Job 31:10
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
Jump to: BarnesBensonBICambridgeClarkeDarbyEllicottExpositor'sExp DctGaebeleinGSBGillGrayGuzikHaydockHastingsHomileticsJFBKDKellyKingLangeMacLarenMHCMHCWParkerPoolePulpitSermonSCOTTBWESTSK
EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE)
(10) Then let my wife grindi.e., perform all menial offices, like a slave.

31:9-15 All the defilements of the life come from a deceived heart. Lust is a fire in the soul: those that indulge it, are said to burn. It consumes all that is good there, and lays the conscience waste. It kindles the fire of God's wrath, which, if not quenched by the blood of Christ, will consume even to eternal destruction. It consumes the body; it consumes the substance. Burning lusts bring burning judgments. Job had a numerous household, and he managed it well. He considered that he had a Master in heaven; and as we are undone if God should be severe with us, we ought to be mild and gentle towards all with whom we have to do.Then let my wife grined unto another - Let her be subjected to the deepest humiliation and degradation. Probably Job could not have found language which would have more emphatically expressed his sense of the enormity of this crime, or his perfect consciousness of innocence. The last thing which a man would imprecate on himself, would be that which is specified in this verse. The word "grind" (טחן ṭâchan) means to crush, to beat small; then to grind, as in a handmill; Judges 16:21; Numbers 11:8. This was usually the work of females and slaves; see the notes at Isaiah 47:2. The meaning here is, "Let my wife be the mill-wench to another; be his abject slave, and be treated by him with the deepest indignity." This passage has been understood by many in a different sense, which the parallelism might seem to demand, but which is not necessarily the true interpretation. The sense referred to is this: Cogatur uxor mea ad patiendum alius concubitum, ut verbum molendi hoc loco eodem sensu sumatur, quo non raro a Latinis usurpatur ut in illo Horatii (Satyr. L. i. Ecl. ii. verse 35), alienas permolere uxores.

In this sense the rabbinic writers understand Judges 16:21 and Lamentations 5:13. So also the Chaldee renders the phrase before us (חורן תשמשעם אנתתי) coeat cure alio uxor mea; and so the Septuagint seems to have understood it - ἀρέσαι ἄρα κὰι ἡ γυνή μου ἑτέρῳ aresai ara kai hē gunē mou heterō. But probably Job meant merely that his wife should be reduced to the condition of servitude, and be compelled to labor in the employ of another. We may find here an answer to the opinion of Prof. Lee (in his notes at Job 31:1), that the wife of Job was at this time dead, and that he was meditating the question about marrying again. May we not here also find an instance of the fidelity and forgiving spirit of Job toward a wife who is represented in the early part of this book as manifesting few qualities which could win the heart of an husband? There is no expression of impatience at her temper and her words on the part of Job, and he here speaks of it as the most serious of all calamities that could happen; the most painful of all punishments, that that same wife should be reduced to a condition of servitude and degradation.

10. grind—turn the handmill. Be the most abject slave and concubine (Isa 47:2; 2Sa 12:11). Let my wife grind unto another; either,

1. Let her be taken captive, and made a slave to grind in other men’s mills; which was a sore and vile servitude, Exodus 11:5 Judges 16:21 Isaiah 47:2 Matthew 24:41. Or rather,

2. Let her be defiled by another man, as the next words expound it, and as the Hebrews understand it, and as this very phrase is used by very ancient, both Greek and Latin, authors of which see my Latin Synopsis on this place. And this is to be cautiously understood, not as if Job desired or would permit a requital in the same kind, but only, that if in that case God should give up his wife to such a wickedness, he should acknowledge his justice in it, and (though with abhorrency of the sin) accept of that punishment of it.

Let others bow down upon her; another modest expression of a filthy action; whereby the Holy Ghost gives us a pattern and a precept to avoid not only unclean actions, but also all immodest expressions.

Then let my wife grind unto another,.... Which some understand literally, of her being put to the worst of drudgery and slavery, to work at a mill, and grind corn for the service of a stranger, and be exposed to the company of the meanest of persons, and to their insults and abuses; as we find such as were taken captives and made prisoners by an enemy were put unto, as Samson, Judges 16:21; and it may be observed, that to grind in a mill was also the work of women, Exodus 11:5; as it was in early times; Homer (c) speaks of it as in times before him; but others take the words in a figurative sense, as if he imprecated that she lie with another man, and be defiled by him, as the Targum, Aben Ezra, and others (d); see Isaiah 47:1; and in like manner the following clause:

and let others bow down upon her; both which phrases are euphemisms, or clean and decent expressions, signifying what otherwise is not to be named; the Scriptures hereby directing, as to avoid unchaste thoughts, inclinations, and desires, and impure actions, so obscene words and filthy talking, as becometh saints: but there is some difficulty in Job's imprecating or wishing such a thing might befall his wife; it could not be lawful, if he had sinned, to wish his wife might sin also; or, if he was an adulterer, that she should be an adulteress; the sense is not, that Job really wished such a thing; but he uses such a way of speaking, to show how remote he was from the sin of uncleanness, there being nothing more disagreeable to a man than for his wife to defile his bed; it is the last thing he would wish for: and moreover Job suggests hereby, that had he been guilty of this sin, he must own and acknowledge that he would be righteously served, and it would be a just retaliation upon him, should his wife use him, or she be used, in such a manner; likewise, though a man may not wish nor commit a sin for the punishment of another; yet God sometimes punishes sin with sin, and even with the same kind of sin, and with this; so David's sin with Bathsheba was punished with Absalom lying with his wives and concubines before the sun, 2 Samuel 12:11; see Deuteronomy 28:30.

(c) Odyss. 7. v. 107. & Odyss. 20. v. 109. (d) So T. Bab Sotah, fol. 10. 1. & Luther, Schmidt apud Stockium, p. 414.

Then let my wife {g} grind unto another, and let others bow down upon her.

(g) Let her be made a slave.

EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)
10. To “grind unto another,” i. e. at the mill, is to be the slave of another, Isaiah 47:2. The slave was at the same time usually the concubine of her master, and the curse means, Let my wife be the slave (first clause) and the concubine (second clause) of others. It is probable, however, that in usage the language of the first clause carried the same sense as the second.

Verse 10. - Then let my wife grind unto another; i.e. "let the wife of my bosom be brought so low as to be compelled to do the servile work of grinding the corn in the household of another woman." The condition of the female slaves who ground the corn was regarded as the lowest point in domestic slavery (see Exodus 11:5; Isaiah 47:2). And let others bow down upon her. Let them, i.e., claim the master's right, and reduce her to the extremest degradation There would be a just nemesis in this punishment of an adulterer (see 2 Samuel 12:11). Job 31:10 9 If my heart has been befooled about a woman,

And if I lay in wait at my neighbour's door:

10 Let my wife grind unto another,

And let others bow down over her.

11 For this is an infamous act,

And this is a crime to be brought before judges;

12 Yea, it is a fire that consumeth to the abyss,

And should root out all my increase.

As he has guarded himself against defiling virgin innocence by lascivious glances, so is he also conscious of having made no attempt to trespass upon the marriage relationship of his neighbour (רע as in the Decalogue, Exodus 20:17): his heart was not persuaded, or he did not allow his heart to be persuaded (נפתּה like πείθεσθαι), i.e., misled, on account of a woman (אשּׁה as אשׁת אישׁ, in post-bibl. usage, of another's wife), and he lay not in wait (according to the manner of adulterous lovers described at Job 24:15, which see) at his neighbour's door. We may here, with Wetzstein, compare the like-minded confession in a poem of Muhdi ibn-Muhammel: Arab. mâ nabb klb 'l-jâr mnâ ẇlâ ‛awâ, i.e., "The neighbour's dog never barked (נב, Beduin equivalent to נבח in the Syrian towns and villages) on our account (because we have gone by night with an evil design to his tent), and it never howled (being beaten by us, to make it cease its barking lest it should betray us)." In Job 31:10 follows the punishment which he wishes might overtake him in case he had acted thus: "may my wife grind to another," i.e., may she become his "maid behind the mill," Exodus 11:5, comp. Isaiah 47:2, who must allow herself to be used for everything; ἀλετρίς and a common low woman (comp. Plutarch, non posse suav. viv. c. 21, καὶ παχυσκελὴς ἀλετρὶς πρὸς μύλην κινουμένη) are almost one and the same. On the other hand, the Targ. (coeat cum alio), lxx (euphemistically ἀρέσαι ἑτέρῳ, not, as the Syr. Hexapl. shows, ἀλέσαι), and Jer. (scortum sit alterius), and in like manner Saad., Gecat., understand תּטחן directly of carnal surrender; and, in fact, according to the traditional opinion, b. Sota 10a: אין טחינה אלא לשׁון עבירה, i.e., "טחן everywhere in Scripture is intended of (carnal) trespass." With reference to Judges 16:21 and Lamentations 5:13 (where טחון, like Arab. ṭaḥûn, signifies the upper mill-stone, or in gen. the mill), this is certainly incorrect; the parallel, as well as Deuteronomy 28:30, favours this rendering of the word in the obscene sense of μύλλειν, molere, in this passage, which also is seen under the Arab. synon. of grinding, Arab. dahaka (trudere); according to which it would have to be interpreted: let her grind to another, i.e., serve him as it were as a nether mill-stone. The verb טחן, used elsewhere (in Talmud.) of the man, would here be transferred to the woman, like as it is used of the mill itself as that which grinds. This rendering is therefore not refuted by its being תּטחן and not תּטּחן. Moreover, the word thus understood is not unworthy of the poet, since he designedly makes Job seize the strongest expressions. Among moderns, תטחן is thus tropically explained by Ew., Umbr., Hahn, and a few others, but most expositors prefer the proper sense, in connection with which molat certainly, especially with respect to Job 31:9, is also equivalent to fiat pellex. It is hard to decide; nevertheless the preponderance of reasons seems to us to be on the side of the traditional tropical rendering, by the side of which Job 31:10 is not attached in progressive, but in synonymous parallelism: et super ea incurvent se alii, כּרע of the man, as in the phrase Arab. kr‛t 'l-mrât 'lâ 'l-rjl (curvat se mulier ad virum) of the acquiescence of the woman; אחרין is a poetical Aramaism, Ew. 177, a. The sin of adultery, in case he had committed it, ought to be punished by another taking possession of his own wife, for that (הוּא a neutral masc., Keri היא in accordance with the fem. of the following predicate, comp. Leviticus 18:17) is an infamous act, and that (היא referring back to זמּה, Keri הוּא in accordance with the masc. of the following predicate) is a crime for the judges. On this wavering between הוא and היא vid., Gesenius, Handwrterbuch, 1863, s. v. הוּא, S. 225. זמּה is the usual Thora-word for the shameless subtle encroachments of sensual desires (vid., Saalschtz, Mosaisches Recht, S. 791f.), and פּלילים עון (not עון), according to the usual view equivalent to crimen et crimen quidem judicum (however, on the form of connection intentionally avoided here, where the genitival relation might easily give an erroneous sense, vid., Ges. 116, rem.), signifies a crime which falls within the province of the penal code, for which in Job 31:28 it is less harshly עון פּלילי: a judicial, i.e., criminal offence. פּלילים is, moreover, not the plur. of פּלילי (Kimchi), but of פּליל, an arbitrator (root פל, findere, dirimere).

The confirmatory clause, Job 31:12, is co-ordinate with the preceding: for it (this criminal, adulterous enterprise) is a fire, a fire consuming him who allows the sparks of sinful desire to rise up within him (Proverbs 6:27.; Sir. 9:8), which devours even to the bottom of the abyss, not resting before it has dragged him whom it has seized down with it into the deepest depth of ruin, and as it were melted him away, and which ought to root out all my produce (all the fruit of my labour).

(Note: It is something characteristically Semitic to express the notion of destruction by the figure of burning up with fire [vid. supra, p. 449, note], and it is so much used in the present day as a natural inalienable form of thought, that in curses and imprecations everything, without distinction of the object, is to be burned; e.g., juhrik, may (God) burn up, or juhrak, ought to burn, bilâduh, his native country, bedenuh, his body, ‛ênuh, his eye, shawâribuh, his moustache (i.e., his honour), nefesuh, his breath, ‛omruh, his life, etc. - Wetzst.)

The function of ב is questionable. Ew. (217, f) explains it as local: in my whole revenue, i.e., throughout my whole domain. But it can also be Beth objecti, whether it be that the obj. is conceived as the means of the action (vid., on Job 16:4-5, Job 16:10; Job 20:20), or that, "corresponding to the Greek genitive, it does not express an entire full coincidence, but an action about and upon the object" (Ew. 217, S. 557). We take it as Beth obj. in the latter sense, after the analogy of the so-called pleonastic Arab. b (e.g., qaraa bi-suwari, he has practised the act of reading upon the Suras of the Koran); and which ought to undertake the act of outrooting upon my whole produce.

(Note: On this pleonastic Beth obj. (el-Bâ el-mezı̂de) vid., Samachschari's Mufassal, ed. Broch, pp. 125, 132 (according to which it serves "to give intensity and speciality"), and Beidhwi's observation on Sur. ii. 191. The most usual example for it is alqa bi-jedeihi ila et-tahlike, he has plunged his hands, i.e., himself, into ruin. The Bâ el-megâz (the metaphorical Beth obj.) is similar; it is used where the verb has not its most natural signification but a metaphorical one, e.g., ashada bidhikrihi, he has strengthened his memory: comp. De Sacy, Chrestomathie Arabe, i. 397.)

Links
Job 31:10 Interlinear
Job 31:10 Parallel Texts


Job 31:10 NIV
Job 31:10 NLT
Job 31:10 ESV
Job 31:10 NASB
Job 31:10 KJV

Job 31:10 Bible Apps
Job 31:10 Parallel
Job 31:10 Biblia Paralela
Job 31:10 Chinese Bible
Job 31:10 French Bible
Job 31:10 German Bible

Bible Hub














Job 31:9
Top of Page
Top of Page