English Standard Version
Whoever sings songs to a heavy heart is like one who takes off a garment on a cold day, and like vinegar on soda.
King James Bible
As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
American Standard Version
As one that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon soda, So is he that singeth songs to a heavy heart.
And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart.
English Revised Version
As one that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
Webster's Bible Translation
As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre; so is he that singeth songs to a heavy heart.
Proverbs 25:20 Parallel
CommentaryKeil and Delitzsch Biblical Commentary on the Old Testament
This proverb relates to the word which promises much, but remains unaccomplished:
Clouds and wind, and yet no rain -
A man who boasteth with a false gift.
Incorrectly the lxx and Targ. refer the predicate contained in the concluding word of the first line to all the three subjects; and equally incorrectly Hitzig, with Heidenheim, interprets מתּת שׁקר, of a gift that has been received of which one boasts, although it is in reality of no value, because by a lying promise a gift is not at all obtained. But as לחם כזבים, Proverbs 23:3, is bread which, as it were, deceives him who eats it, so מתת שׁקר is a gift which amounts to a lie, i.e., a deceitful pretence. Rightly Jerome: vir gloriosus et promissa non complens. In the Arab. ṣaliḍ, which Fleischer compares, the figure 14a and its counterpart 14b are amalgamated, for this word signifies both a boaster and a cloud, which is, as it were, boastful, which thunders much, but rains only sparsely or not at all. Similar is the Arab. khullab, clouds which send forth lightning, and which thunder, but yet give no rain; we say to one, magno promissor hiatu: thou art (Arab.) kabaraḳn khullabin, i.e., as Lane translates it: "Thou art only like lightning with which is no rain." Schultens refers to this proverbial Arabic, fulmen nubis infecundae. Liberality is called (Arab.) nadnay, as a watering, cf. Proverbs 11:25. The proverb belongs to this circle of figures. It is a saying of the German peasants, "Wenn es sich wolket, so will es regnen" [when it is cloudy, then there will be rain]; but according to another saying, "nicht alle Wolken regnen" [it is not every cloud that yields rain]. "There are clouds and wind without rain."
Treasury of Scripture Knowledge
Trusting in a treacherous man in time of trouble is like a bad tooth or a foot that slips.
If your enemy is hungry, give him bread to eat, and if he is thirsty, give him water to drink,
Jump to PreviousAcid Clothing Cold Garment Heart Heavy Makes Melody Nitre Poured Sad Singer Singeth Sings Soda Songs Troubled Vinegar Weather Wound
Jump to NextAcid Clothing Cold Garment Heart Heavy Makes Melody Nitre Poured Sad Singer Singeth Sings Soda Songs Troubled Vinegar Weather Wound
LinksProverbs 25:20 NIV
Proverbs 25:20 NLT
Proverbs 25:20 ESV
Proverbs 25:20 NASB
Proverbs 25:20 KJV
Proverbs 25:20 Bible Apps
Proverbs 25:20 Biblia Paralela
Proverbs 25:20 Chinese Bible
Proverbs 25:20 French Bible
Proverbs 25:20 German Bible
ESV Text Edition: 2016. The Holy Bible, English Standard Version® copyright © 2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers.