1 Samuel 20:26
New International Version
Saul said nothing that day, for he thought, "Something must have happened to David to make him ceremonially unclean--surely he is unclean."

New Living Translation
Saul didn't say anything about it that day, for he said to himself, "Something must have made David ceremonially unclean."

English Standard Version
Yet Saul did not say anything that day, for he thought, “Something has happened to him. He is not clean; surely he is not clean.”

Berean Study Bible
Saul said nothing that day because he thought, “Something has happened to David to make him ceremonially unclean—surely he is unclean.”

New American Standard Bible
Nevertheless Saul did not speak anything that day, for he thought, "It is an accident, he is not clean, surely he is not clean."

King James Bible
Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.

Holman Christian Standard Bible
Saul did not say anything that day because he thought, "Something unexpected has happened; he must be ceremonially unclean--yes, that's it, he is unclean."

International Standard Version
Saul didn't say anything that day because he told himself, "Something has happened; he's unclean; surely he's not clean."

NET Bible
However, Saul said nothing about it that day, for he thought, "Something has happened to make him ceremonially unclean. Yes, he must be unclean."

GOD'S WORD® Translation
Saul didn't say anything that day, thinking, "Something has happened to him so that he's unclean. He must be unclean."

Jubilee Bible 2000
Nevertheless, Saul said nothing that day, for he thought, Something has befallen him, he is not clean; surely he is not clean.

King James 2000 Bible
Nevertheless Saul spoke not any thing that day: for he thought, Something has befallen him, he is not clean; surely he is not clean.

American King James Version
Nevertheless Saul spoke not any thing that day: for he thought, Something has befallen him, he is not clean; surely he is not clean.

American Standard Version
Nevertheless Saul spake not anything that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.

Douay-Rheims Bible
And Saul said nothing that day, for he thought it might have happened to him, that he was not clean, nor purified.

Darby Bible Translation
And Saul said nothing that day; for he thought, Something has befallen [him], that he is not clean: surely he is not clean.

English Revised Version
Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.

Webster's Bible Translation
Nevertheless Saul spoke not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.

World English Bible
Nevertheless Saul didn't say anything that day: for he thought, "Something has happened to him. He is not clean. Surely he is not clean."

Young's Literal Translation
And Saul hath not spoken anything on that day, for he said, 'It is an accident; he is not clean -- surely not clean.'

1 Samuel 20:26 Afrikaans PWL
Nogtans het Sha’ul niks gepraat op daardie dag nie, want hy het gedink: “Dit is toevallig, hy is nie rein nie, sekerlik is hy nie rein nie.”

1 i Samuelit 20:26 Albanian
Megjithatë Sauli nuk tha asgjë atë ditë, sepse mendonte: "Do t'i ketë ndodhur diçka; nuk do të jetë i pastër; me siguri ai nuk është i pastër".

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 20:26 Arabic: Smith & Van Dyke
ولم يقل شاول شيئا في ذلك اليوم لانه قال لعله عارض . غير طاهر هو. انه ليس طاهرا.

Dyr Sämyheel A 20:26 Bavarian
Dyr Saul gadenkt syr seln Tag nix weiter, weil yr gmaint: "Werd s schoon öbbs göbn habn, däß yr nit rain ist."

1 Царе 20:26 Bulgarian
Саул, обаче, не каза нищо през оня ден, защото си каза: Ще му се е случило нещо, та не е чист; без друго ще е нечист.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
然而這日掃羅沒有說什麼,他想大衛遇事,偶染不潔,他必定是不潔。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
然而这日扫罗没有说什么,他想大卫遇事,偶染不洁,他必定是不洁。

撒 母 耳 記 上 20:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 這 日 掃 羅 沒 有 說 甚 麼 , 他 想 大 衛 遇 事 , 偶 染 不 潔 , 他 必 定 是 不 潔 。

撒 母 耳 記 上 20:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 这 日 扫 罗 没 有 说 甚 麽 , 他 想 大 卫 遇 事 , 偶 染 不 洁 , 他 必 定 是 不 洁 。

1 Samuel 20:26 Croatian Bible
Ali Šaul ne reče ništa onaj dan jer mišljaše: "Dogodilo mu se štogod, bit će da nije čist."

