1 Samuel 7:12
New International Version
Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, saying, "Thus far the LORD has helped us."

New Living Translation
Samuel then took a large stone and placed it between the towns of Mizpah and Jeshanah. He named it Ebenezer (which means "the stone of help"), for he said, "Up to this point the LORD has helped us!"

English Standard Version
Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen and called its name Ebenezer; for he said, “Till now the LORD has helped us.”

Berean Study Bible
Afterward, Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, saying, “Thus far the LORD has helped us.”

New American Standard Bible
Then Samuel took a stone and set it between Mizpah and Shen, and named it Ebenezer, saying, "Thus far the LORD has helped us."

King James Bible
Then Samuel took a stone, and set it between Mizpeh and Shen, and called the name of it Ebenezer, saying, Hitherto hath the LORD helped us.

Holman Christian Standard Bible
Afterward, Samuel took a stone and set it upright between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, explaining, "The LORD has helped us to this point."

International Standard Version
Then Samuel took a stone, placed it between Mizpah and Shen and named it Ebenezer. He said, "The LORD has helped us this far."

NET Bible
Samuel took a stone and placed it between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, saying, "Up to here the LORD has helped us."

GOD'S WORD® Translation
Then Samuel took a rock and set it up between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer [Rock of Help] and said, "Until now the LORD has helped us."

Jubilee Bible 2000
Then Samuel took a stone and set it between Mizpeh and Shen and called the name of it Ebenezer, saying, Thus far the LORD has helped us.

King James 2000 Bible
Then Samuel took a stone, and set it between Mizpah and Shen, and called the name of it Ebenezer, saying, Thus far has the LORD helped us.

American King James Version
Then Samuel took a stone, and set it between Mizpeh and Shen, and called the name of it Ebenezer, saying, Till now has the LORD helped us.

American Standard Version
Then Samuel took a stone, and set it between Mizpah and Shen, and called the name of it Eben-ezer, saying, Hitherto hath Jehovah helped us.

Douay-Rheims Bible
And Samuel took a stone, and laid it between Masphath and Sen: and he called the place, the Stone of help. And he said: Thus far the Lord hath helped us.

Darby Bible Translation
And Samuel took a stone and set it between Mizpah and Shen, and called the name of it Eben-ezer, and said, Hitherto Jehovah has helped us.

English Revised Version
Then Samuel took a stone, and set it between Mizpah and Shen, and called the name of it Eben-ezer, saying, Hitherto hath the LORD helped us.

Webster's Bible Translation
Then Samuel took a stone, and set it between Mizpeh and Shen, and called the name of it Eben-ezer, saying, Hitherto hath the LORD helped us.

World English Bible
Then Samuel took a stone, and set it between Mizpah and Shen, and called its name Ebenezer, saying, "Yahweh helped us until now."

Young's Literal Translation
And Samuel taketh a stone, and setteth it between Mizpeh and Shen, and calleth its name Eben-Ezer, saying, 'Hitherto hath Jehovah helped us.'

1 Samuel 7:12 Afrikaans PWL
Toe het Sh’mu’el ’n klip gevat en dit opgerig tussen Mitzpah en Shen en dit Evenha`Ezer genoem en gesê: “Tot hiertoe het יהוה ons gehelp.”

1 i Samuelit 7:12 Albanian
Atherë Samueli mori një gur e ngriti midis Mitspahut dhe Shenit dhe e quajti Eben-Ezer, duke thënë: "Deri këtu Zoti na ka ndihmuar".

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 7:12 Arabic: Smith & Van Dyke
فاخذ صموئيل حجرا ونصبه بين المصفاة والسنّ ودعا اسمه حجر المعونة وقال الى هنا اعاننا الرب.

Dyr Sämyheel A 7:12 Bavarian
Dyr Sämyheel gstöllt zwischn Mispn und Jeschaun aynn Stain auf und gnennt n "Helfferstain", weil yr syr gsait: "Hinst daa haat üns dyr Herr gholffen."

1 Царе 7:12 Bulgarian
Тогава Самуил взе един камък та го постави между Масфа и Сен, и нарече го Евен-езер, като казваше: До тука ни помогна Господ.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
撒母耳將一塊石頭立在米斯巴和善的中間,給石頭起名叫以便以謝,說:「到如今耶和華都幫助我們。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
撒母耳将一块石头立在米斯巴和善的中间,给石头起名叫以便以谢,说:“到如今耶和华都帮助我们。”

撒 母 耳 記 上 7:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
撒 母 耳 將 一 塊 石 頭 立 在 米 斯 巴 和 善 的 中 間 , 給 石 頭 起 名 叫 以 便 以 謝 , 說 : 到 如 今 耶 和 華 都 幫 助 我 們 。

撒 母 耳 記 上 7:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
撒 母 耳 将 一 块 石 头 立 在 米 斯 巴 和 善 的 中 间 , 给 石 头 起 名 叫 以 便 以 谢 , 说 : 到 如 今 耶 和 华 都 帮 助 我 们 。

1 Samuel 7:12 Croatian Bible
A Samuel uze jedan kamen i postavi ga između Mispe i Ješane i nazva ga imenom Eben Haezer govoreći: "Dovde nam je Jahve pomogao."

První Samuelova 7:12 Czech BKR
Tehdy vzav Samuel kámen jeden, položil jej mezi Masfa a mezi Sen, a nazval jméno jeho Eben-Ezer; nebo řekl: Až potud pomáhal nám Hospodin.

1 Samuel 7:12 Danish
Derpaa tog Samuel en Sten og stillede den op mellem Mizpa og Jesjana; og han kaldte den Eben-Ezer, idet han sagde: »Hidtil har HERREN hjulpet os!«

1 Samuël 7:12 Dutch Staten Vertaling
Samuel nu nam een steen, en stelde dien tussen Mizpa en tussen Sen, en hij noemde diens naam Eben-Haezer; en hij zeide: Tot hiertoe heeft de HEERE ons geholpen.

Swete's Septuagint
καὶ ἔλαβεν Σαμουὴλ λίθον ἕνα καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἀνὰ μέσον Μασσηφὰθ καὶ ἀνὰ μέσον τῆς παλαιᾶς, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἀβενέζερ, Λίθος τοῦ βοηθοῦ, καὶ εἶπεν Ἕως ἐνταῦθα ἐβοήθησεν ἡμῖν Κύριος.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּקַּ֨ח שְׁמוּאֵ֜ל אֶ֣בֶן אַחַ֗ת וַיָּ֤שֶׂם בֵּֽין־הַמִּצְפָּה֙ וּבֵ֣ין הַשֵּׁ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ אֶ֣בֶן הָעָ֑זֶר וַיֹּאמַ֕ר עַד־הֵ֖נָּה עֲזָרָ֥נוּ יְהוָֽה׃

WLC (Consonants Only)
ויקח שמואל אבן אחת וישם בין־המצפה ובין השן ויקרא את־שמה אבן העזר ויאמר עד־הנה עזרנו יהוה׃

Aleppo Codex
יב ויקח שמואל אבן אחת וישם בין המצפה ובין השן ויקרא את שמה אבן העזר ויאמר עד הנה עזרנו יהוה

1 Sámuel 7:12 Hungarian: Karoli
Sámuel pedig vett egy követ, és felállítá Mispa és Sén között, és Ében- Háézernek nevezte el, mert mondá: Mindeddig megsegített minket az Úr!

Samuel 1 7:12 Esperanto
Kaj Samuel prenis unu sxtonon, kaj metis gxin inter Micpa kaj SXen, kaj donis al gxi la nomon Eben-Ezer, dirante:GXis cxi tiu loko helpis nin la Eternulo.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 7:12 Finnish: Bible (1776)
Ja Samuel otti kiven ja pani Mitspan ja Senin välille, ja kutsui sen nimen EbenEtser, ja sanoi: tähän asti on Herra auttanut meitä.

1 Samuel 7:12 French: Darby
Et Samuel prit une pierre et la plaça entre Mitspa et le rocher, et il appela son nom Eben-Ezer, et dit: L'Eternel nous a secourus jusqu'ici.

1 Samuel 7:12 French: Louis Segond (1910)
Samuel prit une pierre, qu'il plaça entre Mitspa et Schen, et il l'appela du nom d'Eben-Ezer, en disant: Jusqu'ici l'Eternel nous a secourus.

1 Samuel 7:12 French: Martin (1744)
Alors Samuel prit une pierre, et la mit entre Mitspa et le rocher; et il appela le nom de ce lieu-là Ebenhézer, et dit : L'Eternel nous a secourus jusqu'en ce lieu-ci.

1 Samuel 7:12 German: Modernized
Da nahm Samuel einen Stein und setzte ihn zwischen Mizpa und Sen; und hieß ihn Eben-Ezer und sprach: Bis hieher hat uns der HERR geholfen.

1 Samuel 7:12 German: Luther (1912)
Da nahm Samuel einen Stein und setzte ihn zwischen Mizpa und Sen und hieß ihn Eben-Ezer und sprach: Bis hierher hat uns der HERR geholfen.

1 Samuel 7:12 German: Textbibel (1899)
Samuel aber nahm einen großen Stein und stellte ihn zwischen Mizpa und Jeschana auf. Und er nannte ihn Eben Ha-eser und sprach: Bis hierher hat uns Jahwe Hilfe geleistet!

1 Samuele 7:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora Samuele prese una pietra, la pose tra Mitspa e Scen, e la chiamò Eben-Ezer, dicendo: "Fin qui l’Eterno ci ha soccorsi".

1 Samuele 7:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora Samuele prese una pietra, e la pose fra Mispa e la punta della rupe; e pose nome a quella pietra Eben-ezer; e disse: Il Signore ci ha soccorsi fino a questo luogo.

1 SAMUEL 7:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah itu maka diambil oleh Semuel akan sebuah batu, didirikannyalah akan dia antara Mizpa dengan Sen dan dinamainya akan dia Eben-Haezar, karena katanya: Sampai di sini sudah ditolong Tuhan akan kita.

