English Standard Version
“Look, O LORD, for I am in distress; my stomach churns; my heart is wrung within me, because I have been very rebellious. In the street the sword bereaves; in the house it is like death.
King James Bible
Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death.
American Standard Version
Behold, O Jehovah; for I am in distress; my heart is troubled; My heart is turned within me; for I have grievously rebelled: Abroad the sword bereaveth, at home there is as death.
Res. Behold, O Lord, for I am in distress, my bowels are troubled: my heart is turned within me, for I am full of bitterness: abroad the sword destroyeth, and at home there is death alike.
English Revised Version
Behold, O LORD; for I am in distress; my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death.
Webster's Bible Translation
Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; my heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death.
Lamentations 1:20 Parallel
CommentaryKeil and Delitzsch Biblical Commentary on the Old Testament
In Lamentations 1:13-15, the misfortunes that have befallen Jerusalem are enumerated in a series of images. "Out from the height (i.e., down from heaven) hath He sent fire into my bones;" ויּרדּנּהּ is rendered by Luther, "and let it have the mastery" (Ger. und dasselbige walten lassen). Thenius explains this as being correct, and accordingly seeks to point the word ויּרדּנּהּ, while Ewald takes רדה to be cognate with רתח, and translates it "made them red-hot;" and Rosenmller, following N. G. Schrder, attributes to רדה, from the Arabic, the meaning collisit, percussit lapide. All these explanations are not only far-fetched and incapable of lexical vindication, but also unnecessary. The change of vowels, so as to make it the Hiphil, is opposed by the fact that רדה, in the Hiphil, does not mean to cause to manage, rule, but to read down, subdue (Isaiah 41:2). In Kal, it means to tread, tread down, and rule, as in Jeremiah 5:31, where Gesenius and Deitrich erroneously assume the meaning of "striding, going," and accordingly render this passage, "it stalks through them." The lexically substantiated meaning, "subdue, rule, govern, (or, more generally,) overpower," is quite sufficient for the present passage, since רדה is construed not merely with בּ, but also with the accusative: the subject is אשׁ, which is also construed as a masc. in Jeremiah 48:45; and the suffix ־נּה may either be taken as a neuter, or referred to "my bones," without compelling us to explain it as meaning unumquodque os (Rosenmller, etc.). The bones are regarded as bodily organs in which the pain is most felt, and are not to be explained away allegorically to mean urbes meas munitas (Chaldee). While fire from above penetrated the bones, God from beneath placed nets for the feet which thus were caught. On this figure, cf. Jeremiah 50:24; Hosea 7:12, etc. The consequence of this was that "He turned me back," ita ut progredi pedemque extricare non possem, sed capta detinerer (C. B. Michaelis), - not, "he threw me down backwards," i.e., made me fall heavily (Thenius). "He hath made me desolate" (שׁוממה), - not obstupescentem, perturbatam, desperatam (Rosenmller); the same word is applied to Tamar, 2 Samuel 13:20, as one whose happiness in life has been destroyed. "The whole day (i.e., constantly, uninterruptedly) sick," or ill. The city is regarded as a person whose happiness in life has been destroyed, and whose health has been broken. This miserable condition is represented in Lamentations 1:14, under another figure, as a yoke laid by God on this people for their sins. נשׂקד, ἅπ. λεγ., is explained by Kimchi as נקשׁר או נתחבר, compactum vel colligatum, according to which שׂקד would be allied to עקד. This explanation suits the context; on the other hand, neither the interpretation based on the Talmudic סקד, punxit, stimulavit, which is given by Raschi and Aben Ezra, nor the interpretations of the lxx, Syriac, and Vulgate, which are founded on the reading נשׁקד, harmonize with על, which must be retained, as is shown by the words עלוּ על־צוּארי. Ewald supposes that שׂקד was the technical expression for the harnessing on of the yoke. "The yoke of my transgressions" (not "of my chastisements," as Gesenius, Rosenmller, and Ewald think) means the yoke formed of the sins. The notion of punishment is not contained in פּשׁעי, but in the imposition of the yoke upon the neck, by which the misdeeds of sinful Jerusalem are laid on her, as a heavy, depressing burden which she must bear. These sins become interwoven or intertwine themselves (ישׂתּרגוּ), after the manner of intertwined vine-tendrils (שׂריגים, Genesis 40:10; cf. remarks on Job 40:17), as the Chaldee paraphrase well shows; and, through this interweaving, form the yoke that has come on the neck of the sinful city. Veluti ex contortis funibus aut complicatis lignis jugum quoddam construitur, ita h. l. praevaricationis tanquam materia insupportabilis jugi considerantur (C. B. Michaelis). עלה is used of the imposition of the yoke, as in Numbers 19:2; 1 Samuel 6:7. The effect of the imposition of this yoke is: "it hath made my strength to stumble (fail)." Pareau, Thenius, Vaihinger, and Ngelsbach assume God as the subject of the verb הכשׁיל; but this neither accords with the current of the description, nor with the emphatic mention of the subject אדני in the clause succeeding this. Inasmuch as, in the first member of the verse, God is not the subject, but the address takes a passive turn, it is only the leading word על that can be the subject of הכשׁיל: the yoke of sins which, twined together, have come on the neck, has made the strength stumble, i.e., broken it. This effect of the yoke of sins is stated, in the last member, in simple and unfigurative speech: "the Lord hath given me into the hands of those whom I cannot withstand," i.e., before whom I cannot maintain my ground. On the construction בּידי לא אוּכל, cf. Ewald, 333, b; Gesenius, 116, 3. קוּם is here viewed in the sense of standing fast, maintaining ground, as in Psalm 18:39; and, construed with the accusative, it signifies, to withstand any one; its meaning is not surgere, which Thenius, following the Vulgate, would prefer: the construction here requires the active meaning of the verb.
Treasury of Scripture Knowledge
Outdoors the sword shall bereave, and indoors terror, for young man and woman alike, the nursing child with the man of gray hairs.
I am feeble and crushed; I groan because of the tumult of my heart.
Therefore my inner parts moan like a lyre for Moab, and my inmost self for Kir-hareseth.
If I go out into the field, behold, those pierced by the sword! And if I enter the city, behold, the diseases of famine! For both prophet and priest ply their trade through the land and have no knowledge.'"
We acknowledge our wickedness, O LORD, and the iniquity of our fathers, for we have sinned against you.
Jerusalem sinned grievously; therefore she became filthy; all who honored her despise her, for they have seen her nakedness; she herself groans and turns her face away.
My eyes are spent with weeping; my stomach churns; my bile is poured out to the ground because of the destruction of the daughter of my people, because infants and babies faint in the streets of the city.
Jump to PreviousAbroad Body Bowels Burn Children Death Deeply Distress Distressed Disturbed Greatly Grievously Heart Home House Inmost Inside Inwards Moved Outside Overturned Parts Rebelled Rebellious Slays Soul Spirit Street Sword Torment Trouble Troubled Tumult Turned Uncontrolled Within Wrung
Jump to NextAbroad Body Bowels Burn Children Death Deeply Distress Distressed Disturbed Greatly Grievously Heart Home House Inmost Inside Inwards Moved Outside Overturned Parts Rebelled Rebellious Slays Soul Spirit Street Sword Torment Trouble Troubled Tumult Turned Uncontrolled Within Wrung
LinksLamentations 1:20 NIV
Lamentations 1:20 NLT
Lamentations 1:20 ESV
Lamentations 1:20 NASB
Lamentations 1:20 KJV
Lamentations 1:20 Bible Apps
Lamentations 1:20 Biblia Paralela
Lamentations 1:20 Chinese Bible
Lamentations 1:20 French Bible
Lamentations 1:20 German Bible
ESV Text Edition: 2016. The Holy Bible, English Standard Version® copyright © 2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers.