1 Chronicles 21:8
New International Version
Then David said to God, "I have sinned greatly by doing this. Now, I beg you, take away the guilt of your servant. I have done a very foolish thing."

New Living Translation
Then David said to God, "I have sinned greatly by taking this census. Please forgive my guilt for doing this foolish thing."

English Standard Version
And David said to God, “I have sinned greatly in that I have done this thing. But now, please take away the iniquity of your servant, for I have acted very foolishly.”

Berean Study Bible
Then David said to God, “I have sinned greatly because I have done this thing. Now I beg You to take away the iniquity of Your servant, for I have acted very foolishly.”

New American Standard Bible
David said to God, "I have sinned greatly, in that I have done this thing. But now, please take away the iniquity of Your servant, for I have done very foolishly."

King James Bible
And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.

Holman Christian Standard Bible
David said to God, "I have sinned greatly because I have done this thing. Now, please take away Your servant's guilt, for I've been very foolish."

International Standard Version
David responded to God, "I sinned greatly by behaving this way. But now I am asking you, please remove the guilt of your servant, since I have acted very foolishly."

NET Bible
David said to God, "I have sinned greatly by doing this! Now, please remove the guilt of your servant, for I have acted very foolishly."

GOD'S WORD® Translation
David said to God, "I have committed a terrible sin by doing this thing. Forgive me because I have acted very foolishly."

Jubilee Bible 2000
And David said unto God, I have sinned greatly because I have done this thing; but now, I beseech thee, take away the iniquity of thy slave, for I have done very foolishly.

King James 2000 Bible
And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech you, take away the iniquity of your servant; for I have done very foolishly.

American King James Version
And David said to God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech you, do away the iniquity of your servant; for I have done very foolishly.

American Standard Version
And David said unto God, I have sinned greatly, in that I have done this thing: but now, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.

Douay-Rheims Bible
And David said to God: I have sinned exceedingly in doing this: I beseech thee take away the iniquity of thy servant, for I have done foolishly.

Darby Bible Translation
And David said to God, I have sinned greatly, in that I have done this thing; and now, I beseech thee, put away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.

English Revised Version
And David said unto God, I have sinned greatly, in that I have done this thing: but now, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.

Webster's Bible Translation
And David said to God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.

World English Bible
David said to God, "I have sinned greatly, in that I have done this thing. But now, put away, I beg you, the iniquity of your servant; for I have done very foolishly."

Young's Literal Translation
and David saith unto God, 'I have sinned exceedingly, in that I have done this thing; and now, cause to pass away, I pray Thee, the iniquity of Thy servant, for I have acted very foolishly.'

1 Kronieke 21:8 Afrikaans PWL
Toe sê Dawid vir יהוה: “Ek het groot gesondig deurdat ek hierdie ding gedoen het, maar vat nou die skuld van u kneg weg, want ek het baie dwaas gedoen.”

1 i Kronikave 21:8 Albanian
Kështu Davidi i tha Perëndisë: "Kam bërë një mëkat shumë të madh duke bërë këtë gjë; por tani, të lutem, hiqja paudhësinë shërbëtorit tënd, sepse unë kam vepruar shumë pa mend".

ﺃﺧﺒﺎﺭ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﺍﻷ 21:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال داود لله لقد اخطأت جدا حيث عملت هذا الامر والآن أزل اثم عبدك لاني سفهت جدا

Dyr Lauft A 21:8 Bavarian
Ietz saah s dyr Dafet ein, und er gsait zo n Herrgot: "Dös ist ayn schwaere Sündd von mir gwösn. Doch vergib myr diend mein Schuld; wie haan i n grad so bloed sein künnen?!"

1 Летописи 21:8 Bulgarian
Тогава Давид каза на Бога: Съгреших тежко като извърших това нещо; но сега, моля Ти се, отмахни беззаконието на слугата Си, защото направих голяма глупост.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
大衛禱告神說:「我行這事大有罪了!現在求你除掉僕人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
大卫祷告神说:“我行这事大有罪了!现在求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。”

歷 代 志 上 21:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 衛 禱 告   神 說 : 我 行 這 事 大 有 罪 了 ! 現 在 求 你 除 掉 僕 人 的 罪 孽 , 因 我 所 行 的 甚 是 愚 昧 。

歷 代 志 上 21:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 卫 祷 告   神 说 : 我 行 这 事 大 有 罪 了 ! 现 在 求 你 除 掉 仆 人 的 罪 孽 , 因 我 所 行 的 甚 是 愚 昧 。

1 Chronicles 21:8 Croatian Bible
David reče Bogu: "Veoma sam sagriješio što sam to učinio. Ali oprosti krivicu svome sluzi jer sam vrlo ludo radio!"

První Paralipomenon 21:8 Czech BKR
I řekl David Bohu: Zhřešil jsem těžce, že jsem to učinil, ale nyní odejmi, prosím, nepravost služebníka svého, nebo jsem velmi bláznivě učinil.

Første Krønikebog 21:8 Danish
Da sagde David til Gud: »Jeg har syndet svarlig i, hvad jeg har gjort. Men tilgiv nu din Tjeners Brøde, thi jeg har handlet som en stor Daare!«

1 Kronieken 21:8 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide David tot God: Ik heb zeer gezondigd, dat ik deze zaak gedaan heb; maar neem toch nu de misdaad Uws knechts weg, want ik heb zeer zottelijk gehandeld.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν Δαυεὶδ πρὸς τὸν θεόν Ἡμάρτηκα σφόδρα ὅτι ἐποίησα τὸ πρᾶγμα τοῦτο· καὶ νῦν περίελε δὴ τὴν κακίαν παιδός σου, ὅτι ἐματαιώθην σφόδρα.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִיד֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים חָטָ֣אתִֽי מְאֹ֔ד אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְעַתָּ֗ה הַֽעֲבֶר־נָא֙ אֶת־עֲוֹ֣ון עַבְדְּךָ֔ כִּ֥י נִסְכַּ֖לְתִּי מְאֹֽד׃ פ

WLC (Consonants Only)
ויאמר דויד אל־האלהים חטאתי מאד אשר עשיתי את־הדבר הזה ועתה העבר־נא את־עוון עבדך כי נסכלתי מאד׃ פ

Aleppo Codex
ח ויאמר דויד אל האלהים חטאתי מאד אשר עשיתי את הדבר הזה ועתה העבר נא את עוון עבדך כי נסכלתי מאד  {פ}

1 Krónika 21:8 Hungarian: Karoli
Monda pedig Dávid az Istennek: Igen vétkeztem, hogy ezt mûvelém: most azért bocsásd meg a te szolgád vétkét, mert felette esztelenül cselekedtem!

Kroniko 1 21:8 Esperanto
Tiam David diris al Dio:Mi forte pekis, farante tiun aferon. Sed nun, pardonu do la malbonagon de Via servanto; cxar mi agis tre malsagxe.

ENSIMMÄINEN AIKAKIRJA 21:8 Finnish: Bible (1776)
Ja David sanoi Jumalalle: minä olen raskaasti syntiä tehnyt, että minä sen tehnyt olen: mutta ota palvelias vääryys pois; sillä minä olen sangen tyhmästi tehnyt.

1 Chroniques 21:8 French: Darby
Et David dit à Dieu: J'ai grandement peche en ce que j'ai fait cette chose; et maintenant, fais passer, je te prie, l'iniquite de ton serviteur, car j'ai agi tres-follement.

1 Chroniques 21:8 French: Louis Segond (1910)
Et David dit à Dieu: J'ai commis un grand péché en faisant cela! Maintenant, daigne pardonner l'iniquité de ton serviteur, car j'ai complètement agi en insensé!

1 Chroniques 21:8 French: Martin (1744)
Et David dit à Dieu : J'ai commis un très-grand péché d'avoir fait une telle chose; je te prie pardonne maintenant l'iniquité de ton serviteur, car j'ai agi très-follement.

1 Chronik 21:8 German: Modernized
Und David sprach zu Gott: Ich habe schwerlich gesündiget, daß ich das getan habe; nun aber nimm weg die Missetat deines Knechts, denn ich habe fast töricht getan.

1 Chronik 21:8 German: Luther (1912)
Und David sprach zu Gott: Ich habe schwer gesündigt, daß ich das getan habe. Nun aber nimm weg die Missetat deines Knechtes; denn ich habe sehr töricht getan.

1 Chronik 21:8 German: Textbibel (1899)
Da sprach David zu Gott: Ich habe schwer damit gesündigt, daß ich dies gethan habe; nun aber laß doch deinem Knechte seine Verschuldung hingehen, denn ich war schwer bethört!

1 Cronache 21:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Davide disse a Dio: "Io ho gravemente peccato in questo che ho fatto; ma ora, ti prego, perdona l’iniquità del tuo servo, perché io ho agito con grande stoltezza".

1 Cronache 21:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Davide disse a Dio: Io ho gravemente peccato d’aver fatta questa cosa; ma ora fa’, ti prego, passar via l’iniquità del tuo servitore; perciocchè io ho fatta una gran follia.

1 TAWARIKH 21:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada masa itu sembah Daud kepada Allah: Bahwa aku sudah berdosa sangat dengan membuat perkara yang demikian, tetapi lakukan apalah sekarang salah hamba-Mu, karena perbuatanku ini dengan sangat bodohku.

