2 Corinthians 4:15
New International Version
All this is for your benefit, so that the grace that is reaching more and more people may cause thanksgiving to overflow to the glory of God.

New Living Translation
All of this is for your benefit. And as God's grace reaches more and more people, there will be great thanksgiving, and God will receive more and more glory.

English Standard Version
For it is all for your sake, so that as grace extends to more and more people it may increase thanksgiving, to the glory of God.

Berean Study Bible
All this is for your benefit, so that the grace that is extending to more and more people may overflow in thanksgiving, to the glory of God.

New American Standard Bible
For all things are for your sakes, so that the grace which is spreading to more and more people may cause the giving of thanks to abound to the glory of God.

King James Bible
For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.

Holman Christian Standard Bible
Indeed, everything is for your benefit, so that grace, extended through more and more people, may cause thanksgiving to increase to God's glory.

International Standard Version
All this is for your sake so that, as his grace spreads, more and more people will give thanks and glorify God.

NET Bible
For all these things are for your sake, so that the grace that is including more and more people may cause thanksgiving to increase to the glory of God.

Aramaic Bible in Plain English
For everything is for your sakes, and when grace abounds, thanksgiving will abound by the many to the glory of God.

GOD'S WORD® Translation
All this is for your sake so that, as God's kindness overflows in the lives of many people, it will produce even more thanksgiving to the glory of God.

Jubilee Bible 2000
For we suffer all these things for your sakes that the grace abounding through many may in the thanksgiving redound to the glory of God.

King James 2000 Bible
For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many increase to the glory of God.

American King James Version
For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.

American Standard Version
For all things are for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound unto the glory of God.

Douay-Rheims Bible
For all things are for your sakes; that the grace abounding through many, may abound in thanksgiving unto the glory of God.

Darby Bible Translation
For all things [are] for your sakes, that the grace abounding through the many may cause thanksgiving to abound to the glory of God.

English Revised Version
For all things are for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound unto the glory of God.

Webster's Bible Translation
For all things are for your sakes, that the abundant grace may, through the thanksgiving of many, redound to the glory of God.

Weymouth New Testament
For everything is for your sakes, in order that grace, being more richly bestowed because of the thanksgivings of the increased number, may more and more promote the glory of God.

World English Bible
For all things are for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound to the glory of God.

Young's Literal Translation
for the all things are because of you, that the grace having been multiplied, because of the thanksgiving of the more, may abound to the glory of God;

2 Korinthiërs 4:15 Afrikaans PWL
want dit is alles om julle ontwil en wanneer die onverdiende guns meer word, sal die dankbaarheid baie meer word tot die eer, lof en aanbidding van God.

2 e Koristasve 4:15 Albanian
Sepse të gjitha këto gjëra janë për ju, që hiri, duke arritur me anë të shumë personave, të prodhojë falenderim me tepri për lavdi të Zotit.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 4:15 Arabic: Smith & Van Dyke
لان جميع الاشياء هي من اجلكم لكي تكون النعمة وهي قد كثرت بالاكثرين تزيد الشكر لمجد الله.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:15 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ամէն բան ձեզի համար է, որպէսզի այն շնորհքը՝ աւելցած շատերու շնորհակալութեամբ՝ ճոխանայ Աստուծոյ փառքին համար:

2 Corinthianoetara. 4:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen hauc gucioc çuengatic dirade, gratia gucizco handi haur, anhitzen remerciamenduz redunda dadinçát Iaincoaren gloriatan.

De Krenter B 4:15 Bavarian
Allss tuen myr enkerthalbn, auf däß de Gnaad von n Herrgot allweil meerer Leut dyrraicht. De Dankgebeter werdnd weilete ayn Stroom, zo n Herrgot seiner Eer.

2 Коринтяни 4:15 Bulgarian
Защото всичко това [е] заради вас, тъй щото благодатта, увеличена чрез мнозината, [които са я получили], да умножи благодарението, за Божията слава.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
的確,這一切都是為了你們的緣故,好讓恩典藉著更多的人而增多,使感謝充實滿溢,歸於神的榮耀。

中文标准译本 (CSB Simplified)
的确,这一切都是为了你们的缘故,好让恩典藉着更多的人而增多,使感谢充实满溢,归于神的荣耀。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡事都是為你們,好叫恩惠因人多越發加增,感謝格外顯多,以致榮耀歸於神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡事都是为你们,好叫恩惠因人多越发加增,感谢格外显多,以致荣耀归于神。

歌 林 多 後 書 4:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 事 都 是 為 你 們 , 好 叫 恩 惠 因 人 多 越 發 加 增 , 感 謝 格 外 顯 多 , 以 致 榮 耀 歸 與 神 。

歌 林 多 後 書 4:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 事 都 是 为 你 们 , 好 叫 恩 惠 因 人 多 越 发 加 增 , 感 谢 格 外 显 多 , 以 致 荣 耀 归 与 神 。

Druga poslanica Korinæanima 4:15 Croatian Bible
A sve je to za vas: da milost - umnožena - zahvaljivanjem mnogih izobiluje Bogu na slavu.

