1 Corinthians 8:4
New International Version
So then, about eating food sacrificed to idols: We know that "An idol is nothing at all in the world" and that "There is no God but one."

New Living Translation
So, what about eating meat that has been offered to idols? Well, we all know that an idol is not really a god and that there is only one God.

English Standard Version
Therefore, as to the eating of food offered to idols, we know that “an idol has no real existence,” and that “there is no God but one.”

Berean Study Bible
So about eating food sacrificed to idols: We know that an idol is nothing at all in the world, and that there is no God but one.

New American Standard Bible
Therefore concerning the eating of things sacrificed to idols, we know that there is no such thing as an idol in the world, and that there is no God but one.

King James Bible
As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one.

Holman Christian Standard Bible
About eating food offered to idols, then, we know that "an idol is nothing in the world," and that "there is no God but one."

International Standard Version
Now concerning eating food offered to idols: We know that no idol is real in this world and that there is only one God.

NET Bible
With regard then to eating food sacrificed to idols, we know that "an idol in this world is nothing," and that "there is no God but one."

Aramaic Bible in Plain English
Concerning food sacrifices to idols, we know that the idol is nothing in the universe and that there is no other God but One.

GOD'S WORD® Translation
Now about eating food that was offered to false gods: We know that the false gods in this world don't really exist and that no god exists except the one God.

Jubilee Bible 2000
As concerning, therefore, the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one.

King James 2000 Bible
As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one.

American King James Version
As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one.

American Standard Version
Concerning therefore the eating of things sacrificed to idols, we know that no idol is anything in the world, and that there is no God but one.

Douay-Rheims Bible
But as for the meats that are sacrificed to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no God but one.

Darby Bible Translation
-- concerning then the eating of things sacrificed to idols, we know that an idol [is] nothing in [the] world, and that there [is] no other God save one.

English Revised Version
Concerning therefore the eating of things sacrificed to idols, we know that no idol is anything in the world, and that there is no God but one.

Webster's Bible Translation
Therefore as concerning the eating of those things that are offered in sacrifice to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one.

Weymouth New Testament
As to eating things which have been sacrificed to idols, we are fully aware that an idol is nothing in the world, and that there is no God but One.

World English Bible
Therefore concerning the eating of things sacrificed to idols, we know that no idol is anything in the world, and that there is no other God but one.

Young's Literal Translation
Concerning the eating then of the things sacrificed to idols, we have known that an idol is nothing in the world, and that there is no other God except one;

1 Korinthiërs 8:4 Afrikaans PWL
daarom, wat kos betref wat aan afgode geoffer is, weet ons dat ’n afgod niks in die wêreld is nie en dat daar geen ander God is nie, behalwe Een,

1 e Korintasve 8:4 Albanian
Pra, për sa i përket të ngrënit të flive që u bëhen idhujve, ne e dimë se idhulli nuk është asgjë në botë dhe se nuk ka Perëndi tjetër, veç një.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 8:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فمن جهة اكل ما ذبح للاوثان نعلم ان ليس وثن في العالم وان ليس اله آخر الا واحدا.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:4 Armenian (Western): NT
Ուրեմն, ինչ կը վերաբերի կուռքերուն զոհուած բաները ուտելու, գիտենք թէ կուռքը ոչինչ է աշխարհի մէջ, եւ թէ ուրիշ ոեւէ Աստուած չկայ՝ մէկէն զատ:

1 Corinthianoetara. 8:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada idoley sacrificatzen diraden gaucén iateaz den becembatean, badaquigu ecen deus eztela idolá munduan, eta eztela berce Iaincoric bat baicen.

De Krenter A 8:4 Bavarian
Was ietzet s Össn von Götznopferfleish angeet, wiss myr ja, däß s kaine Götzn in dyr Welt geit und kainn andern Got als wie dönn ainn.

1 Коринтяни 8:4 Bulgarian
Прочее, относно яденето от идоложертвеното, знаем, че никакъв [бог, изобразен от] идол, няма на света, и че няма друг Бог освен един.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
關於吃祭過偶像的食物,我們知道「世界上的偶像是虛無的」,也知道「除了神一位之外,沒有別的神。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
关于吃祭过偶像的食物,我们知道“世界上的偶像是虚无的”,也知道“除了神一位之外,没有别的神。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
論到吃祭偶像之物,我們知道偶像在世上算不得什麼,也知道神只有一位,再沒有別的神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
论到吃祭偶像之物,我们知道偶像在世上算不得什么,也知道神只有一位,再没有别的神。

歌 林 多 前 書 8:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
論 到 吃 祭 偶 像 之 物 , 我 們 知 道 偶 像 在 世 上 算 不 得 甚 麼 , 也 知 道 神 只 有 一 位 , 再 沒 有 別 的 神 。

歌 林 多 前 書 8:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
论 到 吃 祭 偶 像 之 物 , 我 们 知 道 偶 像 在 世 上 算 不 得 甚 麽 , 也 知 道 神 只 有 一 位 , 再 没 有 别 的 神 。

Prva poslanica Korinæanima 8:4 Croatian Bible
Dakle, u pogledu blagovanja mesa žrtvovana idolima, znamo: nema idola na svijetu i nema Boga do Jednoga.

První Korintským 8:4 Czech BKR
A protož o pokrmích, kteříž se modlám obětují, toto dím: Víme, že modla na světě nic není a že není jiného žádného Boha nežli jeden.

1 Korinterne 8:4 Danish
Hvad altsaa Spisningen af Offerkødet angaar, da vide vi, at der er ingen, Afgud i Verden, og at der ingen Gud er uden een.

1 Corinthiërs 8:4 Dutch Staten Vertaling
Aangaande dan het eten der dingen, die den afgoden geofferd zijn, wij weten, dat een afgod niets is in de wereld, en dat er geen ander God is dan een.

Nestle Greek New Testament 1904
Περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς.

Westcott and Hort 1881
Περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς θεὸς εἰ μὴ εἷς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς θεὸς εἰ μὴ εἷς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς θεὸς ἕτερος εἰ μὴ εἷς.

Greek Orthodox Church 1904
Περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς ἕτερος εἰ μὴ εἷς.

Tischendorf 8th Edition
περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς θεὸς εἰ μὴ εἷς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς ἕτερος εἰ μὴ εἷς·

Stephanus Textus Receptus 1550
Περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ καὶ ὅτι οὐδεὶς θεὸς ἕτερος εἰ μὴ εἷς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
περι της βρωσεως ουν των ειδωλοθυτων οιδαμεν οτι ουδεν ειδωλον εν κοσμω και οτι ουδεις θεος ει μη εις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
περι της βρωσεως ουν των ειδωλοθυτων οιδαμεν οτι ουδεν ειδωλον εν κοσμω και οτι ουδεις θεος ει μη εις

Stephanus Textus Receptus 1550
περι της βρωσεως ουν των ειδωλοθυτων οιδαμεν οτι ουδεν ειδωλον εν κοσμω και οτι ουδεις θεος ετερος ει μη εις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
περι της βρωσεως ουν των ειδωλοθυτων, οιδαμεν οτι ουδεν ειδωλον εν κοσμω, και οτι ουδεις Θεος ετερος ει μη εις·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
περι της βρωσεως ουν των ειδωλοθυτων οιδαμεν οτι ουδεν ειδωλον εν κοσμω και οτι ουδεις θεος ετερος ει μη εις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
περι της βρωσεως ουν των ειδωλοθυτων οιδαμεν οτι ουδεν ειδωλον εν κοσμω και οτι ουδεις θεος ει μη εις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Peri tēs brōseōs oun tōn eidōlothytōn oidamen hoti ouden eidōlon en kosmō, kai hoti oudeis Theos ei mē heis.

Peri tes broseos oun ton eidolothyton oidamen hoti ouden eidolon en kosmo, kai hoti oudeis Theos ei me heis.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Peri tēs brōseōs oun tōn eidōlothytōn oidamen hoti ouden eidōlon en kosmō, kai hoti oudeis theos ei mē heis.

Peri tes broseos oun ton eidolothyton oidamen hoti ouden eidolon en kosmo, kai hoti oudeis theos ei me heis.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
peri tēs brōseōs oun tōn eidōlothutōn oidamen oti ouden eidōlon en kosmō kai oti oudeis theos ei mē eis

peri tEs brOseOs oun tOn eidOlothutOn oidamen oti ouden eidOlon en kosmO kai oti oudeis theos ei mE eis

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
peri tēs brōseōs oun tōn eidōlothutōn oidamen oti ouden eidōlon en kosmō kai oti oudeis theos eteros ei mē eis

peri tEs brOseOs oun tOn eidOlothutOn oidamen oti ouden eidOlon en kosmO kai oti oudeis theos eteros ei mE eis

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
peri tēs brōseōs oun tōn eidōlothutōn oidamen oti ouden eidōlon en kosmō kai oti oudeis theos eteros ei mē eis

peri tEs brOseOs oun tOn eidOlothutOn oidamen oti ouden eidOlon en kosmO kai oti oudeis theos eteros ei mE eis

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
peri tēs brōseōs oun tōn eidōlothutōn oidamen oti ouden eidōlon en kosmō kai oti oudeis theos eteros ei mē eis

peri tEs brOseOs oun tOn eidOlothutOn oidamen oti ouden eidOlon en kosmO kai oti oudeis theos eteros ei mE eis

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:4 Westcott/Hort - Transliterated
peri tēs brōseōs oun tōn eidōlothutōn oidamen oti ouden eidōlon en kosmō kai oti oudeis theos ei mē eis

peri tEs brOseOs oun tOn eidOlothutOn oidamen oti ouden eidOlon en kosmO kai oti oudeis theos ei mE eis

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
peri tēs brōseōs oun tōn eidōlothutōn oidamen oti ouden eidōlon en kosmō kai oti oudeis theos ei mē eis

peri tEs brOseOs oun tOn eidOlothutOn oidamen oti ouden eidOlon en kosmO kai oti oudeis theos ei mE eis

1 Korintusi 8:4 Hungarian: Karoli
Tehát a bálványáldozati hús evése felõl tudjuk, hogy egy bálvány sincs a világon, és hogy Isten sincs senki más, hanem csak egy.

Al la korintanoj 1 8:4 Esperanto
Rilate do la mangxadon de la idoloferitajxoj, ni scias, ke idolo estas neniajxo en la mondo, kaj ke ne ekzistas Dio krom unu.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 8:4 Finnish: Bible (1776)
Niin me nyt tiedämme siitä ruasta, joka epäjumalille uhrataan, ettei yhtään epäjumalaa maailmassa olekaan, ja ettei yhtään muuta Jumalaa ole kuin yksi;

1 Corinthiens 8:4 French: Darby
-Pour ce qui est donc de manger des choses sacrifiees aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y a point d'autre Dieu qu'un seul.

1 Corinthiens 8:4 French: Louis Segond (1910)
Pour ce qui est donc de manger des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons qu'il n'y a point d'idole dans le monde, et qu'il n'y a qu'un seul Dieu.

1 Corinthiens 8:4 French: Martin (1744)
Pour ce qui regarde donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons que l'idole n'est rien au monde, et qu'il n'y a aucun autre Dieu qu'un seul;

1 Korinther 8:4 German: Modernized
So wissen wir nun von der Speise des Götzenopfers, daß ein Götze nichts in der Welt sei, und daß kein anderer Gott sei ohne der einige.

1 Korinther 8:4 German: Luther (1912)
So wissen wir nun von der Speise des Götzenopfers, daß ein Götze nichts in der Welt sei und daß kein andrer Gott sei als der eine.

1 Korinther 8:4 German: Textbibel (1899)
Was also das Essen des Opferfleisches angeht: so wissen wir, daß kein Götze in der Welt ist, und daß es keinen Gott gibt außer dem einen.

1 Corinzi 8:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quanto dunque al mangiar delle carni sacrificate agl’idoli, noi sappiamo che l’idolo non è nulla nel mondo, e che non c’è alcun Dio fuori d’un solo.

1 Corinzi 8:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, quant’è al mangiar delle cose sacrificate agl’idoli, noi sappiamo che l’idolo non è nulla nel mondo, e che non vi è alcun altro Dio, se non uno.

1 KOR 8:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tentang hal makan makanan yang dipersembahkan kepada berhala itu, kita mengetahui bahwa berhala itu satu pun tidak di dalam dunia ini, dan tiadalah ada Allah lain hanya Yang Esa itu.

1 Corinthians 8:4 Kabyle: NT
Ɣef wayen yeɛnan učči n weksum n iseflawen immezlen i lmeṣnuɛat, neẓra belli lmeṣnuɛat-agi ț-țikellax di ddunit axaṭer anagar yiwen n Ṛebbi i gellan.

고린도전서 8:4 Korean
그러므로 우상의 제물 먹는 일에 대하여는 우리가 우상은 세상에 아무 것도 아니며 또한 하나님은 한 분 밖에 없는 줄 아노라

I Corinthios 8:4 Latin: Vulgata Clementina
De escis autem quæ idolis immolantur, scimus quia nihil est idolum in mundo, et quod nullus est Deus, nisi unus.

Korintiešiem 1 8:4 Latvian New Testament
Attiecībā uz barību, kas tiek upurēta elkiem, mēs zinām, ka elks pasaulē nav nekas un ka nav cita, bet ir tikai viens Dievs.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 8:4 Lithuanian
Taigi dėl stabams paaukotų dalykų valgymo mes žinome, kad stabas pasaulyje yra niekas ir kad nėra jokių kitų dievų, kaip tik vienas Dievas.

1 Corinthians 8:4 Maori
Na reira mo te kai i nga mea e patua ana ma nga whakapakoko, e mohio ana tatou he kore noa iho te whakapakoko i te ao, kahore hoki he atua ke, kotahi anake.

1 Korintierne 8:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvad nu det vedkommer å ete av avguds-offerne, da vet vi at ingen avgud i verden er til, og at det er ingen Gud uten én.

1 Corintios 8:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, en cuanto a comer de lo sacrificado a los ídolos, sabemos que un ídolo no es nada en el mundo, y que no hay sino un solo Dios.

1 Corintios 8:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por tanto, en cuanto a comer de lo sacrificado a los ídolos, sabemos que un ídolo no es nada (no tiene verdadera existencia) en el mundo, y que no hay sino un solo Dios.

1 Corintios 8:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y en cuanto a comer de aquello que es sacrificado a los ídolos, sabemos que el ídolo nada es en el mundo, y que no hay más que un solo Dios.

1 Corintios 8:4 Spanish: Reina Valera 1909
Acerca, pues, de las viandas que son saacrificadas á los ídolos, sabemos que el ídolo nada es en el mundo, y que no hay más de un Dios.

1 Corintios 8:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Acerca, pues, de las viandas que son sacrificadas a los ídolos, sabemos que el ídolo nada es en el mundo, y que no hay más que un sólo Dios.

1 Coríntios 8:4 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, no que se refere à comida sacrificada a ídolos, temos pleno conhecimento de que o ídolo não tem o menor significado no mundo e que só existe um Deus!

1 Coríntios 8:4 Portugese Bible
Quanto, pois, ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.   

1 Corinteni 8:4 Romanian: Cornilescu
Deci, cît despre mîncarea lucrurilor jertfite idolilor, ştim că în lume un idol este tot una cu nimic, şi că nu este decît un singur Dumnezeu.

1-е Коринфянам 8:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак об употреблении в пищу идоложертвенного мы знаем, что идол в мире ничто, и что нет иного Бога, кроме Единого.

1-е Коринфянам 8:4 Russian koi8r
Итак об употреблении в пищу идоложертвенного мы знаем, что идол в мире ничто, и что нет иного Бога, кроме Единого.

1 Corinthians 8:4 Shuar New Testament
Wßtsek. Antar-yus susamu Y·atin junis Enentßimpratniuiti. Yuska aya chikichkiiti. Tura Chφkich Yus atsakui,

1 Korinthierbrevet 8:4 Swedish (1917)
Vad alltså angår ätandet av kött från avgudaoffer, så säger jag detta: Vi veta visserligen att ingen avgud finnes till i världen, och att det icke finnes mer än en enda Gud.

1 Wakorintho 8:4 Swahili NT
Kwa hiyo, kuhusu vyakula vilivyotambikiwa sanamu, twajua kwamba sanamu si kitu duniani; twajua kwamba Mungu ni mmoja tu.

1 Mga Taga-Corinto 8:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tungkol nga sa pagkain ng mga bagay na inihain sa mga diosdiosan, nalalaman natin na ang diosdiosan ay walang kabuluhan sa sanglibutan, at walang Dios liban sa iisa.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 8:4 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran daɣ batu ǝn tattay ǝn ṣan ǝn tǝzǝgzam šin tǝwagganen y ǝssǝnǝman, nǝssân âs wǝr t-illa ǝssǝnǝm imosan ǝmǝli, Mǝššina iyyanda ɣas a t-illan imos Ǝmǝli.

1 โครินธ์ 8:4 Thai: from KJV
ฉะนั้นเรื่องการกินอาหารที่เขาได้บูชาแก่รูปเคารพนั้น เรารู้อยู่แล้วว่ารูปนั้นไม่มีตัวมีตนเลยในโลกและพระเจ้าองค์อื่นไม่มี มีแต่พระเจ้าองค์เดียว

1 Korintliler 8:4 Turkish
Putlara sunulan kurban etinin yenmesine gelince, biliyoruz ki, ‹‹Dünyada put bir hiçtir›› ve ‹‹Birden fazla Tanrı yoktur››.

1 Коринтяни 8:4 Ukrainian: NT
Що ж до їди посьвятів ідолських, знаємо, що ідоли нїщо в сьвітї, і що нема иніпого Бога, тільки один.

1 Corinthians 8:4 Uma New Testament
Jadi', ane to mpobelahi pongkoni' to rapopepue' hi pinotau, ni'uli' ma'ala moto takoni', apa' ta'inca moto ka'uma-na ria pue' ntani' -na ngkai Alata'ala, hawe'ea lence to rapue' hi dunia' tohe'i, boa' omea-wadi.

1 Coâ-rinh-toâ 8:4 Vietnamese (1934)
Vậy, về sự ăn ở của cúng tế các thần tượng, chúng ta biết thần tượng trong thế gian thật là hư không, chỉ có một Ðức Chúa Trời, chớ không có thần nào khác.

1 Corinthians 8:3
Top of Page
Top of Page