1 Corinthians 10:1
New International Version
For I do not want you to be ignorant of the fact, brothers and sisters, that our ancestors were all under the cloud and that they all passed through the sea.

New Living Translation
I don't want you to forget, dear brothers and sisters, about our ancestors in the wilderness long ago. All of them were guided by a cloud that moved ahead of them, and all of them walked through the sea on dry ground.

English Standard Version
For I do not want you to be unaware, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea,

Berean Study Bible
I do not want you to be unaware, brothers, that our forefathers were all under the cloud, and that they all passed through the sea.

New American Standard Bible
For I do not want you to be unaware, brethren, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea;

King James Bible
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;

Holman Christian Standard Bible
Now I want you to know, brothers, that our fathers were all under the cloud, all passed through the sea,

International Standard Version
Now I do not want you to be ignorant, brothers, of the fact that all of our ancestors who left Egypt were under the cloud. They all went through the sea,

NET Bible
For I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea,

Aramaic Bible in Plain English
But I want you to know, my brethren, that all of our fathers were under a cloud and all of them passed through the sea.

GOD'S WORD® Translation
I want you to know, brothers and sisters, that all our ancestors [who left Egypt] were under the cloud, and they all went through the sea.

Jubilee Bible 2000
Moreover, brothers, I would that ye not ignore how our fathers were all under the cloud and all passed through the sea

King James 2000 Bible
Moreover, brethren, I want not that you should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;

American King James Version
Moreover, brothers, I would not that you should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;

American Standard Version
For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;

Douay-Rheims Bible
FOR I would not have you ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea.

Darby Bible Translation
For I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;

English Revised Version
For I would not, brethren, have you ignorant, how that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;

Webster's Bible Translation
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;

Weymouth New Testament
For I would have you remember, brethren, how our forefathers were all of them sheltered by the cloud, and all got safely through the Red Sea.

World English Bible
Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;

Young's Literal Translation
And I do not wish you to be ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea,

1 Korinthiërs 10:1 Afrikaans PWL
My broers, ek wil hê dat julle moet weet dat ons vaders almal onder die wolk was

1 e Korintasve 10:1 Albanian
Sepse, o vëllezër, unë nuk dua që ju të mos edini se gjithë etërit tanë ishin nën renë, dhe të gjithë shkuan nëpër det,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 10:1 Arabic: Smith & Van Dyke
فاني لست اريد ايها الاخوة ان تجهلوا ان آباءنا جميعهم كانوا تحت السحابة وجميعهم اجتازوا في البحر

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:1 Armenian (Western): NT
Եղբայրնե՛ր, չեմ ուզեր որ անգիտանաք թէ մեր հայրերը՝ բոլո՛րն ալ ամպին տակ էին, բոլո՛րն ալ ծովէն անցան,

1 Corinthianoetara. 10:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nahi dut bada daquiçuen anayeác, ecen gure Aitác oro hodey azpian içan diradela, eta guciac itsassoaz iragan içan diradela:

De Krenter A 10:1 Bavarian
I will enk wahen, Brüeder, däß ünserne Gönen allsand von dyr Wolk beschirmt wurdnd und durch s Mör zognd und daa dyrmit allsand auf n Mosenn

1 Коринтяни 10:1 Bulgarian
Защото, братя, желая да знаете, че, [макар] да са били бащите ни всички под облака, и всички да са минали през морето,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
弟兄們,我不願意你們不明白:我們的祖先曾經都在那雲彩之下,都從那海中經過,

中文标准译本 (CSB Simplified)
弟兄们,我不愿意你们不明白:我们的祖先曾经都在那云彩之下,都从那海中经过,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
弟兄們,我不願意你們不曉得:我們的祖宗從前都在雲下,都從海中經過,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
弟兄们,我不愿意你们不晓得:我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,

歌 林 多 前 書 10:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 們 , 我 不 願 意 你 們 不 曉 得 , 我 們 的 祖 宗 從 前 都 在 雲 下 , 都 從 海 中 經 過 ,