První Samuelova 20:26 Czech BKR
A však toho dne Saul nic neříkal, nebo myslil: Něco se mu přihodilo, buď že čistý jest neb nečistý.

1 Samuel 20:26 Danish
Saul sagde intet den Dag, thi han tænkte: »Der er vel hændet ham noget, saa han ikke er ren, fordi han endnu ikke har renset sig.«

1 Samuël 20:26 Dutch Staten Vertaling
En Saul sprak te dien dage niets, want hij zeide: Hem is wat voorgevallen, dat hij niet rein is; voorzeker, hij is niet rein.

Swete's Septuagint
καὶ οὐκ ἐλάλησεν Σαοὺλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι εἴρηκεν Σύμπτωμα φαίνεται μὴ καθαρὸς εἶναι, ὅτι οὐ κεκαθάρισται.

Westminster Leningrad Codex
וְלֹֽא־דִבֶּ֥ר שָׁא֛וּל מְא֖וּמָה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא כִּ֤י אָמַר֙ מִקְרֶ֣ה ה֔וּא בִּלְתִּ֥י טָהֹ֛ור ה֖וּא כִּֽי־לֹ֥א טָהֹֽור׃ ס

WLC (Consonants Only)
ולא־דבר שאול מאומה ביום ההוא כי אמר מקרה הוא בלתי טהור הוא כי־לא טהור׃ ס

Aleppo Codex
כו ולא דבר שאול מאומה ביום ההוא  כי אמר מקרה הוא בלתי טהור הוא כי לא טהור  {ס}

1 Sámuel 20:26 Hungarian: Karoli
És Saul semmit sem szólott azon a napon, mert azt gondolá: Valami történt vele; nem tiszta, bizonyosan nem tiszta.

Samuel 1 20:26 Esperanto
Sed Saul diris nenion en tiu tago, cxar li pensis:Io okazis al li, versxajne li estas malpura, li ne purigxis.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 20:26 Finnish: Bible (1776)
Ja ei puhunut Saul sinä päivänä mitäkään; sillä hän ajatteli: hänelle on jotakin tapahtunut, ettei hän ole puhdas; ei suinkaan hän ole puhdas.

1 Samuel 20:26 French: Darby
Et Sauel ne dit rien ce jour-là, car il disait: Il lui est arrive quelque chose; il n'est pas pur, certainement il n'est pas pur.

1 Samuel 20:26 French: Louis Segond (1910)
Saül ne dit rien ce jour-là; car, pensa-t-il, c'est par hasard, il n'est pas pur, certainement il n'est pas pur.

1 Samuel 20:26 French: Martin (1744)
Et Saül n'en dit rien ce jour-là, car il disait en soi-même : Il lui est arrivé quelque chose; il n'est point net, certainement il n'est point net.

1 Samuel 20:26 German: Modernized
Und Saul redete des Tages nichts; denn er gedachte: Es ist ihm etwas widerfahren, daß er nicht rein ist.

1 Samuel 20:26 German: Luther (1912)
Und Saul redete des Tages nichts; denn er gedachte; Es ist ihm etwas widerfahren, daß er nicht rein ist. {~} {~}

1 Samuel 20:26 German: Textbibel (1899)
Aber Saul sagte an diesem Tage nichts, sondern dachte: Es ist ein Zufall; er ist nicht rein, weil er sich nicht hat reinigen lassen.

1 Samuele 20:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Nondimeno Saul non disse nulla quel giorno, perché pensava: "Gli e successo qualcosa; ei non dev’esser puro; per certo ei non è puro".

1 Samuele 20:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Saulle non disse nulla in quel giorno; perciocchè diceva fra sè stesso: Questo è qualche accidente, onde egli non è netto; di certo egli non è netto.

1 SAMUEL 20:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka satupun tiada titah Saul pada hari itu, karena katanya: Barangkali ada aralnya, dan tiada tahir adanya, niscaya tiada tahir ia.

