1 Samuel 19:13
New International Version
Then Michal took an idol and laid it on the bed, covering it with a garment and putting some goats' hair at the head.

New Living Translation
Then she took an idol and put it in his bed, covered it with blankets, and put a cushion of goat's hair at its head.

English Standard Version
Michal took an image and laid it on the bed and put a pillow of goats’ hair at its head and covered it with the clothes.

Berean Study Bible
Then Michal took a household idol and laid it in the bed, placed some goat hair on its head, and covered it with a garment.

New American Standard Bible
Michal took the household idol and laid it on the bed, and put a quilt of goats' hair at its head, and covered it with clothes.

King James Bible
And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth.

Holman Christian Standard Bible
Then Michal took the household idol and put it on the bed, placed some goat hair on its head, and covered it with a garment.

International Standard Version
Then Michal took the household idol and laid it on the bed with a cover of goat hair placed at its head. Then she covered it with clothes.

NET Bible
Then Michal took a household idol and put it on the bed. She put a quilt made of goat's hair over its head and then covered the idol with a garment.

GOD'S WORD® Translation
Then Michal took some idols, laid them in the bed, put a goat-hair blanket at its head, and covered the idols with a garment.

Jubilee Bible 2000
Then Michal took an image and laid it in the bed and put a pillow of goats' hair at his head and covered it with a cloth.

King James 2000 Bible
And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his head, and covered it with a cloth.

American King James Version
And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth.

American Standard Version
And Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a pillow of goats hair at the head thereof, and covered it with the clothes.

Douay-Rheims Bible
And Michol took an image and laid it on the bed, and put a goat's skin with the hair at the head of it, and covered it with clothes.

Darby Bible Translation
And Michal took the image, and laid it in the bed, and put the net of goats' [hair] at its head, and covered it with the coverlet.

English Revised Version
And Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair at the head thereof, and covered it with the clothes.

Webster's Bible Translation
And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goat's hair for his bolster, and covered it with a cloth.

World English Bible
Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' [hair] at its head, and covered it with the clothes.

Young's Literal Translation
and Michal taketh the teraphim, and layeth on the bed, and the mattress of goats' hair she hath put for his pillows, and covereth with a garment.

1 Samuel 19:13 Afrikaans PWL
Mikhal het die huishoudelike afgod gevat, dit op die bed neergelê, ’n kussing van bokhaar by sy kop gesit en dit bedek met klere.

1 i Samuelit 19:13 Albanian
Pastaj Mikal mori idhullin e shtëpisë dhe e vuri në shtrat, në vend të kokës vuri një mbulesë prej leshi të dhisë dhe e mbuloi me një pëlhurë.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 19:13 Arabic: Smith & Van Dyke
فاخذت ميكال الترافيم ووضعته في الفراش ووضعت لبدة المعزى تحت راسه وغطّته بثوب.

Dyr Sämyheel A 19:13 Bavarian
Dann naam d Michal ayn Götznbild, glögt s eyn n Dafetn sein Bött einhin, flocht Gaißhaar umydum und gadöckt s mit aynn Trumm Gwand zue.

1 Царе 19:13 Bulgarian
Тогава Михала взе един домашен идол та го положи на леглото; тури под главата му възглавница от козина, и покри го с дреха.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
米甲把家中的神像放在床上,頭枕在山羊毛裝的枕頭上,用被遮蓋。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。

撒 母 耳 記 上 19:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
米 甲 把 家 中 的 神 像 放 在 床 上 , 頭 枕 在 山 羊 毛 裝 的 枕 頭 上 , 用 被 遮 蓋 。

撒 母 耳 記 上 19:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
米 甲 把 家 中 的 神 像 放 在 床 上 , 头 枕 在 山 羊 毛 装 的 枕 头 上 , 用 被 遮 盖 。

1 Samuel 19:13 Croatian Bible
A Mikala uze idol, položi ga u postelju, stavi mu oko glave kozju dlaku i pokri ga pokrivačem.

První Samuelova 19:13 Czech BKR
Vzala pak Míkol obraz a vložila na lůže, a polštář kozí položila v hlavách jeho a přikryla šaty.

