Job 14:9
Parallel Verses
English Standard Version
yet at the scent of water it will bud and put out branches like a young plant.

King James Bible
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.

American Standard Version
Yet through the scent of water it will bud, And put forth boughs like a plant.

Douay-Rheims Bible
At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted.

English Revised Version
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.

Webster's Bible Translation
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.

Job 14:9 Parallel
Commentary
Keil and Delitzsch Biblical Commentary on the Old Testament

1 Man that is born of a woman,

Short of days and full of unrest,

2 Cometh forth as a flower and is cut down;

He fleeth as a shadow, and continueth not.

3 Moreover, Thou openest Thine eyes upon him,

And Thou drawest me before Thy tribunal.

Even if he yields to the restraint which his suffering imposes on him, to regard himself as a sinner undergoing punishment, he is not able to satisfy himself by thus persuading himself to this view of God's conduct towards him. How can God pass so strict a judgment on man, whose life is so short and full of sorrow, and which cannot possibly be pure from sin? - Job 14:1. אדם is followed by three clauses in apposition, or rather two, for אשּׁה ילוּד (lxx γεννητὸς γυναικός, as Matthew 11:11; comp. γέννημα γυν. Sir. 10:18) belongs to the subject as an adjectival clause: woman-born man, short-lived, and full of unrest, opens out as a flower. Woman is weak, with pain she brings forth children; she is impure during her lying-in, therefore weakness, suffering, and impurity is the portion of man even from the birth (Job 15:14; Job 25:4). As קצר is the constr. of קצר, so (רגז) שׂבע is from שׂבע, which here, as Job 10:15, has the strong signification: endowed (with adversity). It is questionable whether ויּמּל, Job 14:2, signifies et marcescit or et succiditur. We have decided here as elsewhere (vid., on Psalm 37:2; Psalm 90:6, Genesis, S. 383) in favour of the latter meaning, and as the Targ. (אתמולל), translated "he is mown down." For this meaning (prop. to cut off from above or before, to lop off), - in which the verb מלל (מוּל נמל) is become technical for the περιτομή, - is most probably favoured by its application in Job 24:24; where Jerome however translates, sicut summitates spicarum conterentur, since he derives ימלו from מלל in the signification not found in the Bible (unless perhaps retained in מלילה ni , Deuteronomy 23:25), fricare (Arab. mll, frigere, to parch). At the same time, the signification marcescere, which certainly cannot be combined with praecidere, but may be with fricare (conterere), is not unnatural; it is more appropriate to a flower (comp. נבל ציץ, Isaiah 40:7); it accords with the parallelism Psalm 37:2, and must be considered etymologically possible in comparison with ק־מל א־מל. But it is not supported by any dialect, and none of the old translations furnish any certain evidence in its favour; ימולל, Psalm 90:6, which is to be understood impersonally rather than intransitively, does not favour it; and none of the passages in which ימּל occurs demand it: least of all Job 24:24, where praeciduntur is more suitable than, and Job 18:16, praeciditur, quite as suitable as, marcescit. For these reasons we also take ויּמּל here, not as fut. Kal from מלל, or, as Hahn, from נמל equals נבל, to wither, but as fut. Niph. from מלל, to cut down. At the same time, we do not deny the possibility of the notion of withering having been connected with ימל, whether it be that it belonged originally and independently to the root מל, or has branched off from some other radical notion, as "to fall in pieces" (lxx here ἐξέπεσεν, and similarly also Job 18:16; Job 24:24; comp. מלחים, rags, נמלח, to come to pieces, to be dissolved) or "to become soft" (with which the significations in the dialects, to grind and to parch, may be connected). As a flower, which having opened out is soon cut or withered, is man: אף, accedit quod, insuper. This particle, related to ἐπὶ, adds an enhancing cumulat. More than this, God keeps His eye open (not: His eyes, for the correct reading, expressly noted by the Masora, is עינך without Jod plur.), על־זה, super hoc s. tali, over this poor child of man, who is a perishable flower, and not a "walking light, but a fleeting shadow" (Gregory the Great), to watch for and punish his sins, and brings Job to judgment before himself, His tribunal which puts down every justification. Elsewhere the word is pointed במשׁפט, Job 9:32; Job 22:4; here it is במשׁפט, because the idea is rendered determinate by the addition of עמך.

Job 14:9 Parallel Commentaries

Treasury of Scripture Knowledge

and bring

Ezekiel 17:3-10,22-24 And say, Thus said the Lord GOD; A great eagle with great wings, long winged, full of feathers, which had divers colors...

Ezekiel 19:10 Your mother is like a vine in your blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.

Romans 11:17-24 And if some of the branches be broken off, and you, being a wild olive tree, were grafted in among them...

Cross References
Job 14:8
Though its root grow old in the earth, and its stump die in the soil,

Job 14:10
But a man dies and is laid low; man breathes his last, and where is he?

Jump to Previous
Boughs Branches Bud Buds Crop Flourish Forth Fragrance Plant Scent Shoots Smell Sprigs Water Young
Jump to Next
Boughs Branches Bud Buds Crop Flourish Forth Fragrance Plant Scent Shoots Smell Sprigs Water Young
Links
Job 14:9 NIV
Job 14:9 NLT
Job 14:9 ESV
Job 14:9 NASB
Job 14:9 KJV

Job 14:9 Bible Apps
Job 14:9 Biblia Paralela
Job 14:9 Chinese Bible
Job 14:9 French Bible
Job 14:9 German Bible

Bible Hub

ESV Text Edition: 2016. The Holy Bible, English Standard Version® copyright © 2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers.
Job 14:8
Top of Page
Top of Page