English Standard Version
Have I said, ‘Make me a gift’? Or, ‘From your wealth offer a bribe for me’?
King James Bible
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
American Standard Version
Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance?
Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
English Revised Version
Did I say, Give unto me? or, offer a present for me of your substance?
Webster's Bible Translation
Did I say, Bring to me? or Give a reward for me of your substance?
Job 6:22 Parallel
CommentaryKeil and Delitzsch Biblical Commentary on the Old Testament
14 To him who is consumed gentleness is due from his friend,
Otherwise he might forsake the fear of the Almighty.
15 My brothers are become false as a torrent,
As the bed of torrents which vanish away -
16 They were blackish from ice,
Snow is hidden in them -
17 In the time, when warmth cometh to them, they are destroyed.
It becometh hot, they are extinguished from their place.
Ewald supplies between Job 6:14 and Job 6:14 two lines which have professedly fallen out ("from a brother sympathy is due to the oppressed of God, in order he may not succumb to excessive grief"). Hitzig strongly characterizes this interpolation as a "pure swindle." There is really nothing wanting; but we need not even take חסד, with Hitz., in the signification reproach (like Proverbs 14:34): if reproach cometh to the sufferer from his friend, he forsaketh the fear of God. מס (from מסס, liquefieri) is one who is inwardly melted, the disheartened. Such an one should receive חסד from his friend, i.e., that he should restore him ἐν πνεύματι πραΰ́τητος (Galatians 6:1). The waw (Job 6:14) is equivalent to alioqui with the future subjunctive (vid., Ges. 127, 5). Harshness might precipitate him into the abyss from which love will keep him back. So Schnurrer: Afflicto exhibenda est ab amico ipsius humanitas, alioqui hic reverentiam Dei exuit. Such harshness instead of charity meets him from his brothers, i.e., friends beloved as brothers. In vain he has looked to them for reviving consolation. Theirs is no comfort; it is like the dried-up water of a wady. נחל is a mountain or forest brook, which comes down from the height, and in spring is swollen by melting ice and the snow that thaws on the mountain-tops; χειμάῤῥους, i.e., a torrent swollen by winter water. The melting blocks of ice darken the water of such a wady, and the snow falling together is quickly hidden in its bosom (התעלּם). If they begin to be warmed (Pual זרב, cognate to צרב, Ezekiel 21:3, aduri, and שׂרף, comburere), suddenly they are reduced to nothing (נצמת, exstingui); they vanish away בּחמּו, when it becomes hot. The suffix is, with Ew., Olsh., and others, to be taken as neuter; not with Hirz., to be referred to a suppressed את: when the season grows hot. job bewails the disappointment he has experienced, the "decline" of charity
(Note: Oetinger says that Job 6:15-20 describe those who get "consumption" when they are obliged to extend "the breasts of compassion" to their neighbour.)
still further, by keeping to the figure of the mountain torrent.
Treasury of Scripture Knowledge
Bring unto me.
For you have now become nothing; you see my calamity and are afraid.
Or, 'Deliver me from the adversary's hand'? Or, 'Redeem me from the hand of the ruthless'?
Jump to PreviousBehalf Bribe Gift Make Offer Pay Payment Power Present Ransom Reward Something Substance Wealth
Jump to NextBehalf Bribe Gift Make Offer Pay Payment Power Present Ransom Reward Something Substance Wealth
LinksJob 6:22 NIV
Job 6:22 NLT
Job 6:22 ESV
Job 6:22 NASB
Job 6:22 KJV
Job 6:22 Bible Apps
Job 6:22 Biblia Paralela
Job 6:22 Chinese Bible
Job 6:22 French Bible
Job 6:22 German Bible
ESV Text Edition: 2016. The Holy Bible, English Standard Version® copyright © 2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers.