1 Kings 17:4
New International Version
You will drink from the brook, and I have directed the ravens to supply you with food there."

New Living Translation
Drink from the brook and eat what the ravens bring you, for I have commanded them to bring you food."

English Standard Version
You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.”

Berean Study Bible
And you are to drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.”

New American Standard Bible
"It shall be that you will drink of the brook, and I have commanded the ravens to provide for you there."

King James Bible
And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.

Holman Christian Standard Bible
You are to drink from the wadi. I have commanded the ravens to provide for you there."

International Standard Version
You will be able to drink from that brook, and I've commanded some crows to sustain you there."

NET Bible
Drink from the stream; I have already told the ravens to bring you food there."

GOD'S WORD® Translation
You can drink from the stream, and I've commanded ravens to feed you there."

Jubilee Bible 2000
and thou shalt drink of the brook, and I have commanded the ravens to feed thee there.

King James 2000 Bible
And it shall be, that you shall drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed you there.

American King James Version
And it shall be, that you shall drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed you there.

American Standard Version
And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.

Douay-Rheims Bible
And there thou shalt drink of the torrent: and I have commanded the ravens to feed thee there.

Darby Bible Translation
And it shall be, that thou shalt drink of the torrent; and I have commanded the ravens to feed thee there.

English Revised Version
And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.

Webster's Bible Translation
And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.

World English Bible
It shall be, that you shall drink of the brook. I have commanded the ravens to feed you there."

Young's Literal Translation
and it hath been, from the brook thou dost drink, and the ravens I have commanded to sustain thee there.'

1 Konings 17:4 Afrikaans PWL
Dit sal wees dat jy van die spruit sal drink en Ek het die kraaie beveel om daar vir jou te voorsien.”

1 i Mbretërve 17:4 Albanian
Do të pish ujë në përrua dhe unë i kam urdhëruar korbat që të të japin të hash atje".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 17:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فتشرب من النهر وقد أمرت الغربان ان تعولك هناك.

De Künig A 17:4 Bavarian
Von dönn Bach kanst aushertrinken; und yn de Kraahenn haan i angschafft, däß s di dortn dyrnörnd."

3 Царе 17:4 Bulgarian
Ще пиеш от потока; а на враните заповядах да те хранят там.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你要喝那溪裡的水,我已吩咐烏鴉在那裡供養你。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”

列 王 紀 上 17:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 要 喝 那 溪 裡 的 水 , 我 已 吩 咐 烏 鴉 在 那 裡 供 養 你 。

列 王 紀 上 17:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 要 喝 那 溪 里 的 水 , 我 已 吩 咐 乌 鸦 在 那 里 供 养 你 。

1 Kings 17:4 Croatian Bible
Pit ćeš iz potoka, a gavranima sam zapovjedio da te ondje hrane."

První Královská 17:4 Czech BKR
A budeš z toho potoka píti, krkavcům pak jsem přikázal, aby tě tam krmili.

Første Kongebog 17:4 Danish
du skal drikke af Bækken, og Ravnene har jeg paalagt at sørge for Føde til dig der.«

1 Koningen 17:4 Dutch Staten Vertaling
En het zal geschieden, dat gij uit de beek drinken zult; en Ik heb de raven geboden, dat zij u daar onderhouden zullen.

Swete's Septuagint
καὶ ἔσται ἐκ τοῦ χειμάρρου πίεσαι ὕδωρ, καὶ τοῖς κόραξιν ἐντελοῦμαι διατρέφειν σε ἐκεῖ.

Westminster Leningrad Codex
וְהָיָ֖ה מֵהַנַּ֣חַל תִּשְׁתֶּ֑ה וְאֶת־הָעֹרְבִ֣ים צִוִּ֔יתִי לְכַלְכֶּלְךָ֖ שָֽׁם׃

WLC (Consonants Only)
והיה מהנחל תשתה ואת־הערבים צויתי לכלכלך שם׃

Aleppo Codex
ד והיה מהנחל תשתה ואת הערבים צויתי לכלכלך שם

1 Királyok 17:4 Hungarian: Karoli
És a patakból lesz néked italod; a hollóknak pedig megparancsoltam, hogy tápláljanak téged ott.

Reĝoj 1 17:4 Esperanto
El tiu torento vi trinkados, kaj al la korvoj Mi ordonis, ke ili tie vin nutru.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 17:4 Finnish: Bible (1776)
Ja sinun pitää juoman ojasta: ja minä olen käskenyt kaarnetten elättää sinua siellä.

1 Rois 17:4 French: Darby
Et il arrivera que tu boiras du torrent, et j'ai commande aux corbeaux de te nourrir là.

1 Rois 17:4 French: Louis Segond (1910)
Tu boiras de l'eau du torrent, et j'ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là.

1 Rois 17:4 French: Martin (1744)
Tu boiras du torrent, et j'ai commandé aux corbeaux de t'y nourrir.

1 Koenige 17:4 German: Modernized
Und sollst vom Bach trinken; und ich habe den Raben geboten, daß sie dich daselbst sollen versorgen.

1 Koenige 17:4 German: Luther (1912)
und sollst vom Bach trinken; und ich habe den Raben geboten, daß sie dich daselbst sollen versorgen.

1 Koenige 17:4 German: Textbibel (1899)
Aus dem Bache nämlich sollst du trinken, und den Raben habe ich befohlen, dich daselbst zu versorgen.

1 Re 17:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu berrai al torrente, ed io ho comandato ai corvi che ti dian quivi da mangiare".

1 Re 17:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tu berrai del torrente, ed io ho comandato a’ corvi che ti nudriscano quivi.

1 RAJA-RAJA 17:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sesungguhnya engkau akan minum air dari pada anak sungai itu dan Aku akan menyuruhkan burung gagak memeliharakan dikau di sana.

열왕기상 17:4 Korean
그 시냇물을 마시라 내가 까마귀들을 명하여 거기서 너를 먹이게 하리라

I Regum 17:4 Latin: Vulgata Clementina
et ibi de torrente bibes : corvisque præcepi ut pascant te ibi.

Pirmoji Karaliø knyga 17:4 Lithuanian
Gerk iš upelio, o varnams Aš įsakiau aprūpinti tave maistu”.

1 Kings 17:4 Maori
A kei te awa he wai mou; kua oti hoki nga raweni te whakahau e ahau hei whangai i a koe i reira.

1 Kongebok 17:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du skal drikke av bekken, og jeg har befalt ravnene å forsørge dig der.

1 Reyes 17:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Y beberás del arroyo, y he ordenado a los cuervos que te sustenten allí.

1 Reyes 17:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y beberás del arroyo, y he ordenado a los cuervos que te sustenten allí."

1 Reyes 17:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y beberás del arroyo; y yo he mandado a los cuervos que te den allí de comer.

1 Reyes 17:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y beberás del arroyo; y yo he mandado á los cuervos que te den allí de comer.

1 Reyes 17:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y beberás del arroyo; y yo he mandado a los cuervos que te den allí de comer.

1 Reis 17:4 Bíblia King James Atualizada Português
Beberás do ribeiro, e eu ordenei aos corvos que ali te deem alimento!”

1 Reis 17:4 Portugese Bible
Beberás do ribeiro; e eu tenho ordenado aos corvos que ali te sustentem.   

1 Imparati 17:4 Romanian: Cornilescu
Vei bea apă din pîrîu, şi am poruncit corbilor să te hrănească acolo.``

3-я Царств 17:4 Russian: Synodal Translation (1876)
из этого потока ты будешь пить, а воронам Я повелел кормить тебя там.

3-я Царств 17:4 Russian koi8r
из этого потока ты будешь пить, а воронам Я повелел кормить тебя там.

1 Kungaboken 17:4 Swedish (1917)
Din dryck skall du få ur bäcken, och korparna har jag bjudit att där förse dig med föda.»

1 Kings 17:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At mangyayari, na ikaw ay iinom sa batis; at aking iniutos sa mga uwak na pakanin ka roon.

1 พงศ์กษัตริย์ 17:4 Thai: from KJV
เจ้าจะดื่มน้ำจากลำธาร และเราได้บัญชาให้กาเลี้ยงเจ้าที่นั่น"

1 Krallar 17:4 Turkish
Dereden su içeceksin ve buyruk verdiğim kargaların getirdiklerini yiyeceksin.››

1 Caùc Vua 17:4 Vietnamese (1934)
Ngươi sẽ uống nước của khe, và ta đã truyền cho chim quạ nuôi ngươi tại đó.

1 Kings 17:3
Top of Page
Top of Page