2 Chronicles 35:23
New International Version
Archers shot King Josiah, and he told his officers, "Take me away; I am badly wounded."

New Living Translation
But the enemy archers hit King Josiah with their arrows and wounded him. He cried out to his men, "Take me from the battle, for I am badly wounded!"

English Standard Version
And the archers shot King Josiah. And the king said to his servants, “Take me away, for I am badly wounded.”

Berean Study Bible
There the archers shot King Josiah, who said to his servants, “Take me away, for I am badly wounded!”

New American Standard Bible
The archers shot King Josiah, and the king said to his servants, "Take me away, for I am badly wounded."

King James Bible
And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.

Holman Christian Standard Bible
The archers shot King Josiah, and he said to his servants, "Take me away, for I am severely wounded!"

International Standard Version
Some archers shot King Josiah, and the king told his servants, "Take me away, because I'm badly wounded."

NET Bible
Archers shot King Josiah; the king ordered his servants, "Take me out of this chariot, for I am seriously wounded."

GOD'S WORD® Translation
Some archers shot King Josiah. The king told his officers, "Take me away because I'm badly wounded."

Jubilee Bible 2000
And the archers shot King Josiah, and the king said to his slaves, Take me away, for I am sore wounded.

King James 2000 Bible
And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Take me away; for I am badly wounded.

American King James Version
And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.

American Standard Version
And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.

Douay-Rheims Bible
And there he was wounded by the archers, and he said to his servants: Carry me out of the battle, for I am grievously wounded.

Darby Bible Translation
And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away, for I am sore wounded.

English Revised Version
And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.

Webster's Bible Translation
And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am severely wounded.

World English Bible
The archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, "Take me away, because I am seriously wounded!"

Young's Literal Translation
and the archers shoot at king Josiah, and the king saith to his servants, 'Remove me, for I have become very sick.'

2 Kronieke 35:23 Afrikaans PWL
Toe het Farao, die Lamme, twee pyle na Yoshiyahu geskiet. Toe sê die koning vir sy diensknegte: “Vat my weg, want ek is swaar gewond.”

2 i Kronikave 35:23 Albanian
Por disa harkëtarë gjuajtën kundër mbretit Josia; atëherë mbreti u tha shërbëtorëve të tij: "Më largoni që këtej, sepse jam plagosur rëndë".

ﺃﺧﺒﺎﺭ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﺍﻟﺜﺎﻥ 35:23 Arabic: Smith & Van Dyke
واصاب الرماة الملك يوشيا فقال الملك لعبيده انقلوني لاني جرحت جدا.

Dyr Lauft B 35:23 Bavarian
Aft traaffend s n aber mit n Pfeilbogn, und dyr Künig Josies schrir yn seine Diener: "Bringtß mi wögg; mi haat s schwaer dyrwischt!"

2 Летописи 35:23 Bulgarian
И стрелците устрелиха цар Иосия; и царят рече на слугите си: Извадете ме от тук, защото съм тежко ранен.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
弓箭手射中約西亞王,王對他的臣僕說:「我受了重傷,你拉我出陣吧。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
弓箭手射中约西亚王,王对他的臣仆说:“我受了重伤,你拉我出阵吧。”

歷 代 志 下 35:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
弓 箭 手 射 中 約 西 亞 王 。 王 對 他 的 臣 僕 說 : 我 受 了 重 傷 , 你 拉 我 出 陣 罷 !

歷 代 志 下 35:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
弓 箭 手 射 中 约 西 亚 王 。 王 对 他 的 臣 仆 说 : 我 受 了 重 伤 , 你 拉 我 出 阵 罢 !

2 Chronicles 35:23 Croatian Bible
Strijelci ustrijeliše kralja Jošiju, a on reče slugama: "Izvedite me jer sam teško ranjen."