사무엘상 7:12 Korean
이에 블레셋 사람이 굴복하여 다시는 이스라엘 경내에 들어오지 못하였으며 여호와의 손이 사무엘의 사는 날 동안에 블레셋 사람을 막으시매

I Samuelis 7:12 Latin: Vulgata Clementina
Tulit autem Samuel lapidem unum, et posuit eum inter Masphath et inter Sen : et vocavit nomen loci illius, Lapis Adjutorii. Dixitque : Hucusque auxiliatus est nobis Dominus.

Pirmoji Samuelio knyga 7:12 Lithuanian
Tarp Micpos ir Seno Samuelis pastatė akmenį ir jį pavadino Eben Ezeriu, sakydamas: “Viešpats mums padėjo iki šios vietos”.

1 Samuel 7:12 Maori
Na ka mau a Hamuera ki tetahi kohatu nui, a whakatakotoria ana ki waenganui o Mihipa, o Hene, a huaina iho tona ingoa, ko Epeneetere; i mea hoki, Ko Ihowa to tatou kaiawhina a tae noa mai ki tenei wa.

1 Samuels 7:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Samuel tok en sten og satte den imellem Mispa og Sen; denne sten kalte han Eben-Eser* og sa: Hittil har Herren hjulpet oss.

1 Samuel 7:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Samuel tomó una piedra y la colocó entre Mizpa y Sen, y la llamó Eben-ezer, diciendo: Hasta aquí nos ha ayudado el SEÑOR.

1 Samuel 7:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Samuel tomó una piedra y la colocó entre Mizpa y Sen, y la llamó Ebenezer (Piedra de Ayuda) y dijo: "Hasta aquí nos ha ayudado el SEÑOR."

1 Samuel 7:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Tomó luego Samuel una piedra, y la puso entre Mizpa y Sen, y le puso por nombre Ebenezer, diciendo: Hasta aquí nos ayudó Jehová.

1 Samuel 7:12 Spanish: Reina Valera 1909
Tomó luego Samuel una piedra, y púsola entre Mizpa y Sen, y púsole por nombre Eben-ezer, diciendo: Hasta aquí nos ayudó Jehová.

1 Samuel 7:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tomó luego Samuel una piedra, y la puso entre Mizpa y Sen, y le puso por nombre Eben-ezer, diciendo: Hasta aquí nos ayudó el SEÑOR.

1 Samuel 7:12 Bíblia King James Atualizada Português
Então Samuel mandou que uma pedra fosse erguida entre Mispá e Sem; e deu-lhe o nome de Éven-Haézer, Ebenézer, que significa “Rocha do Socorro”, querendo dizer: “Até aqui nos ajudou o SENHOR!”

1 Samuel 7:12 Portugese Bible
Então Samuel tomou uma pedra, e a pôs entre Mizpá e Sem, e lhe chamou Ebenézer; e disse: Até aqui nos ajudou o Senhor.   

1 Samuel 7:12 Romanian: Cornilescu
Samuel a luat o piatră pe care a pus -o între Miţpa şi Şen, şi i -a pus numele Eben-Ezer (Piatră de ajutor), zicînd: ,,Pînă aici Domnul ne -a ajutat.``

1-я Царств 7:12 Russian: Synodal Translation (1876)
И взял Самуил один камень, и поставил между Массифою и между Сеном, и назвал его Авен-Езер, сказав: до сего места помог нам Господь.

1-я Царств 7:12 Russian koi8r
И взял Самуил один камень, и поставил между Массифою и между Сеном, и назвал его Авен-Езер, сказав: до сего места помог нам Господь.

1 Samuelsboken 7:12 Swedish (1917)
Då tog Samuel en sten och reste den mellan Mispa och Sen och gav den namnet Eben-Haeser, i det han sade: »Allt härintill har HERREN hjälpt oss.»

1 Samuel 7:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y kumuha si Samuel ng isang bato, at inilagay sa pagitan ng Mizpa at ng Sen, at tinawag ang pangalan niyaon na Ebenezer, na sinasabi, Hanggang dito'y tinulungan tayo ng Panginoon.

1 ซามูเอล 7:12 Thai: from KJV
แล้วซามูเอลก็เอาศิลาก้อนหนึ่งตั้งไว้ระหว่างมิสปาห์และเชน เรียกชื่อศิลานั้นว่า เอเบนเอเซอร์ เพราะท่านกล่าวว่า "พระเยโฮวาห์ทรงช่วยพวกเราจนบัดนี้"

1 Samuel 7:12 Turkish
Samuel bir taş alıp Mispa ile Şen arasına dikti. ‹‹RAB buraya kadar bize yardım etmiştir›› diyerek taşa Even-Ezer adını verdi.

1 Sa-mu-eân 7:12 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, Sa-mu-ên lấy một hòn đá dựng lên giữa khoảng Mích-ba và Sen, đặt tên là Ê-bên-Ê-xe. Vì người nói rằng: Ðức Giê-hô-va đã cứu giúp chúng tôi đến bây giờ.

1 Samuel 7:11
Top of Page
Top of Page