사무엘상 20:26 Korean
그러나 그 날에는 사울이 아무 말도 아니하였으니 이는 생각하기를 그에게 무슨 사고가 있어서 부정한가보다 정녕히 부정한가보다 하였음이더니

I Samuelis 20:26 Latin: Vulgata Clementina
Et non est locutus Saul quidquam in die illa : cogitabat enim quod forte evenisset ei, ut non esset mundus, nec purificatus.

Pirmoji Samuelio knyga 20:26 Lithuanian
Saulius tą dieną nieko nesakė, manydamas, kad Dovydui kas nors atsitiko ir jis yra susitepęs.

1 Samuel 20:26 Maori
Ahakoa ra kihai i puaki tetahi kupu a Haora i taua ra: i mea hoki ia, Kua pa tetahi mea ki a ia, kahore ano kia kore noa tona poke; ina kahore ano kia kore noa tona poke.

1 Samuels 20:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Saul sa ikke noget den dag; for han tenkte: Det har hendt ham noget, så han ikke er ren* - nei, han er ikke ren.

1 Samuel 20:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Sin embargo, Saúl no dijo nada aquel día, porque se dijo: Es una casualidad, no estará limpio; de seguro que no se ha purificado.

1 Samuel 20:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sin embargo, Saúl no dijo nada aquel día, porque se dijo: "Es una casualidad, no estará limpio; de seguro que no se ha purificado."

1 Samuel 20:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas aquel día Saúl no dijo nada, porque se decía: Le habrá acontecido algo, y no está limpio; no estará purificado.

1 Samuel 20:26 Spanish: Reina Valera 1909
Mas aquel día Saúl no dijo nada, porque se decía: Habrále acontecido algo, y no está limpio; no estará purificado.

1 Samuel 20:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas aquel día Saúl no dijo nada, porque se decía: Le habrá acontecido algo, por ventura no está limpio; no estará purificado.

1 Samuel 20:26 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, Saul não fez qualquer observação sobre isso naquele dia, porquanto imaginou: “Alguma coisa deve ter acontecido a Davi que o tornou cerimonialmente impuro neste dia.”

1 Samuel 20:26 Portugese Bible
Entretanto Saul não disse nada naquele dia, pois dizia consigo: Aconteceu-lhe alguma coisa pela qual não está limpo; certamente não está limpo.   

1 Samuel 20:26 Romanian: Cornilescu
Saul n'a zis nimic în ziua aceea; ,,căci``, zicea el, ,,s'a întîmplat: el nu este curat, negreşit nu este curat``.

1-я Царств 20:26 Russian: Synodal Translation (1876)
И не сказал Саул в тот день ничего, ибо подумал, что это случайность, что Давид нечист, не очистился.

1-я Царств 20:26 Russian koi8r
И не сказал Саул в тот день ничего, ибо подумал, что это случайность, что [Давид] нечист, не очистился.

1 Samuelsboken 20:26 Swedish (1917)
Saul sade dock intet den dagen, ty han tänkte: »Något har hänt honom; han är nog icke ren, säkerligen är han icke ren.»

1 Samuel 20:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon ma'y hindi nagsalita si Saul ng anoman sa araw na yaon: sapagka't kaniyang inisip: May bagay na nangyari sa kaniya, siya'y hindi malinis; tunay na siya'y hindi malinis.

1 ซามูเอล 20:26 Thai: from KJV
อย่างไรก็ดีในวันนั้นซาอูลมิได้ตรัสประการใด เพราะทรงดำริว่า "ดาวิดคงเกิดเหตุบางอย่าง เขาคงมลทิน เขาคงมลทินแน่"

1 Samuel 20:26 Turkish
Ama Saul o gün bir şey söylemedi. ‹‹Davutun başına birşey gelmiş olmalı. Dinsel açıdan kirli olsa gerek, evet dinsel açıdan temiz değildir›› diye düşündü.

1 Sa-mu-eân 20:26 Vietnamese (1934)
Ngày đó, Sau-lơ chẳng nói chi hết, vì tưởng rằng: Có sự gì rủi ro đã xảy đến cho hắn rồi! Chắc hẳn hắn không sạch, đã phải sự gì ô uế rồi.

1 Samuel 20:25
Top of Page
Top of Page