Druhá Korintským 4:15 Czech BKR
Nebo to všecko pro vás se děje, aby ta přehojná milost skrze díků činění od mnohých věrných rozmohla se k slávě Boží.

2 Korinterne 4:15 Danish
Thi det sker alt sammen for eders Skyld, for at Naaden maa vokse ved at naa til flere, og til Guds Ære forøge Taksigelsen.

2 Corinthiër 4:15 Dutch Staten Vertaling
Want al deze dingen zijn om uwentwil, opdat de vermenigvuldigde genade, door de dankzegging van velen, overvloedig worde ter heerlijkheid Gods.

Nestle Greek New Testament 1904
τὰ γὰρ πάντα δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
τὰ γὰρ πάντα δι' ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τὰ γὰρ πάντα δι' ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tὰ γὰρ πάντα δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
τὰ γὰρ πάντα δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
τὰ γὰρ πάντα δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τὰ γὰρ πάντα δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
τὰ γὰρ πάντα δι' ὑμᾶς ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τα γαρ παντα δι υμας ινα η χαρις πλεονασασα δια των πλειονων την ευχαριστιαν περισσευση εις την δοξαν του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τα γαρ παντα δι υμας ινα η χαρις πλεονασασα δια των πλειονων την ευχαριστιαν περισσευση εις την δοξαν του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
τα γαρ παντα δι υμας ινα η χαρις πλεονασασα δια των πλειονων την ευχαριστιαν περισσευση εις την δοξαν του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τα γαρ παντα δι υμας, ινα η χαρις πλεονασασα δια των πλειονων την ευχαριστιαν περισσευση εις την δοξαν του Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τα γαρ παντα δι υμας ινα η χαρις πλεονασασα δια των πλειονων την ευχαριστιαν περισσευση εις την δοξαν του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τα γαρ παντα δι υμας ινα η χαρις πλεονασασα δια των πλειονων την ευχαριστιαν περισσευση εις την δοξαν του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ta gar panta di’ hymas, hina hē charis pleonasasa dia tōn pleionōn tēn eucharistian perisseusē eis tēn doxan tou Theou.

ta gar panta di’ hymas, hina he charis pleonasasa dia ton pleionon ten eucharistian perisseuse eis ten doxan tou Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ta gar panta di' hymas, hina hē charis pleonasasa dia tōn pleionōn tēn eucharistian perisseusē eis tēn doxan tou theou.

ta gar panta di' hymas, hina he charis pleonasasa dia ton pleionon ten eucharistian perisseuse eis ten doxan tou theou.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ta gar panta di umas ina ē charis pleonasasa dia tōn pleionōn tēn eucharistian perisseusē eis tēn doxan tou theou

ta gar panta di umas ina E charis pleonasasa dia tOn pleionOn tEn eucharistian perisseusE eis tEn doxan tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ta gar panta di umas ina ē charis pleonasasa dia tōn pleionōn tēn eucharistian perisseusē eis tēn doxan tou theou

ta gar panta di umas ina E charis pleonasasa dia tOn pleionOn tEn eucharistian perisseusE eis tEn doxan tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ta gar panta di umas ina ē charis pleonasasa dia tōn pleionōn tēn eucharistian perisseusē eis tēn doxan tou theou

ta gar panta di umas ina E charis pleonasasa dia tOn pleionOn tEn eucharistian perisseusE eis tEn doxan tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ta gar panta di umas ina ē charis pleonasasa dia tōn pleionōn tēn eucharistian perisseusē eis tēn doxan tou theou

ta gar panta di umas ina E charis pleonasasa dia tOn pleionOn tEn eucharistian perisseusE eis tEn doxan tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:15 Westcott/Hort - Transliterated
ta gar panta di umas ina ē charis pleonasasa dia tōn pleionōn tēn eucharistian perisseusē eis tēn doxan tou theou

ta gar panta di umas ina E charis pleonasasa dia tOn pleionOn tEn eucharistian perisseusE eis tEn doxan tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ta gar panta di umas ina ē charis pleonasasa dia tōn pleionōn tēn eucharistian perisseusē eis tēn doxan tou theou

ta gar panta di umas ina E charis pleonasasa dia tOn pleionOn tEn eucharistian perisseusE eis tEn doxan tou theou

2 Korintusi 4:15 Hungarian: Karoli
Mert minden ti érettetek [van,] hogy a kegyelem sokasodva sokak által a hálaadást bõségessé tegye az Isten dicsõségére.

