1 Kings 9:13
New International Version
"What kind of towns are these you have given me, my brother?" he asked. And he called them the Land of Kabul, a name they have to this day.

New Living Translation
"What kind of towns are these, my brother?" he asked. So Hiram called that area Cabul (which means "worthless"), as it is still known today.

English Standard Version
Therefore he said, “What kind of cities are these that you have given me, my brother?” So they are called the land of Cabul to this day.

Berean Study Bible
“What are these towns you have given me, my brother?” asked Hiram, and he called them the Land of Cabul, as they are called to this day.

New American Standard Bible
He said, "What are these cities which you have given me, my brother?" So they were called the land of Cabul to this day.

King James Bible
And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.

Holman Christian Standard Bible
So he said, "What are these towns you've given me, my brother?" So he called them the Land of Cabul, as they are still called today.

International Standard Version
so he asked him, "What are these cities that you have given to me, my brother?" That's why these cities were named "the land of Cabal" to this day.

NET Bible
Hiram asked, "Why did you give me these cities, my friend?" He called that area the region of Cabul, a name which it has retained to this day.

GOD'S WORD® Translation
"What kind of cities have you given me, brother?" he asked. So he named it the region of Cabul [Good for Nothing]. ( [They're] still [called] that today.)

Jubilee Bible 2000
And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And they called them the land of Cabul unto this day.

King James 2000 Bible
And he said, What cities are these which you have given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.

American King James Version
And he said, What cities are these which you have given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day.

American Standard Version
And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.

Douay-Rheims Bible
And he said: Are these the cities which thou hast given me, brother? And he called them the land of Chabul, unto this day.

Darby Bible Translation
And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day.

English Revised Version
And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul, unto this day.

Webster's Bible Translation
And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day.

World English Bible
He said, "What cities are these which you have given me, my brother?" He called them the land of Cabul to this day.

Young's Literal Translation
and he saith, 'What are these cities that thou hast given to me, my brother?' and one calleth them the land of Cabul unto this day.

1 Konings 9:13 Afrikaans PWL
Hy het gesê: “Wat is hierdie stede wat jy vir my gegee het, my broer?” Hulle is die land van Kavul genoem, tot vandag toe.

1 i Mbretërve 9:13 Albanian
dhe tha: "Ç'qytete janë këto që më ke dhënë, o vëllai im?". Dhe i quajti "vendi i Kabulit", emër që përdoret edhe sot e kësaj dite.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 9:13 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال ما هذه المدن التي اعطيتني يا اخي. ودعاها ارض كابول الى هذا اليوم.

De Künig A 9:13 Bavarian
und gmaint: "Also, mein Brueder, was soll i n mit +dene?!" Und dösswögn haisst dös Gebiet hinst heut Käbul - Glump.

3 Царе 9:13 Bulgarian
И рече: Що за градове са тия, които си ми дал, брате? И нарече ги земя Хавул [както се нарича] и до днес.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
說:「我兄啊,你給我的是什麼城邑呢?」他就給這城邑之地起名叫迦步勒,直到今日。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
说:“我兄啊,你给我的是什么城邑呢?”他就给这城邑之地起名叫迦步勒,直到今日。

列 王 紀 上 9:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 我 兄 啊 , 你 給 我 的 是 甚 麼 城 邑 呢 ? 他 就 給 這 城 邑 之 地 起 名 叫 迦 步 勒 , 直 到 今 日 。

列 王 紀 上 9:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 我 兄 啊 , 你 给 我 的 是 甚 麽 城 邑 呢 ? 他 就 给 这 城 邑 之 地 起 名 叫 迦 步 勒 , 直 到 今 日 。

1 Kings 9:13 Croatian Bible
I reče: "Kakvi su to gradovi što si mi ih dao, brate?" I od tada ih zovu "zemlja Kabul" do današnjega dana.

První Královská 9:13 Czech BKR
Protož řekl: Jakáž jsou ta města, kteráž mi dáváš, bratře můj? I nazval je zemí Kabul až do tohoto dne.