Druhá Paralipomenon 35:23 Czech BKR
I postřelili střelci krále Joziáše. Tedy řekl král služebníkům svým: Odvezte mne, neboť jsem velmi nemocen.

Anden Krønikebog 35:23 Danish
Da ramte Bueskytterne Kong Josias; og Kongen sagde til sine Folk: »Før mig bort, thi jeg er haardt saaret!«

2 Kronieken 35:23 Dutch Staten Vertaling
En de schutters schoten den koning Josia. Toen zeide de koning tot zijn knechten: Voert mij weg, want ik ben zeer gewond.

Swete's Septuagint
καὶ ἐτόξευσαν οἱ τοξόται ἐπὶ βασιλέα Ἰωσείαν· καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τοῖς παισὶν αὐτοῦ Ἐξαγάγετέ με, ὅτι ἐπόνεσα σφόδρα.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּרוּ֙ הַיֹּרִ֔ים לַמֶּ֖לֶךְ יֹאשִׁיָּ֑הוּ וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֤לֶךְ לַעֲבָדָיו֙ הַעֲבִיר֔וּנִי כִּ֥י הָחֳלֵ֖יתִי מְאֹֽד׃

WLC (Consonants Only)
וירו הירים למלך יאשיהו ויאמר המלך לעבדיו העבירוני כי החליתי מאד׃

Aleppo Codex
כג וירו הירים למלך יאשיהו ויאמר המלך לעבדיו העבירוני כי החליתי מאד

2 Krónika 35:23 Hungarian: Karoli
Akkor a kézívesek nyilakat lövének Jósiás királyra, és monda a király az õ szolgáinak: Vigyetek ki engem innét; mert nagyon megsebesültem.

Kroniko 2 35:23 Esperanto
La pafistoj pafis sur la regxon Josxija; kaj la regxo diris al siaj servantoj:Forkonduku min, cxar mi estas grave vundita.

TOINEN AIKAKIRJA 35:23 Finnish: Bible (1776)
Ja ampujat ampuivat kuningas Josiaa. Ja kuningas sanoi palvelioillensa: viekäät minut tästä pois, sillä minä olen sangen pahoin haavoitettu.

2 Chroniques 35:23 French: Darby
Et les archers tirerent sur le roi Josias; et le roi dit à ses serviteurs: Otez-moi d'ici, car je suis grievement blesse.

2 Chroniques 35:23 French: Louis Segond (1910)
Les archers tirèrent sur le roi Josias, et le roi dit à ses serviteurs: Emportez-moi, car je suis gravement blessé.

2 Chroniques 35:23 French: Martin (1744)
Et les archers tirèrent contre le Roi Josias, et le Roi dit à ses serviteurs : Otez-moi d'ici; car on m'a fort blessé.

2 Chronik 35:23 German: Modernized
Aber die Schützen schossen den König Josia. Und der König sprach zu seinen Knechten: Führet mich hinüber, denn ich bin sehr wund.

2 Chronik 35:23 German: Luther (1912)
Aber die Schützen schossen den König Josia, und der König sprach zu seinen Knechten: Führt mich hinüber; denn ich bin sehr wund!

2 Chronik 35:23 German: Textbibel (1899)
Aber die Schützen schossen auf den König Josia. Da sprach der König zu seinen Dienern: Bringt mich weg, denn ich bin schwer verwundet!

2 Cronache 35:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
E gli arcieri tirarono al re Giosia; e il re disse ai suoi servi: "Portatemi via di qui, perché son ferito gravemente".

2 Cronache 35:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gli arcieri tirarono al re Giosia. E il re disse a’ suoi servitori: Toglietemi di qui; perciocchè io son gravemente ferito.

2 TAWARIKH 35:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang-orang pemanahpun memanahkan anak panahnya, baginda raja Yosia yang kena, lalu titah baginda kepada hambanya: Bawalah akan daku dari sini, karena aku luka parah.

