English Standard Version
For they would come up with their livestock and their tents; they would come like locusts in number—both they and their camels could not be counted—so that they laid waste the land as they came in.
King James Bible
For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it.
American Standard Version
For they came up with their cattle and their tents; they came in as locusts for multitude; both they and their camels were without number: and they came into the land to destroy it.
For they and all their flocks came with their tents, and like locusts filled all places, an innumerable multitude of men, and of camels, wasting whatsoever they touched.
English Revised Version
For they came up with their cattle and their tents, they came in as locusts for multitude; both they and their camels were without number: and they came into the land to destroy it.
Webster's Bible Translation
For they came up with their cattle, and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it.
Judges 6:5 Parallel
CommentaryKeil and Delitzsch Biblical Commentary on the Old Testament
The princesses in attendance upon Sisera's mother sought to console her with the remark, that Sisera would have to gather together rich booty, and that his return was delayed in consequence. In the expression "the wisest of her princesses" (see Ges. 119, 2), the irony is very obvious, as the reality put all their wise conjectures to shame. תּעננּה, third pers. plur. fem. for תּענינה. The second hemistich of Judges 5:29 contains a clause inserted as a parenthesis. אף־היא is adversative: "but she;" אף is only an emphatic copula; the antithesis lies in the emphatic change of subject indicated by היא. אמריה השׁיב, lit. to bring back her words, i.e., to repeat. להּ is used in a reflective sense, "to herself." The meaning is: But Sisera's mother did not allow herself to be quieted by the words of her wise princesses; on the contrary, she kept repeating the anxious question, Why does Sisera delay his coming? In Judges 5:30 there follows the answer of the wise princesses. They imagine that Sisera has been detained by the large amount of booty which has to be divided. הלא, nonne, is he not, in the sense of lively certainty. They will certainly discover rich booty, and divide it. רחם, uterus, for puella. "A girl (or indeed probably) two girls to the head of the man," i.e., for each man. צבעים, coloured things, cloths or clothes. רקמה, worked stuff, or garments worked in divers colours (see the remarks on Exodus 26:36), is attached without the vav cop. to צבעים, and is also dependent upon שׁלל. The closing words, שׁלל לצוּארי, "for the necks," or (as the plural is also frequently used to signify a single neck, e.g., Genesis 27:16; Genesis 45:14) "for the neck of the booty," do not give any appropriate sense, as שׁלל neither signifies animals taken as booty nor the taker of booty. The idea, however, that שׁלל is used for שׁלל אישׁ, like הלך in 2 Samuel 12:4 for הלך אישׁ, viator, and חתף in Proverbs 23:28 for חתף אישׁ, seems inadmissible, since שׁלל ecni has just before been used three times in its literal sense. There is just the same objection to the application of שׁלל to animals taken as booty, not to mention the fact that they would hardly have thought of having valuable clothes upon the necks of animals taken as booty. Consequently the only explanation that remains, is either to alter לצוּארי into לצוּארו or לצוּאריו, or else to change שׁלל into שׁגל, the royal spouse. In the former case, שׁלל would have to be taken as in apposition to רקמתים צבע: a variegated cloth, two worked in divers colours for his (Sisera's) neck as booty, as the lxx have rendered it (τῷ τραχήλῳ αὐτοῦ σκῦλα). Ewald and Bertheau decide in favour of the second alteration, and defend it on the ground that שׁלל might easily find its way into the text as a copyist's error for שׁגל, on account of שׁלל having been already written three times before, and that we cannot dispense with some such word as שׁגל here, since the repetition of שׁלל three times, and the threefold use of ל, evidently show that there were three different kinds of people among whom the booty was to be distributed; and also that it was only a fitting thing that Sisera should set apart one portion of the booty to adorn the neck of his wife, and that the wisest of the noble ladies, when mentioning the booty, should not forget themselves.
Treasury of Scripture Knowledge
And the Midianites and the Amalekites and all the people of the East lay along the valley like locusts in abundance, and their camels were without number, as the sand that is on the seashore in abundance.
Now Zebah and Zalmunna were in Karkor with their army, about 15,000 men, all who were left of all the army of the people of the East, for there had fallen 120,000 men who drew the sword.
They shall cut down her forest, declares the LORD, though it is impenetrable, because they are more numerous than locusts; they are without number.
Jump to PreviousCamels Cattle Count Counted Destroy Destruction Devastate Entered Impossible Innumerable Invaded Livestock Multitude Oxen Ravage Regularly Swarms Tents Wasted
Jump to NextCamels Cattle Count Counted Destroy Destruction Devastate Entered Impossible Innumerable Invaded Livestock Multitude Oxen Ravage Regularly Swarms Tents Wasted
LinksJudges 6:5 NIV
Judges 6:5 NLT
Judges 6:5 ESV
Judges 6:5 NASB
Judges 6:5 KJV
Judges 6:5 Bible Apps
Judges 6:5 Biblia Paralela
Judges 6:5 Chinese Bible
Judges 6:5 French Bible
Judges 6:5 German Bible
ESV Text Edition: 2016. The Holy Bible, English Standard Version® copyright © 2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers.