English Revised Version
But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?

Webster's Bible Translation
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?

Weymouth New Testament
He looked at them and said, "What then does that mean which is written, "'The Stone which the builders rejected has been made the cornerstone'?

World English Bible
But he looked at them, and said, "Then what is this that is written, 'The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?'

Young's Literal Translation
and he, having looked upon them, said, 'What, then, is this that hath been written: A stone that the builders rejected -- this became head of a corner?

Lukas 20:17 Afrikaans PWL
Hy het na hulle gekyk en gesê: “Wat beteken dan hierdie woord wat geskryf is: die Steen wat die bouers verwerp het, dit het die Hoof Hoeksteen geword?

Luka 20:17 Albanian
Atëherë Jezusi, duke i shikuar në fytyrë, tha: ''Ç'është, pra, ajo që është shkruar: "Guri që ndërtuesit e kanë hedhur poshtë u bë guri i qoshes"?

ﻟﻮﻗﺎ 20:17 Arabic: Smith & Van Dyke
فنظر اليهم وقال اذا ما هو هذا المكتوب الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:17 Armenian (Western): NT
Երբ ասիկա լսեցին՝ ըսին. «Ամե՛նեւին»: Ինք ալ նայեցաւ անոնց ու ըսաւ. «Հապա ի՞նչ է սա՛ գրուածը. “Այն քարը՝ որ կառուցանողները մերժեցին, անիկա՛ եղաւ անկիւնաքարը”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Harc orduan hetarat behaturic dio, Cer da bada scribatua den hura, Edificaçaléc arbuyatu duten harria cantoin buru eguin içan da?

Dyr Laux 20:17 Bavarian
Daa gmustert s dyr Iesen und gfraagt: "Was bedeutt n wol dös Schriftwort?: 'Der Stain, wo d Maurer danhingstürt habnd, gnaun der ist zo n Öggstain wordn.'

Лука 20:17 Bulgarian
А той ги погледна и рече: Тогава що значи това, което е писано: "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла"?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌注視著他們,說:「那麼,經上記的『工匠所棄絕的石頭,它已經成了房角的頭塊石頭』這話是什麼意思呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣注视着他们,说:“那么,经上记的‘工匠所弃绝的石头,它已经成了房角的头块石头’这话是什么意思呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌看著他們說:「經上記著:『匠人所棄的石頭,已做了房角的頭塊石頭。』這是什麼意思呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣看着他们说:“经上记着:‘匠人所弃的石头,已做了房角的头块石头。’这是什么意思呢?

路 加 福 音 20:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 看 著 他 們 說 : 經 上 記 著 : 匠 人 所 棄 的 石 頭 已 作 了 房 角 的 頭 塊 石 頭 。 這 是 甚 麼 意 思 呢 ?

路 加 福 音 20:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 看 着 他 们 说 : 经 上 记 着 : 匠 人 所 弃 的 石 头 已 作 了 房 角 的 头 块 石 头 。 这 是 甚 麽 意 思 呢 ?

Evanðelje po Luki 20:17 Croatian Bible
A on ih ošinu pogledom i reče: A što ono piše: Kamen što ga odbaciše graditelji postade kamen zaglavni?

Lukáš 20:17 Czech BKR
A on pohleděv na ně, řekl: Co jest pak to, což napsáno jest: Kámen, kterýmž pohrdli dělníci, ten učiněn jest v hlavu úhelní.

Lukas 20:17 Danish
Men han saa paa dem og sagde: »Hvad er da dette, som er skrevet: Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, den er bleven til en Hovedhjørnesten?

Lukas 20:17 Dutch Staten Vertaling
Maar Hij zag hen aan, en zeide: Wat is dan dit, hetwelk geschreven staat: De steen, dien de bouwlieden verworpen hebben, deze is tot een hoofd des hoeks geworden?

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν Τί οὖν ἐστὶν τὸ γεγραμμένον τοῦτο Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν Τί οὖν ἐστὶν τὸ γεγραμμένον τοῦτο Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἴπεν, Tί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπε· Τί οὖν ἐστι τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν· τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο· λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπε, Τί οὖν ἐστι τὸ γεγραμμένον τοῦτο, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε εμβλεψας αυτοις ειπεν τι ουν εστιν το γεγραμμενον τουτο λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε εμβλεψας αυτοις ειπεν τι ουν εστιν το γεγραμμενον τουτο λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε εμβλεψας αυτοις ειπεν τι ουν εστιν το γεγραμμενον τουτο λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε εμβλεψας αυτοις ειπε, Τι ουν εστι το γεγραμμενον τουτο, Λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες, ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε εμβλεψας αυτοις ειπεν τι ουν εστιν το γεγραμμενον τουτο λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε εμβλεψας αυτοις ειπεν τι ουν εστιν το γεγραμμενον τουτο λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de emblepsas autois eipen Ti oun estin to gegrammenon touto Lithon hon apedokimasan hoi oikodomountes, houtos egenēthē eis kephalēn gōnias?

ho de emblepsas autois eipen Ti oun estin to gegrammenon touto Lithon hon apedokimasan hoi oikodomountes, houtos egenethe eis kephalen gonias?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de emblepsas autois eipen Ti oun estin to gegrammenon touto Lithon hon apedokimasan hoi oikodomountes, houtos egenēthē eis kephalēn gōnias?

ho de emblepsas autois eipen Ti oun estin to gegrammenon touto Lithon hon apedokimasan hoi oikodomountes, houtos egenethe eis kephalen gonias?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de emblepsas autois eipen ti oun estin to gegrammenon touto lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenēthē eis kephalēn gōnias

o de emblepsas autois eipen ti oun estin to gegrammenon touto lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenEthE eis kephalEn gOnias

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de emblepsas autois eipen ti oun estin to gegrammenon touto lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenēthē eis kephalēn gōnias

o de emblepsas autois eipen ti oun estin to gegrammenon touto lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenEthE eis kephalEn gOnias

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de emblepsas autois eipen ti oun estin to gegrammenon touto lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenēthē eis kephalēn gōnias

o de emblepsas autois eipen ti oun estin to gegrammenon touto lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenEthE eis kephalEn gOnias

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de emblepsas autois eipen ti oun estin to gegrammenon touto lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenēthē eis kephalēn gōnias

o de emblepsas autois eipen ti oun estin to gegrammenon touto lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenEthE eis kephalEn gOnias

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:17 Westcott/Hort - Transliterated
o de emblepsas autois eipen ti oun estin to gegrammenon touto lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenēthē eis kephalēn gōnias

o de emblepsas autois eipen ti oun estin to gegrammenon touto lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenEthE eis kephalEn gOnias

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de emblepsas autois eipen ti oun estin to gegrammenon touto lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenēthē eis kephalēn gōnias

o de emblepsas autois eipen ti oun estin to gegrammenon touto lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenEthE eis kephalEn gOnias

Lukács 20:17 Hungarian: Karoli
Õ pedig reájok tekintvén, monda: Mi az tehát, a mi meg van írva: A mely követ az építõk megvetettek, az lett a szegelet fejévé?

La evangelio laŭ Luko 20:17 Esperanto
Sed li, rigardante ilin, diris:Kio do estas la jena skribitajxo: SXtono, kiun malsxatis la konstruantoj, Farigxis sxtono bazangula?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:17 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän katsahti heidän päällensä ja sanoi: mitä se on, mikä kirjoitettu on: Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut nurkkakiveksi?

Luc 20:17 French: Darby
Et lui, les regardant, dit: Qu'est-ce donc que ceci qui est ecrit: La pierre que ceux qui batissaient ont rejetee, celle-là est devenue la maitresse pierre du coin?

Luc 20:17 French: Louis Segond (1910)
Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle?

Luc 20:17 French: Martin (1744)
Alors il les regarda, et dit : que veut donc dire ce qui est écrit : la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin?

Lukas 20:17 German: Modernized
Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, das geschrieben stehet: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein worden?

Lukas 20:17 German: Luther (1912)
Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, was geschrieben steht: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden"?

Lukas 20:17 German: Textbibel (1899)
Er aber sahe sie an und sagte: was ist es denn mit dem, was geschrieben steht: Der Stein, den die Bauleute verwarfen, ist zum Eckstein geworden?

Luca 20:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli, guardatili in faccia, disse: Che vuol dir dunque questo che è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è quella che è divenuta pietra angolare?

Luca 20:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, riguardatili in faccia, disse: Che cosa adunque è questo ch’è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è divenuta il capo del cantone?

LUKAS 20:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Yesus memandang mereka itu sambil berkata, "Apakah pula arti barang yang tersurat demikian: Bahwa batu yang dibuangkan oleh tukang-tukang rumah, ialah sudah menjadi batu penjuru?

Luke 20:17 Kabyle: NT
Lameɛna Sidna Ɛisa imuqel-iten yenna : D acu i d lmeɛna n wawal-agi yuran : adɣaɣ i ḍeggṛen wid ibennun, yuɣal d win yeṭṭfen lebni .

누가복음 20:17 Korean
저희를 보시며 가라사대 그러면 기록된 바 건축자들의 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었느니라 함이 어찜이뇨

Lucas 20:17 Latin: Vulgata Clementina
Ille autem aspiciens eos, ait : Quid est ergo hoc quod scriptum est : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli ?

Sv. Lūkass 20:17 Latvian New Testament
Bet Viņš, tos uzlūkodams, sacīja: ko tad tas nozīmē, kas rakstīts: akmens, ko atmeta namdari, kļuva par stūrakmeni?

Evangelija pagal Lukà 20:17 Lithuanian
Bet Jėzus, pažvelgęs į juos, paklausė: “O ką reiškia Rašto posakis: ‘Akmuo, kurį statytojai atmetė, tapo kertiniu akmeniu?’

Luke 20:17 Maori
Ka titiro ia ki a ratou, ka mea, He aha ra tenei kua oti nei te tuhituhi, Ko te kohatu i kapea e nga kaihanga, kua meinga tenei hei mo te kokonga?

Lukas 20:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han så på dem og sa: Hvad er da dette som er skrevet: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten?

Lucas 20:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero El, mirándolos fijamente, dijo: Entonces, ¿qué quiere decir esto que está escrito: ``LA PIEDRA QUE DESECHARON LOS CONSTRUCTORES, ESA, EN PIEDRA ANGULAR SE HA CONVERTIDO?

Lucas 20:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero El, mirándolos fijamente, dijo: "Entonces, ¿qué quiere decir esto que está escrito: 'LA PIEDRA QUE DESECHARON LOS CONSTRUCTORES, ESA, EN PIEDRA ANGULAR SE HA CONVERTIDO'?

Lucas 20:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Él mirándolos, dijo: ¿Qué, pues, es lo que está escrito: La piedra que desecharon los edificadores, ésta vino a ser cabeza del ángulo?

Lucas 20:17 Spanish: Reina Valera 1909
Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, Esta fué por cabeza de esquina?

Lucas 20:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, ésta fue por cabeza de esquina?

Lucas 20:17 Bíblia King James Atualizada Português
Porém, Jesus olhou bem nos olhos de cada pessoa e indagou: “Então, qual é o significado do que está escrito: ‘A pedra que os construtores rejeitaram, esta veio a ser a principal pedra angular’?

Lucas 20:17 Portugese Bible
Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?   

Luca 20:17 Romanian: Cornilescu
Dar Isus i -a privit drept în faţă, şi a zis: ,,Ce însemnează cuvintele acestea, cari au fost scrise: ,Piatra, pe care au lepădat -o zidarii, a ajuns să fie pusă în capul unghiului?

От Луки 20:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?

От Луки 20:17 Russian koi8r
Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?

Luke 20:17 Shuar New Testament
Tura Jesus niin Θmamkes iisar Tφmiayi "┐Nuikia Yus-Papinium aarma nu warintiua? Ju aarmaiti: Kayan pΘnkernak jea jeamin "yajauchiiti" tusar ajapawarmia nu Ashφ kayajai nankaamas pΘnker apujsamuiti.

Lukas 20:17 Swedish (1917)
Då såg han på dem och sade: »Vad betyder då detta skriftens ord: 'Den sten som byggningsmännen förkastade, den har blivit en hörnsten'?

Luka 20:17 Swahili NT
Lakini Yesu akawatazama, akawaambia, "Maandiko haya Matakatifu yana maana gani basi? Jiwe walilokataa waashi, sasa limekuwa jiwe kuu la msingi!

Lucas 20:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't kaniyang tinitigan sila, at sinabi, Ano nga baga ito na nasusulat, Ang batong itinakuwil ng nangagtatayo ng gusali. Ay siya ring ginawang pangulo sa panulok?

Ǝlinjil wa n Luqa 20:17 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar idak-kan Ɣaysa s asawad, inn-asan: «Daɣ adi ma imos almaɣna ǝn batu ta tǝnnat daɣ Ǝlkǝttaban: Tǝhunt ta din-ǝgaran makrasan, ǝnta a tǝqqalat tǝhunt ta tǝkbalat ehan?

ลูกา 20:17 Thai: from KJV
ฝ่ายพระองค์ทรงเพ่งดูเขาและตรัสว่า "เหตุฉะนั้นพระวจนะซึ่งเขียนไว้นั้นหมายความอย่างไรกันซึ่งว่า `ศิลาซึ่งช่างก่อได้ปฏิเสธเสีย ได้กลับกลายเป็นศิลามุมเอกแล้ว'

Luka 20:17 Turkish
İsa gözlerinin içine bakarak şöyle dedi: ‹‹Öyleyse Kutsal Yazılardaki şu sözün anlamı nedir? ‹Yapıcıların reddettiği taş, İşte köşenin baş taşı oldu.›

Лука 20:17 Ukrainian: NT
Він же, поглянувши на них, рече: Що ж се написано? Камінь, що відкинули будівничі; сей став ся головою угла?

Luke 20:17 Uma New Testament
Yesus mponaa-ra pai' na'uli' -raka: "Hiaa' toe-mile batua-na walatu to hi rala Buku Tomoroli' to mpo'uli': `Watu to ratadi topowangu tomi, watu toe lau-mi to jadi' poko parawatu.'

Lu-ca 20:17 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus bèn ngó họ mà rằng: Vậy thì lời chép: Hòn đá thợ xây nhà bỏ ra, Trở nên đá góc nhà, nghĩa là gì?

Luke 20:16
Top of Page
Top of Page