1 Samuel 19:13 Danish
Derpaa tog Mikal Husguden, lagde den i Sengen, bredte et Gedehaarsnet over Hovedet paa den og dækkede den til med et Tæppe.

1 Samuël 19:13 Dutch Staten Vertaling
En Michal nam een beeld, en zij legde het in het bed, en zij legde een geitenvel aan zijn hoofdpeluw, en dekte het met een kleed toe.

Swete's Septuagint
καὶ ἔλαβεν ἡ Μελχὸλ τὰ κενοτάφια καὶ ἔθετο ἐπὶ τὴν κλίνην, καὶ ἧπαρ τῶν αἰγῶν ἔθετο πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ἐκάλυψεν αὐτὰ ἱματίῳ.

Westminster Leningrad Codex
וַתִּקַּ֨ח מִיכַ֜ל אֶת־הַתְּרָפִ֗ים וַתָּ֙שֶׂם֙ אֶל־הַמִּטָּ֔ה וְאֵת֙ כְּבִ֣יר הָֽעִזִּ֔ים שָׂ֖מָה מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו וַתְּכַ֖ס בַּבָּֽגֶד׃ ס

WLC (Consonants Only)
ותקח מיכל את־התרפים ותשם אל־המטה ואת כביר העזים שמה מראשתיו ותכס בבגד׃ ס

Aleppo Codex
יג ותקח מיכל את התרפים ותשם אל המטה ואת כביר העזים שמה מראשתיו ותכס בבגד  {ס}

1 Sámuel 19:13 Hungarian: Karoli
És vevé Mikál a theráfot és az ágyba fekteté azt, és feje alá kecskeszõrbõl készült párnát tett, és betakará lepedõvel.

Samuel 1 19:13 Esperanto
Poste Mihxal prenis doman dion, metis gxin sur la liton, cxirkaux gxian kapon sxi metis tapisxon el kapra felo, kaj kovris gxin per vesto.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 19:13 Finnish: Bible (1776)
Ja Mikal otti kuvan ja pani vuoteesen, ja pani vuohen nahan hänelle päänalaiseksi ja peitti vaatteella.

1 Samuel 19:13 French: Darby
Et Mical prit le theraphim et le mit dans le lit, et mit à son chevet un tissu de poils de chevre, et le couvrit d'un tapis.

1 Samuel 19:13 French: Louis Segond (1910)
Ensuite Mical prit le théraphim, qu'elle plaça dans le lit; elle mit une peau de chèvre à son chevet, et elle l'enveloppa d'une couverture.

1 Samuel 19:13 French: Martin (1744)
Ensuite Mical prit un simulacre, et le mit au lit, et mit à son chevet une hure de poil de chèvre, et le couvrit d'un vêtement.

1 Samuel 19:13 German: Modernized
Und Michal nahm ein Bild und legte es ins Bett; und legte ein Ziegenfell zu seinen Häupten und deckte es mit Kleidern zu.

1 Samuel 19:13 German: Luther (1912)
Und Michal nahm ein Götzenbild und legte es ins Bett und legte ein Ziegenfell zu seinen Häupten und deckte es mit Kleidern zu.

1 Samuel 19:13 German: Textbibel (1899)
Dann nahm Michal den Teraphim, legte ihn ins Bett und legte das Netz von Ziegenhaaren an das Kopfende und deckte ihn mit einem Kleidungsstücke zu.

1 Samuele 19:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi Mical prese l’idolo domestico e lo pose nel letto; gli mise in capo un cappuccio di pelo di capra, e lo coperse d’un mantello.

1 Samuele 19:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi Mical prese una statua, e la pose nel letto, e le mise in capo un cappuccio di pel di capra, e la coperse con una coverta.

1 SAMUEL 19:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka oleh Mikhal diambil akan satu patung, diletakkannya dalam tempat tidurnya dan sehelai kulit kambing dibuatnya bantalnya, lalu ditudunginya akan dia dengan selimut.

사무엘상 19:13 Korean
미갈이 우상을 취하여 침상에 뉘고 염소털로 엮은 것을 그 머리에 씌우고 의복으로 그것을 덮었더니

I Samuelis 19:13 Latin: Vulgata Clementina
Tulit autem Michol statuam, et posuit eam super lectum, et pellem pilosam caprarum posuit ad caput ejus, et operuit eam vestimentis.

Pirmoji Samuelio knyga 19:13 Lithuanian
Po to Mikalė paėmė statulą, paguldė į lovą, jos galvą apvyniojo ožkos kailiu ir viską apklojo apsiaustu.

1 Samuel 19:13 Maori
Na ka mau a Mikara ki tetahi whakapakoko, a whakatakotoria ana e ia ki te moenga, i whakatakotoria iho ano e ia tetahi urunga huruhuru koati ki to tera urunga, hipokina iho ki te kakahu.

1 Samuels 19:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så tok Mikal husguden og la den i sengen, og hun la et teppe av gjetehår ved dens hode og dekket den til med et klæde;

1 Samuel 19:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Y tomó Mical el ídolo doméstico y lo puso en la cama, puso a su cabecera una almohada de pelo de cabra y lo cubrió con ropa.

1 Samuel 19:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Mical tomó el ídolo doméstico y lo puso en la cama, después puso a su cabecera una almohada de pelo de cabra y lo cubrió con ropa.

1 Samuel 19:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Tomó luego Mical una estatua, y la puso sobre la cama, y le acomodó por cabecera una almohada de pelo de cabra, y la cubrió con ropa.

1 Samuel 19:13 Spanish: Reina Valera 1909
Tomó luego Michâl una estatua, y púsola sobre la cama, y acomodóle por cabecera una almohada de pelos de cabra, y cubrióla con una ropa.

1 Samuel 19:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tomó luego Mical una estatua, y la puso sobre la cama, y le acomodó por cabecera una almohada de pelos de cabra, y la cubrió con una ropa.

1 Samuel 19:13 Bíblia King James Atualizada Português
Mical apanhou o terafim, um ídolo protetor do lar, segundo cria sua família, e o deitou na cama, pôs uma almofada de pêlos de cabra na cabeceira e o cobriu com um manto.

1 Samuel 19:13 Portugese Bible
Mical tomou uma estátua, deitou-a na cama, pôs-lhe à cabeceira uma pele de cabra, e a cobriu com uma capa.   

1 Samuel 19:13 Romanian: Cornilescu
În urmă Mical a luat terafimul şi l -a pus în pat; i -a pus o piele de capră în jurul capului, şi l -a învelit cu o haină.

1-я Царств 19:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Мелхола же взяла статую и положила на постель, а в изголовье ееположила козью кожу, и покрыла одеждою.

1-я Царств 19:13 Russian koi8r
Мелхола же взяла статую и положила на постель, а в изголовье ее положила козью кожу, и покрыла одеждою.

1 Samuelsboken 19:13 Swedish (1917)
Sedan tog Mikal husguden och lade honom i sängen och satte myggnätet av gethår över huvudgärden och höljde täcket över honom.

1 Samuel 19:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kinuha ni Michal ang mga terap, at inihiga sa higaan at nilagyan sa ulunan ng isang unan na buhok ng kambing, at tinakpan ng mga kumot.

1 ซามูเอล 19:13 Thai: from KJV
มีคาลได้นำรูปเคารพมาวางไว้บนเตียงนอน และวางหมอนขนแพะไว้ที่ศีรษะ เอาผ้าห่มคลุมไว้

1 Samuel 19:13 Turkish
Mikal aile putunu alıp yatağa koydu, üstüne yorganı örttü, baş tarafına da keçi kılından bir yastık yerleştirdi.

1 Sa-mu-eân 19:13 Vietnamese (1934)
Kế ấy, Mi-canh lấy tượng thê-ra-phim mà để lên giường, dùng tấm nệm bằng lông dê bọc đầu nó, rồi bao phủ cái mình nó bằng một cái áo tơi.

1 Samuel 19:12
Top of Page
Top of Page