역대하 35:23 Korean
마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라

II Paralipomenon 35:23 Latin: Vulgata Clementina
Ibique vulneratus a sagittariis, dixit pueris suis : Educite me de prælio, quia oppido vulneratus sum.

Antroji Kronikø knyga 35:23 Lithuanian
Šauliai pataikė į karalių Joziją, ir jis įsakė savo tarnams: “Išvežkite mane iš kovos lauko, nes aš esu sunkiai sužeistas”.

2 Chronicles 35:23 Maori
Na ka kopere nga kaikopere ki a Kingi Hohia. A ka mea te kingi ki ana tangata, Kawea atu ahau; he nui rawa hoki toku tunga.

2 Krønikebok 35:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men bueskytterne rammet kong Josias; da sa kongen til sine tjenere: Før mig bort! Jeg er hårdt såret.

2 Crónicas 35:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Y los arqueros hirieron al rey Josías, y el rey dijo a sus siervos: Llevadme, porque estoy gravemente herido.

2 Crónicas 35:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y los arqueros hirieron al rey Josías, y el rey dijo a sus siervos: "Llévenme, porque estoy gravemente herido."

2 Crónicas 35:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los arqueros tiraron al rey Josías flechas; y dijo el rey a sus siervos: Quitadme de aquí, porque estoy herido gravemente.

2 Crónicas 35:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y los archeros tiraron al rey Josías flechas; y dijo el rey á sus siervos: Quitadme de aquí, porque estoy herido gravemente.

2 Crónicas 35:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los arqueros hirieron al rey Josías con una flecha; y dijo el rey a sus siervos: Quitadme de aquí, porque estoy herido gravemente.

2 Crônicas 35:23 Bíblia King James Atualizada Português
Durante o embate, flecheiros atingiram o rei Josias, pelo que ordenou aos seus oficiais: “Tirai-me daqui, porquanto estou gravemente ferido!”

2 Crônicas 35:23 Portugese Bible
E os flecheiros atiraram ao rei Josias. Então o rei disse a seus servos: Tirai-me daqui, porque estou gravemente ferido.   

2 Cronici 35:23 Romanian: Cornilescu
Arcaşii au tras asupra împăratului Iosia, şi împăratul a zis slujitorilor săi: ,,Luaţi-mă, căci sînt greu rănit.``

2-я Паралипоменон 35:23 Russian: Synodal Translation (1876)
И выстрелили стрельцы в царя Иосию, и сказал царь слугам своим: уведите меня, потому что я тяжело ранен.

2-я Паралипоменон 35:23 Russian koi8r
И выстрелили стрельцы в царя Иосию, и сказал царь слугам своим: уведите меня, потому что я тяжело ранен.

Krönikeboken 35:23 Swedish (1917)
Men skyttarnas skott träffade konung Josia; och konungen sade till sina tjänare: »Bären mig undan, ty jag är svårt sårad.»

2 Chronicles 35:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pinana ng mga mamamana si Josias: at sinabi ng hari sa kaniyang mga lingkod, Ilabas ninyo ako; sapagka't ako'y nasugatan ng mabigat.

2 พงศาวดาร 35:23 Thai: from KJV
และนักธนูได้ยิงกษัตริย์โยสิยาห์ และกษัตริย์ตรัสกับข้าราชการของพระองค์ว่า "จงพาเราไปเสียเถอะ เพราะเราถูกบาดเจ็บสาหัสแล้ว"

2 Tarihler 35:23 Turkish
Okçular Kral Yoşiyayı vurunca, kral görevlilerine, ‹‹Beni buradan götürün, ağır yaralıyım!›› dedi.

2 Söû-kyù 35:23 Vietnamese (1934)
Các lính cầm cung bắn nhằm vua Giô-si-a; vua nói với đầy tớ mình rằng: hãy đem ta ra khỏi đây vì ta bị thương nặng.

2 Chronicles 35:22
Top of Page
Top of Page