역대상 21:8 Korean
다윗이 하나님께 아뢰되 내가 이 일을 행함으로 큰 죄를 범하였나이다 이제 간구하옵나니 종의 죄를 사하여 주옵소서 내가 심히 미련하게 행하였나이다 하니라

I Paralipomenon 21:8 Latin: Vulgata Clementina
Dixitque David ad Deum : Peccavi nimis ut hoc facerem : obsecro, aufer iniquitatem servi tui, quia insipienter egi.

Pirmoji Kronikø knyga 21:8 Lithuanian
Dovydas tarė Dievui: “Labai nusidėjau taip darydamas. Maldauju, atleisk savo tarnui kaltę, nes labai kvailai pasielgiau”.

1 Chronicles 21:8 Maori
Na ka mea a Rawiri ki te Atua, Nui atu toku hara i ahau i mea i tenei mea: na, tena, kia whakarerea noatia iho te he o tau pononga, nui atu hoki toku kuware.

1 Krønikebok 21:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa David til Gud: Jeg har syndet storlig ved å gjøre dette; men tilgi nu din tjeners misgjerning, for jeg har båret mig meget uforstandig at.

1 Crónicas 21:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces dijo David a Dios: He pecado gravemente al hacer esto. Pero ahora te ruego que quites la iniquidad de tu siervo, porque he obrado muy neciamente.

1 Crónicas 21:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces David dijo a Dios: "He pecado gravemente al hacer esto. Pero ahora Te ruego que quites la iniquidad de Tu siervo, porque he obrado muy neciamente."

1 Crónicas 21:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo David a Dios: He pecado gravemente en hacer esto; te ruego que hagas pasar la iniquidad de tu siervo, porque yo he hecho muy locamente.

1 Crónicas 21:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo David á Dios: He pecado gravemente en hacer esto: ruégote que hagas pasar la iniquidad de tu siervo, porque yo he hecho muy locamente.

1 Crónicas 21:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo David a Dios: He pecado gravemente en hacer esto; te ruego que hagas pasar la iniquidad de tu siervo, porque yo he hecho muy locamente.

1 Crônicas 21:8 Bíblia King James Atualizada Português
Então Davi reconheceu seu erro e confessou a Deus: “Pequei gravemente com a minha atitude. Agora, pois, eu te imploro que perdoes o pecado do teu servo, porquanto cometi uma grande loucura!”

1 Crônicas 21:8 Portugese Bible
Então disse Davi a Deus: Gravemente pequei em fazer tal coisa; agora porém, peço-te, tira a iniqüidade de teu servo, porque procedi mui loucamente.   

1 Cronici 21:8 Romanian: Cornilescu
Şi David a zis lui Dumnezeu: ,,Am săvîrşit un mare păcat făcînd lucrul acesta! Acum, iartă fărădelegea robului Tău, căci am lucrat în totul ca un nebun!``

1-я Паралипоменон 21:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Давид Богу: весьма согрешил я, что сделал это. И ныне прости вину раба Твоего, ибо я поступил очень безрассудно.

1-я Паралипоменон 21:8 Russian koi8r
И сказал Давид Богу: весьма согрешил я, что сделал это. И ныне прости вину раба Твоего, ибо я поступил очень безрассудно.

Krönikeboken 21:8 Swedish (1917)
Då sade David till Gud: »Jag har syndat storligen däri att jag har gjort detta; men tillgiv nu din tjänares missgärning, ty jag har handlat mycket dåraktigt.»

1 Chronicles 21:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni David sa Dios, Ako'y nagkasala ng mabigat sa aking paggawa ng bagay na ito: nguni't ngayo'y alisin mo, ipinamamanhik ko sa iyo, ang kasamaan ng iyong lingkod, sapagka't aking ginawang may lubhang kamangmangan.

1 พงศาวดาร 21:8 Thai: from KJV
และดาวิดทูลพระเจ้าว่า "ข้าพระองค์ได้ทำบาปใหญ่ยิ่งในการที่ข้าพระองค์ได้กระทำสิ่งนี้ ข้าแต่พระองค์ บัดนี้ขอทรงให้อภัยความชั่วช้าของผู้รับใช้ของพระองค์ เพราะข้าพระองค์ได้กระทำการอย่างโง่เขลามาก"

1 Tarihler 21:8 Turkish
Davut Tanrıya, ‹‹Bunu yapmakla büyük günah işledim!›› dedi, ‹‹Lütfen kulunun suçunu bağışla. Çünkü çok akılsızca davrandım.››

1 Söû-kyù 21:8 Vietnamese (1934)
Ða-vít thưa với Ðức Chúa Trời rằng: Tôi làm điều đó, thật là phạm tội lớn; nhưng bây giờ, xin Chúa hãy bỏ qua tội ác của kẻ tôi tớ Chúa đi; vì tôi có làm cách ngu dại.

1 Chronicles 21:7
Top of Page
Top of Page