And the glede, and the kite, and the vulture after his kind,
Jump to: Barnes • Benson • BI • Calvin • Cambridge • Clarke • Darby • Ellicott • Expositor's • Exp Dct • Gaebelein • GSB • Gill • Gray • Haydock • Hastings • Homiletics • JFB • KD • KJT • Lange • MacLaren • MHC • MHCW • Parker • Poole • Pulpit • Sermon • SCO • TTB • WES • TSK
EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE)The glede, and the kite, and the vulture.—In Leviticus 11:14, “the vulture and the kite” alone are named. The Hebrew words are in Leviticus dââh and ayyah. In this place they are rââh, ayyah, and dayyah. The close resemblance between the names is noticeable. For a description of the creatures, see list in Variorum Bible.Deuteronomy 14:13. And the glede — Hebrew, הראה, haraah, a bird of the vulture kind, which evidently has its name from its sharp sight. This is omitted in Leviticus.Leviticus 11:13, excepting one, "the glede", Deuteronomy 14:13 which is a kind of kite or puttock; the Jerusalem Targum renders it the vulture, and the Targum of Jonathan the white "dayetha" or vulture; and Aristotle says (q) there are two sorts of vultures, the one small and whiter, the other larger and of many forms or colours; in Hebrew its name here is "raah", and is thought to be the same with "daah" in Leviticus 11:14 there translated the "vulture", which has its name there from flying, and here from seeing, for which it is remarkable; see Job 28:7 and the letters and are pretty much alike, and are sometimes changed, but there is another here, in Deuteronomy 14:13 mentioned, the "dayah", which is not mentioned in Leviticus 11:1, though some think it the same with the "ayah", rendered both here and there the "kite"; perhaps it means another sort of vulture, the black vulture, as the Targum of Jonathan. And the glede, and the kite, and the vulture after his kind,
EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)13. glede, falcon, kite] ra’ah, ’ayyah, dayyah, of which the first is probably a clerical error for da’ah (from da’ah, to dart, of the eagle, Deuteronomy 28:49), darter or swooper, and the third a later variant of the same, being a gloss on the first (the LXX has only two names in the v.).
Tristram (102, 98) suggests both the milvus migrans, the black kite, and the buteo vulgaris, the common buzzard: Ar. ’aḳab is applied to all smaller eagles and buzzards. The ’ayyah (from its cry; cp. Ar. yuyu), Tristram (102) takes as mulvus ictinus, the kite or red kite, ‘perhaps the keenest-sighted of all the birds of prey,’ cp. Job 28:7. Read black and red kite or buzzard and kite. LXX, γύψ and ἴκτινος.
after its kind] A phrase characteristic of P.Verse 13. - The glede; ra'ah (רָאָה). This word occurs only here, and it is supposed by some that, by an error of the copyist, substituting ר for ד, it has come instead of דָאָה, as used in Leviticus 11:14. But it is more probable, as above suggested, that the da'ah of Leviticus is represented by the dayyah of Deuteronomy, and that consequently the reading raah should be re-rained. This word, derived from רָאָה, to see, to look, would appropriately designate a bird of keen sight, one of the hawk species. The bird intended may be a buzzard, of which there are now several kinds in Palestine. Leviticus 11 relating to clean and unclean animals are repeated in all essential points in vv. 4-20 (for the exposition, see at Leviticus 11); also in Deuteronomy 14:21 the prohibition against eating any animal that had fallen down dead (as in Exodus 32:30 and Leviticus 17:15), and against boiling a kid in its mother's milk (as in Exodus 23:19).
LinksDeuteronomy 14:13 Interlinear
Deuteronomy 14:13 Parallel Texts
Deuteronomy 14:13 NIV
Deuteronomy 14:13 NLT
Deuteronomy 14:13 ESV
Deuteronomy 14:13 NASB
Deuteronomy 14:13 KJV
Deuteronomy 14:13 Bible Apps
Deuteronomy 14:13 Parallel
Deuteronomy 14:13 Biblia Paralela
Deuteronomy 14:13 Chinese Bible
Deuteronomy 14:13 French Bible
Deuteronomy 14:13 German Bible