2 Corinthians 6:1
New International Version
As God's co-workers we urge you not to receive God's grace in vain.

New Living Translation
As God's partners, we beg you not to accept this marvelous gift of God's kindness and then ignore it.

English Standard Version
Working together with him, then, we appeal to you not to receive the grace of God in vain.

Berean Study Bible
As God’s fellow workers, then, we urge you not to receive God’s grace in vain.

New American Standard Bible
And working together with Him, we also urge you not to receive the grace of God in vain--

King James Bible
We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.

Holman Christian Standard Bible
Working together with Him, we also appeal to you, "Don't receive God's grace in vain."

International Standard Version
Since, then, we are working with God, we plead with you not to accept God's grace in vain.

NET Bible
Now because we are fellow workers, we also urge you not to receive the grace of God in vain.

Aramaic Bible in Plain English
And as helpers we beg of you that the grace of God that you received would not be wasted on you.

GOD'S WORD® Translation
Since we are God's coworkers, we urge you not to let God's kindness be wasted on you.

Jubilee Bible 2000
We then, as workers together with him, exhort you also that ye have not received the grace of God in vain.

King James 2000 Bible
We then, as workers together with him, beseech you also that you receive not the grace of God in vain.

American King James Version
We then, as workers together with him, beseech you also that you receive not the grace of God in vain.

American Standard Version
And working together with him we entreat also that ye receive not the grace of God in vain

Douay-Rheims Bible
And we helping do exhort you, that you receive not the grace of God in vain.

Darby Bible Translation
But [as] fellow-workmen, we also beseech that ye receive not the grace of God in vain:

English Revised Version
And working together with him we entreat also that ye receive not the grace of God in vain

Webster's Bible Translation
We then, as co-workers with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.

Weymouth New Testament
And you also we, as God's fellow workers, entreat not to be found to have received His grace to no purpose.

World English Bible
Working together, we entreat also that you not receive the grace of God in vain,

Young's Literal Translation
And working together also we call upon you that ye receive not in vain the grace of God --

2 Korinthiërs 6:1 Afrikaans PWL
As helpers smeek ons julle dat die onverdiende guns van God, wat julle ontvang het, nie waardeloos in julle word nie, Let op, nou is dit die aanvaarbare tyd en nou is dit die dag van redding.

2 e Koristasve 6:1 Albanian
Dhe, duke qenë bashkëpunëtorë të tij, ju këshillojmë të mos e pranoni më kot hirin e Perëndisë,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 6:1 Arabic: Smith & Van Dyke
فاذ نحن عاملون معه نطلب ان لا تقبلوا نعمة الله باطلا.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:1 Armenian (Western): NT

2 Corinthianoetara. 6:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada haren languile garelaric, othoitz eguiten-ere badrauçuegu, eztuçuen, alfer Iaincoaren gratiá recebitu.

De Krenter B 6:1 Bavarian
Als Mithelffer von n Herrgot erman myr enk, drauf zo n Schaun, däßß sein Gnaad nit umysunst empfangen habtß.

2 Коринтяни 6:1 Bulgarian
И ние, като съдействуваме [с Бога], тоже ви умоляваме да не приемате напразно Божията благодат.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們做為神的同工,也懇求你們:不可白受神的恩典。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们做为神的同工,也恳求你们:不可白受神的恩典。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們與神同工的,也勸你們不可徒受他的恩典。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们与神同工的,也劝你们不可徒受他的恩典。

歌 林 多 後 書 6:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 與 神 同 工 的 , 也 勸 你 們 不 可 徒 受 他 的 恩 典 。

歌 林 多 後 書 6:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 与 神 同 工 的 , 也 劝 你 们 不 可 徒 受 他 的 恩 典 。

Druga poslanica Korinæanima 6:1 Croatian Bible
Kao suradnici opominjemo vas da ne primite uzalud milosti Božje.

Druhá Korintským 6:1 Czech BKR
Protož napomáhajíce, i napomínáme vás, abyste milosti Boží nadarmo nebrali,

2 Korinterne 6:1 Danish
Men som Medarbejdere formane vi ogsaa til, at I ikke forgæves maa have modtaget Guds Naade;

2 Corinthiër 6:1 Dutch Staten Vertaling
En wij, als medearbeidende, bidden u ook, dat gij de genade Gods niet tevergeefs moogt ontvangen hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·

Westcott and Hort 1881
Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·

RP Byzantine Majority Text 2005
Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς―

Greek Orthodox Church 1904
Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·

Tischendorf 8th Edition
Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς

Scrivener's Textus Receptus 1894
συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς

Stephanus Textus Receptus 1550
Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας

Stephanus Textus Receptus 1550
συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του Θεου δεξασθαι υμας

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Synergountes de kai parakaloumen mē eis kenon tēn charin tou Theou dexasthai hymas;

Synergountes de kai parakaloumen me eis kenon ten charin tou Theou dexasthai hymas;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Synergountes de kai parakaloumen mē eis kenon tēn charin tou theou dexasthai hymas;

Synergountes de kai parakaloumen me eis kenon ten charin tou theou dexasthai hymas;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
sunergountes de kai parakaloumen mē eis kenon tēn charin tou theou dexasthai umas

sunergountes de kai parakaloumen mE eis kenon tEn charin tou theou dexasthai umas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
sunergountes de kai parakaloumen mē eis kenon tēn charin tou theou dexasthai umas

sunergountes de kai parakaloumen mE eis kenon tEn charin tou theou dexasthai umas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
sunergountes de kai parakaloumen mē eis kenon tēn charin tou theou dexasthai umas

sunergountes de kai parakaloumen mE eis kenon tEn charin tou theou dexasthai umas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
sunergountes de kai parakaloumen mē eis kenon tēn charin tou theou dexasthai umas

sunergountes de kai parakaloumen mE eis kenon tEn charin tou theou dexasthai umas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:1 Westcott/Hort - Transliterated
sunergountes de kai parakaloumen mē eis kenon tēn charin tou theou dexasthai umas

sunergountes de kai parakaloumen mE eis kenon tEn charin tou theou dexasthai umas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
sunergountes de kai parakaloumen mē eis kenon tēn charin tou theou dexasthai umas

sunergountes de kai parakaloumen mE eis kenon tEn charin tou theou dexasthai umas