Al la korintanoj 2 4:15 Esperanto
CXar cxio estas pro vi, por ke la graco, multobligita per multaj, abundigu la dankon al la gloro de Dio.

Toinen kirje korinttilaisille 4:15 Finnish: Bible (1776)
Sillä kaikki teidän tähtenne tapahtuu, että se ylönpalttinen armo monen kiitoksen kautta runsaasti Jumalan ylistykseksi tulis.

2 Corinthiens 4:15 French: Darby
Car toutes choses sont pour vous, afin que la grace, abondant par le moyen de plusieurs, multiplie les actions de graces à la gloire de Dieu.

2 Corinthiens 4:15 French: Louis Segond (1910)
Car tout cela arrive à cause de vous, afin que la grâce en se multipliant, fasse abonder, à la gloire de Dieu, les actions de grâces d'un plus grand nombre.

2 Corinthiens 4:15 French: Martin (1744)
Car toutes choses sont pour vous, afin que cette grande grâce abonde à la gloire de Dieu, par le remerciement de plusieurs.

2 Korinther 4:15 German: Modernized
Denn es geschiehet alles um euretwillen, auf daß die überschwengliche Gnade durch vieler Danksagen Gott reichlich preise.

2 Korinther 4:15 German: Luther (1912)
Denn das geschieht alles um euretwillen, auf daß die überschwengliche Gnade durch vieler Danksagen Gott reichlich preise.

2 Korinther 4:15 German: Textbibel (1899)
Denn alles geschieht um euretwillen, damit die Gnade durch den Dank, den sie immer weiter schafft, ihren Reichtum beweise zum Preise Gottes.

2 Corinzi 4:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché tutte queste cose avvengono per voi, affinché la grazia essendo abbondata, faccia sì che sovrabbondi per bocca di un gran numero il ringraziamento alla gloria di Dio.

2 Corinzi 4:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè tutte queste cose son per voi; acciocchè la grazia, essendo abbondata, soprabbondi, per lo ringraziamento di molti, alla gloria di Dio.

2 KOR 4:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab segala perkara ini jadi karena kamu, supaya anugerah, yang bertambah-tambah dari sebab makin besar bilangan orang itu, memperbanyakkan syukur itu kepada kemuliaan Allah.

2 Corinthians 4:15 Kabyle: NT
Ayen akk ideṛṛun yid-nneɣ, ideṛṛu ɣef ddemma-nwen, iwakken ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi aț-țaweḍ ɣer waṭas n yemdanen ; s wakka aṭas ara iketṛen di leḥmada n Sidi Ṛebbi, a t-cekkṛen ɣef tmanegt-is.

고린도후서 4:15 Korean
모든 것을 너희를 위하여 하는 것은 은혜가 많은 사람의 감사함으로 말미암아 더하여 넘쳐서 하나님께 영광을 돌리게 하려 함이라

II Corinthios 4:15 Latin: Vulgata Clementina
Omnia enim propter vos : ut gratia abundans, per multos in gratiarum actione, abundet in gloriam Dei.

Korintiešiem 2 4:15 Latvian New Testament
Jo tas viss jūsu dēļ, lai ar daudzu pateicību pārpilnībā būtu žēlastība Dieva lielākam godam.

Antrasis laiðkas korintieèiams 4:15 Lithuanian
Nes viskas yra dėl jūsų, kad per daugelį pagausėjusi malonė pagausintų dėkojimą Dievo šlovei.

2 Corinthians 4:15 Maori
Hei painga hoki ki a koutou na mea katoa, kia waiho ai ma te aroha noa, e whakanuia nei e te tokomaha, e whakawhetai, kia hira rawa ai te kororia o te Atua.

2 Korintierne 4:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For det skjer alt sammen for eders skyld, forat nåden kan utbrede sig til dess flere og virke rikelig takksigelse til Guds ære.

2 Corintios 4:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque todo esto es por amor a vosotros, para que la gracia que se está extendiendo por medio de muchos, haga que las acciones de gracias abunden para la gloria de Dios.

2 Corintios 4:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque todo esto es por amor a ustedes, para que la gracia que se está extendiendo por medio de muchos, haga que las acciones de gracias abunden para la gloria de Dios.

2 Corintios 4:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque todas las cosas son hechas por amor a vosotros, para que la abundante gracia, mediante la acción de gracias de muchos, redunde para la gloria de Dios.

2 Corintios 4:15 Spanish: Reina Valera 1909
Porque todas estas cosas padecemos por vosotros, para que abundando la gracia por muchos, en el hacimiento de gracias sobreabunde á gloria de Dios.

2 Corintios 4:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque todas estas cosas padecemos por vosotros, para que abundando la gracia por muchos, en la acción de gracias abunde también la gloria de Dios.

2 Coríntios 4:15 Bíblia King James Atualizada Português
Tudo isso é para o vosso benefício, para que a graça, que está alcançando mais e mais pessoas, faça transbordar as muitas ações de graça para a glória de Deus. O motivo e efeito das aflições

2 Coríntios 4:15 Portugese Bible
Pois tudo é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar a ação de graças para glória de Deus.   

2 Corinteni 4:15 Romanian: Cornilescu
Căci toate aceste lucruri se petrec în folosul vostru, pentruca harul mare, căpătat prin mulţi, să facă să sporească mulţămirile spre slava lui Dumnezeu.

2-е Коринфянам 4:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо все для вас, дабы обилие благодати тем большую во многих произвело благодарность во славу Божию.

2-е Коринфянам 4:15 Russian koi8r
Ибо всё для вас, дабы обилие благодати тем большую во многих произвело благодарность во славу Божию.

2 Corinthians 4:15 Shuar New Testament
Atumsha Untsurφ aencha Yus-Chicham antukakrumin, Yus Yßinmakurme. Tuma asamtai atumsha N·tiksarmek Yus yuminsarum pujarme. Nujai Yusa naari uunt awajsamuiti. Nu nekaar Wßitsatin ashamatsji.

2 Korinthierbrevet 4:15 Swedish (1917)
Allt sker nämligen för eder skull, på det att nåden, genom att komma allt flera till del, må bliva så mycket större och verka en allt mer överflödande tacksägelse, Gud till ära.

2 Wakorintho 4:15 Swahili NT
Yote haya ni kwa faida yenu; ili kama vile neema ya Mungu inavyoenea kwa watu wengi zaidi na zaidi vivyo hivyo watu wengi zaidi watoe shukrani nyingi kwa utukufu wa Mungu.

2 Mga Taga-Corinto 4:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang lahat ng mga bagay ay dahil sa inyo, upang ang biyaya na pinarami sa pamamagitan ng marami, ay siyang magpasagana ng pagpapasalamat sa ikaluluwalhati ng Dios.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 4:15 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas awa ketnet tǝnfa-nawan a fǝl tu-nǝtaggu, fǝl a din-tawǝd arraxmat n Mǝššina aytedan aggotnen, igatan godan i Mǝššina, fǝl zazwar-net.

2 โครินธ์ 4:15 Thai: from KJV
เพราะว่าสิ่งสารพัดนั้นเป็นไปเพื่อประโยชน์ของท่านทั้งหลาย เพื่อว่าเมื่อพระคุณมาถึงคนเป็นจำนวนมากขึ้น ก็จะมีการขอบพระคุณมากยิ่งขึ้นเป็นการถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า

2 Korintliler 4:15 Turkish
Bütün bunlar sizin yararınızadır. Böylelikle Tanrının lütfu çoğalıp daha çok insana ulaştıkça, Tanrının yüceliği için şükran da artsın.

2 Коринтяни 4:15 Ukrainian: NT
Все бо задля вас, щоб богата благодать через благодареннє многих намножувалась вга славу Божу.

2 Corinthians 4:15 Uma New Testament
Hawe'ea kasusaa' to kikolo, kikolo bona koi' mporata kalompea'. Apa' ane kawoo-woria' tauna mpo'epe Kareba Lompe' pai' Alata'ala mpohore-ra ngkai huku' jeko' -ra sabana kabula rala-na, kawoo-woria' wo'o to mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala, alaa-na hanga' -na rapomobohe.

2 Coâ-rinh-toâ 4:15 Vietnamese (1934)
Bởi chưng mọi điều đó xảy đến vì cớ anh em, hầu cho ân điển rải ra cách dư dật, khiến sự tạ ơn nơi nhiều người hơn cũng dư dật, mà thêm vinh hiển cho Ðức Chúa Trời.

2 Corinthians 4:14
Top of Page
Top of Page