歌 林 多 前 書 10:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 们 , 我 不 愿 意 你 们 不 晓 得 , 我 们 的 祖 宗 从 前 都 在 云 下 , 都 从 海 中 经 过 ,

Prva poslanica Korinæanima 10:1 Croatian Bible
Jer ne bih, braćo, htio da budete u neznanju: oci naši svi bijahu pod oblakom, i svi prijeđoše kroz more,

První Korintským 10:1 Czech BKR
Nechciť pak, abyste nevěděli, bratří, že otcové naši všickni pod oblakem byli, a všickni moře přešli,

1 Korinterne 10:1 Danish
Thi jeg vil ikke, Brødre, at I skulle være uvidende om, at vore Fædre vare alle under Skyen og gik alle igennem Havet

1 Corinthiërs 10:1 Dutch Staten Vertaling
En ik wil niet, broeders, dat gij onwetende zijt, dat onze vaders allen onder de wolk waren, en allen door de zee doorgegaan zijn;

Nestle Greek New Testament 1904
Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,

Westcott and Hort 1881
Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,

Greek Orthodox Church 1904
Οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,

Tischendorf 8th Edition
Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,

Stephanus Textus Receptus 1550
Οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου θελω γαρ υμας αγνοειν αδελφοι οτι οι πατερες ημων παντες υπο την νεφελην ησαν και παντες δια της θαλασσης διηλθον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου θελω γαρ υμας αγνοειν αδελφοι οτι οι πατερες ημων παντες υπο την νεφελην ησαν και παντες δια της θαλασσης διηλθον

Stephanus Textus Receptus 1550
ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι οι πατερες ημων παντες υπο την νεφελην ησαν και παντες δια της θαλασσης διηλθον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ου θελω δε υμας αγνοειν, αδελφοι, οτι οι πατερες ημων παντες υπο την νεφελην ησαν, και παντες δια της θαλασσης διηλθον,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι οι πατερες ημων παντες υπο την νεφελην ησαν και παντες δια της θαλασσης διηλθον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου θελω γαρ υμας αγνοειν αδελφοι οτι οι πατερες ημων παντες υπο την νεφελην ησαν και παντες δια της θαλασσης διηλθον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ou thelō gar hymas agnoein, adelphoi, hoti hoi pateres hēmōn pantes hypo tēn nephelēn ēsan kai pantes dia tēs thalassēs diēlthon,

Ou thelo gar hymas agnoein, adelphoi, hoti hoi pateres hemon pantes hypo ten nephelen esan kai pantes dia tes thalasses dielthon,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ou thelō gar hymas agnoein, adelphoi, hoti hoi pateres hēmōn pantes hypo tēn nephelēn ēsan kai pantes dia tēs thalassēs diēlthon,

Ou thelo gar hymas agnoein, adelphoi, hoti hoi pateres hemon pantes hypo ten nephelen esan kai pantes dia tes thalasses dielthon,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou thelō gar umas agnoein adelphoi oti oi pateres ēmōn pantes upo tēn nephelēn ēsan kai pantes dia tēs thalassēs diēlthon

ou thelO gar umas agnoein adelphoi oti oi pateres EmOn pantes upo tEn nephelEn Esan kai pantes dia tEs thalassEs diElthon

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou thelō de umas agnoein adelphoi oti oi pateres ēmōn pantes upo tēn nephelēn ēsan kai pantes dia tēs thalassēs diēlthon

ou thelO de umas agnoein adelphoi oti oi pateres EmOn pantes upo tEn nephelEn Esan kai pantes dia tEs thalassEs diElthon

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou thelō de umas agnoein adelphoi oti oi pateres ēmōn pantes upo tēn nephelēn ēsan kai pantes dia tēs thalassēs diēlthon

ou thelO de umas agnoein adelphoi oti oi pateres EmOn pantes upo tEn nephelEn Esan kai pantes dia tEs thalassEs diElthon

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou thelō de umas agnoein adelphoi oti oi pateres ēmōn pantes upo tēn nephelēn ēsan kai pantes dia tēs thalassēs diēlthon

ou thelO de umas agnoein adelphoi oti oi pateres EmOn pantes upo tEn nephelEn Esan kai pantes dia tEs thalassEs diElthon

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:1 Westcott/Hort - Transliterated
ou thelō gar umas agnoein adelphoi oti oi pateres ēmōn pantes upo tēn nephelēn ēsan kai pantes dia tēs thalassēs diēlthon

ou thelO gar umas agnoein adelphoi oti oi pateres EmOn pantes upo tEn nephelEn Esan kai pantes dia tEs thalassEs diElthon

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou thelō gar umas agnoein adelphoi oti oi pateres ēmōn pantes upo tēn nephelēn ēsan kai pantes dia tēs thalassēs diēlthon

ou thelO gar umas agnoein adelphoi oti oi pateres EmOn pantes upo tEn nephelEn Esan kai pantes dia tEs thalassEs diElthon

1 Korintusi 10:1 Hungarian: Karoli
Nem akarom pedig, hogy ne tudjátok, atyámfiai, hogy a mi atyáink mindnyájan a felhõ alatt voltak, és mindnyájan a tengeren mentek által;

Al la korintanoj 1 10:1 Esperanto
CXar mi ne volas, fratoj, ke vi ne sciu, ke niaj prapatroj estis cxiuj sub la nubo, kaj cxiuj trairis la maron;

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 10:1 Finnish: Bible (1776)
Mutta en minä tahdo sitä teiltä, rakkaat veljet, salata, että meidän isämme ovat kaikki pilven alla olleet ja kaikki meren lävitse vaeltaneet,

1 Corinthiens 10:1 French: Darby
Car je ne veux pas que vous ignoriez, freres, que nos peres ont tous ete sous la nuee, et que tous ils ont passe à travers la mer,

1 Corinthiens 10:1 French: Louis Segond (1910)
Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer,

1 Corinthiens 10:1 French: Martin (1744)
Or mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé par la mer;

1 Korinther 10:1 German: Modernized
Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, daß unsere Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen

1 Korinther 10:1 German: Luther (1912)
Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, daß unsre Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen

1 Korinther 10:1 German: Textbibel (1899)
So will ich denn euch daran erinnern, Brüder, daß unsere Väter zwar alle unter der Wolke waren, und alle durch das Meer hindurch giengen,

1 Corinzi 10:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché, fratelli, non voglio che ignoriate che i nostri padri furon tutti sotto la nuvola, e tutti passarono attraverso il mare,

1 Corinzi 10:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA, fratelli, io non voglio che ignoriate che i nostri padri furono tutti sotto la nuvola, e che tutti passarono per lo mare;

1 KOR 10:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bukannya aku suka kamu tiada mengetahui, hai saudara-saudaraku, bahwa nenek moyang kita telah ada di bawah awan dan sekaliannya itu melalui laut;

1 Corinthians 10:1 Kabyle: NT

고린도전서 10:1 Korean
형제들아 너희가 알지 못하기를 내가 원치 아니하노니 우리 조상들이 다 구름 아래 있고 바다 가운데로 지나며

I Corinthios 10:1 Latin: Vulgata Clementina
Nolo enim vos ignorare fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt,

Korintiešiem 1 10:1 Latvian New Testament
Brāļi, es negribu atstāt jūs neziņā, ka mūsu tēvi visi bija zem padebess un visi gāja caur jūru,

Pirmasis laiðkas korintieèiams 10:1 Lithuanian
Aš nenoriu, kad liktumėte nežinioje, broliai,­visi mūsų tėvai buvo po debesim ir visi perėjo jūrą.

1 Corinthians 10:1 Maori
E kore ahau e pai, e oku teina, kia kuware koutou, i raro katoa o matou matua i te kapua, i haere katoa ano hoki ra roto i te moana;

1 Korintierne 10:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For jeg vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om at våre fedre var alle under skyen og gikk alle gjennem havet

1 Corintios 10:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque no quiero que ignoréis, hermanos, que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube y todos pasaron por el mar;

1 Corintios 10:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque no quiero que ignoren, hermanos, que todos nuestros padres estuvieron bajo la nube y todos pasaron por el mar.

1 Corintios 10:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas no quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube, y todos pasaron a través del mar;

1 Corintios 10:1 Spanish: Reina Valera 1909
PORQUE no quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube, y todos pasaron la mar;

1 Corintios 10:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas no quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube, y todos pasaron el mar;

1 Coríntios 10:1 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, irmãos, não quero que ignoreis que nossos antepassados estiveram todos debaixo da nuvem e todos passaram pelo mar.

1 Coríntios 10:1 Portugese Bible
Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;   

1 Corinteni 10:1 Romanian: Cornilescu
Fraţilor, nu vreau să nu ştiţi că părinţii noştri toţi au fost supt nor, toţi au trecut prin mare,

1-е Коринфянам 10:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;

1-е Коринфянам 10:1 Russian koi8r
Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;

1 Corinthians 10:1 Shuar New Testament
Enentßimpratarum, yatsuru. Yus yaunchu ii uuntrin Ashφ mΘtek Yßinmiayi. Nushßa yuranmijiai jintian nekapruamiayi. Tura Ashφ ii uuntri nu yuranmin apapekar wearmiayi. Ashφ N·nisar Kapaaku Nayaantsan Yus akankamunam wekasar katitkiarmiayi.

1 Korinthierbrevet 10:1 Swedish (1917)
Ty jag vill säga eder detta, mina bröder: Våra fäder voro alla under molnskyn och gingo alla genom havet;

1 Wakorintho 10:1 Swahili NT
Ndugu, nataka mjue kwamba babu zetu wote walikuwa chini ya ulinzi wa lile wingu, na kwamba wote walivuka salama ile bahari.

1 Mga Taga-Corinto 10:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi ko ibig mga kapatid, na di ninyo maalaman, na ang ating mga magulang ay nangapasa ilalim ng alapaap, at ang lahat ay nagsitawid sa dagat;

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 10:1 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran imǝdrayan-in, wǝr areɣ a dawan-ijhâl âs, imarawan-nana as d-ǝgmadan akal ǝn Masar ketnasan tollây dǝnnǝg-san tagarak, ketnasan deɣ as ǝrdaɣan daɣ agaraw;

1 โครินธ์ 10:1 Thai: from KJV
พี่น้องทั้งหลาย ยิ่งกว่านี่ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทั้งหลายเข้าใจว่าบรรพบุรุษของเราทั้งสิ้นได้อยู่ใต้เมฆ และได้ผ่านทะเลไปทุกคน

1 Korintliler 10:1 Turkish
Kardeşler, atalarımızın hepsinin bulut altında korunduğunu ve hepsinin denizden geçtiğini bilmenizi istiyorum.

1 Коринтяни 10:1 Ukrainian: NT
Не хочу ж, браттє, щоб ви не знали, що отці наші всі під хмарою були, і всі через море переходили;

1 Corinthians 10:1 Uma New Testament
Ompi' -ompi', kiwoi-koi napa to majadi' hi ntu'a-ta owi to nakeni nabi Musa malai ngkai tana' Mesir. Hawe'ea-ra nakamoui limu' tanda karia-na Alata'ala dohe-ra. Hawe'ea-ra ntara hi tahi' to sole.

1 Coâ-rinh-toâ 10:1 Vietnamese (1934)
Vả, hỡi anh em, tôi chẳng muốn cho anh em không biết tổ phụ chúng ta đều đã ở dưới đám mây, đi ngang qua biển,

1 Corinthians 9:27
Top of Page
Top of Page