Første Kongebog 9:13 Danish
og han sagde: »Hvad er det for Byer, du har givet mig, Broder?« Derfor kaldte man den Kabullandet, som det hedder den Dag i Dag.

1 Koningen 9:13 Dutch Staten Vertaling
Daarom zeide hij: Wat zijn dat voor steden, mijn broeder, die gij mij gegeven hebt? En hij noemde ze het land Kabul, tot op dezen dag.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν Τί αἱ πόλεις αὗται ἃς ἔδωκάς μοι, ἀδελφέ; καὶ ἐκάλεσεν αὐτάς Ὅριον ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֕אמֶר מָ֚ה הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה לִּ֖י אָחִ֑י וַיִּקְרָ֤א לָהֶם֙ אֶ֣רֶץ כָּב֔וּל עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ פ

WLC (Consonants Only)
ויאמר מה הערים האלה אשר־נתתה לי אחי ויקרא להם ארץ כבול עד היום הזה׃ פ

Aleppo Codex
יג ויאמר--מה הערים האלה אשר נתתה לי אחי ויקרא להם ארץ כבול עד היום הזה  {פ}

1 Királyok 9:13 Hungarian: Karoli
És monda: Miféle városok ezek, atyámfia, a melyeket nékem adtál? És Kábul földnek nevezé azokat mind e mai napig.

Reĝoj 1 9:13 Esperanto
Kaj li diris:Kio estas tiuj urboj, kiujn vi donis al mi, mia frato? Kaj li donis al ili la nomon lando Kabul gxis la nuna tago.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 9:13 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi: mitkä nämä kaupungit ovat, minun veljeni, jotkas minulle antanut olet? Ja hän kutsui ne Kabulin maaksi tähän päivään asti.

1 Rois 9:13 French: Darby
Et il dit: Qu'est-ce que ces villes-là, que tu m'as donnees, mon frere? Et il les appela pays de Cabul, jusqu'à ce jour.

1 Rois 9:13 French: Louis Segond (1910)
et il dit: Quelles villes m'as-tu données là, mon frère? Et il les appela pays de Cabul, nom qu'elles ont conservé jusqu'à ce jour.

1 Rois 9:13 French: Martin (1744)
Et il dit : Quelles villes m'as-tu données, mon frère? et il les appela, pays de Cabul, qui [a été ainsi appelé] jusqu'à ce jour.

1 Koenige 9:13 German: Modernized
Und sprach: Was sind das für Städte, mein Bruder, die du mir gegeben hast? Und hieß sie das Land Kabul bis auf diesen Tag.

1 Koenige 9:13 German: Luther (1912)
und er sprach: Was sind das für Städte, mein Bruder, die du mir gegeben hast? Und hieß das Land Kabul bis auf diesen Tag.

1 Koenige 9:13 German: Textbibel (1899)
Da sprach er: Was sind das für Städte, die du mir da abgetreten hast, mein Bruder! Daher nennt man sie die Landschaft Kabul bis auf den heutigen Tag.

1 Re 9:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
e disse: "Che città son queste che tu m’hai date, fratel mio?" E le chiamò "terra di Kabul" nome ch’è rimasto loro fino al dì d’oggi.

1 Re 9:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E disse: Che città son queste che tu mi hai date, fratel mio? E le chiamò: Il paese di Cabul. E questo nome è restato loro fino a questo giorno.

1 RAJA-RAJA 9:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sebab itu kata baginda: Apa macam negeri ini, yang telah tuan berikan beta, hai saudara beta? maka dinamainya akan dia negeri Kabul datang kepada hari ini.

열왕기상 9:13 Korean
이르기를 `나의 형이여 내게 준 이 성읍들이 이러하뇨' 하고 이름하여 가불 땅이라 하였더니 그 이름이 오늘까지 있으니라

I Regum 9:13 Latin: Vulgata Clementina
et ait : Hæccine sunt civitates, quas dedisti mihi frater ? Et appellavit eas terram Chabul, usque in diem hanc.

Pirmoji Karaliø knyga 9:13 Lithuanian
Jis sakė: “Kokie tai miestai, kuriuos man davei, mano broli?” Jis pavadino juos Kabulo šalimi, ir taip jie vadinami iki šiol.

1 Kings 9:13 Maori
Ka mea ia, He aha enei pa i homai nei e koe ki ahau, e toku tuakana? Na huaina iho e ia ko te whenua o Kapuru, koia tenei inaianei.

1 Kongebok 9:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han sa: Hvad er dette for byer du har gitt mig, min bror? Og han kalte dem Kabuls* land; så heter de den dag idag.

1 Reyes 9:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Y dijo: ¿Qué son estas ciudades que me has dado, hermano mío? Por eso fueron llamadas tierra de Cabul hasta hoy.

1 Reyes 9:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y dijo: "¿Qué son estas ciudades que me has dado, hermano mío?" Por eso fueron llamadas tierra de Cabul (Inútil) hasta hoy.

1 Reyes 9:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo: ¿Qué ciudades son estas que me has dado, hermano? Y les puso por nombre, la tierra de Cabul, hasta hoy.

1 Reyes 9:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo: ¿Qué ciudades son estas que me has dado, hermano? Y púsoles por nombre, la tierra de Cabul, hasta hoy.

1 Reyes 9:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo: ¿Qué ciudades son éstas que me has dado, hermano? Y les puso por nombre, la tierra de Cabul, hasta hoy.

1 Reis 9:13 Bíblia King James Atualizada Português
então ele reclamou a Salomão: “Que cidades são estas que me deste, meu irmão?”, e deu-lhes o nome de terra de Cavul, Lamacenta, e assim é chamada até hoje.

1 Reis 9:13 Portugese Bible
Pelo que disse: Que cidades são estas que me deste, irmão meu? De sorte que são chamadas até hoje terra de Cabul.   

1 Imparati 9:13 Romanian: Cornilescu
şi a zis: ,,Ce cetăţi mi-ai dat, frate?`` Şi le -a numit ţara Cabul, nume pe care l-au păstrat pînă în ziua de azi.

3-я Царств 9:13 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал он: что это за города, которые ты, брат мой, дал мне? И назвал их землею Кавул, как называются они до сего дня.

3-я Царств 9:13 Russian koi8r
И сказал он: что это за города, которые ты, брат мой, дал мне? И назвал их землею Кавул, [как называются они] до сего дня.

1 Kungaboken 9:13 Swedish (1917)
utan han sade: »Vad är detta för städer som du har givit mig, min broder?» Och han kallade dem Kabuls land, såsom de heta ännu i dag.

1 Kings 9:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi, Anong mga bayan itong iyong ipinagbibigay sa akin, kapatid ko? At tinawag niya: lupain ng Cabul, hanggang sa araw na ito.

1 พงศ์กษัตริย์ 9:13 Thai: from KJV
เพราะฉะนั้นท่านจึงว่า "พระอนุชาเอ๋ย เมืองซึ่งท่านประทานแก่ข้าพเจ้านั้นเป็นเมืองอะไรอย่างนี้" เขาจึงเรียกเมืองเหล่านั้นว่าแผ่นดินคาบูลจนทุกวันนี้

1 Krallar 9:13 Turkish
Süleymana, ‹‹Bunlar mı bana verdiğin kentler, kardeşim!›› dedi. Bu yüzden o bölge bugün de ‹‹Kavul›› diye bilinir.

1 Caùc Vua 9:13 Vietnamese (1934)
và người nói rằng: Hỡi anh, những thành mà anh cho em đó là cái gì? Rồi người gọi các thành ấy là xứ Ca-bun, hãy còn gọi như vậy đến ngày nay.

1 Kings 9:12
Top of Page
Top of Page