2 Korintusi 6:1 Hungarian: Karoli
Mint együttmunkálkodók intünk is, hogy hiába ne vettétek légyen az Isten kegyelmét.

Al la korintanoj 2 6:1 Esperanto
Kaj kunlaborante kun li, ni petegas ankaux, ke vi ne vane akceptu la gracon de Dio

Toinen kirje korinttilaisille 6:1 Finnish: Bible (1776)
Mutta me niinkuin apulaiset neuvomme teitä, ettette Jumalan armoa hukkaan ottaisi.

2 Corinthiens 6:1 French: Darby
Or, travaillant à cette meme oeuvre, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n'ayez pas reçu la grace de Dieu en vain;

2 Corinthiens 6:1 French: Louis Segond (1910)
Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.

2 Corinthiens 6:1 French: Martin (1744)
Ainsi donc étant ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n'ayez point reçu la grâce de Dieu en vain.

2 Korinther 6:1 German: Modernized
Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget.

2 Korinther 6:1 German: Luther (1912)
Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget.

2 Korinther 6:1 German: Textbibel (1899)
Als Mitarbeiter aber bitten wir auch, daß ihr die Gnade Gottes nicht umsonst empfangen sein lasset -

2 Corinzi 6:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Come collaboratori di Dio, noi v’esortiamo pure a far sì che non abbiate ricevuta la grazia di Dio invano;

2 Corinzi 6:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR essendo operai nell’opera sua, vi esortiamo ancora che non abbiate ricevuta la grazia di Dio in vano

2 KOR 6:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kami yang sama bekerja itu mintalah juga kamu, supaya jangan kamu menerima anugerah Allah dengan sia-sia.

2 Corinthians 6:1 Kabyle: NT
Imi d iqeddacen n Sidi Ṛebbi i nella, bɣiɣ a kkun-nenhu ur tețḍeggiɛem ara ṛṛeḥma i wen-d ițțunefken s ɣuṛ-es.

고린도후서 6:1 Korean
우리가 하나님과 함께 일하는 일하는 자로서 너희를 권하노니 하나님의 은혜를 헛되이 받지 말라

II Corinthios 6:1 Latin: Vulgata Clementina
Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.

Korintiešiem 2 6:1 Latvian New Testament
Būdami jūsu līdzstrādnieki, mēs atgādinām, lai jūs nesaņemtu Dieva žēlastību veltīgi.

Antrasis laiðkas korintieèiams 6:1 Lithuanian
Būdami Jo bendradarbiai, jūsų taip pat prašome, kad nepriimtumėte Dievo malonės veltui!

2 Corinthians 6:1 Maori
Na tenei matou ona hoa mahi te tohe atu nei i a koutou, kia kaua e kore hua te rironga mai o te aroha noa o te Atua i a koutou;

2 Korintierne 6:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men som medarbeidere formaner vi eder også at I ikke forgjeves må ta imot Guds nåde.

2 Corintios 6:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Y como colaboradores con El , también os exhortamos a no recibir la gracia de Dios en vano;

2 Corintios 6:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y como colaboradores con El , también les exhortamos a no recibir en vano la gracia de Dios;

2 Corintios 6:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Así, pues, nosotros, como sus colaboradores, os exhortamos también a que no recibáis en vano la gracia de Dios.

2 Corintios 6:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y ASI nosotros, como ayudadores juntamente con él, os exhortamos también á que no recibáis en vano la gracia de Dios,

2 Corintios 6:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por lo cual nosotros, ayudando a él , también os exhortamos que no habéis recibido en vano la gracia de Dios,

2 Coríntios 6:1 Bíblia King James Atualizada Português
E nós, como cooperadores de Deus, vos exortamos a não acolher a graça de Deus de forma inútil.

2 Coríntios 6:1 Portugese Bible
E nós, cooperando com ele, também vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão;   

2 Corinteni 6:1 Romanian: Cornilescu
Ca unii cari lucrăm împreună cu Dumnezeu, vă sfătuim să faceţi aşa ca să nu fi primit în zădar harul lui Dumnezeu.

2-е Коринфянам 6:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Мы же, как споспешники, умоляем вас, чтобы благодать Божия не тщетно была принята вами.

2-е Коринфянам 6:1 Russian koi8r
Мы же, как споспешники, умоляем вас, чтобы благодать Божия не тщетно была принята вами.

2 Corinthians 6:1 Shuar New Testament

2 Korinthierbrevet 6:1 Swedish (1917)
Men såsom medarbetare förmana vi eder ock att icke så mottaga Guds nåd, att det bliver utan frukt.

2 Wakorintho 6:1 Swahili NT
Basi, tukiwa wafanyakazi pamoja na Mungu, tunawasihi msikubali ile neema mliyopokea kutoka kwa Mungu ipotee bure.

2 Mga Taga-Corinto 6:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At yamang kalakip niyang gumagawa ay ipinamamanhik din namin sa inyo na huwag ninyong tanggapin ang biyaya ng Dios na walang kabuluhan.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 6:1 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi, dad imos as nǝha ǝššǝɣǝl wa daɣ iha Mǝššina, nǝgmây daɣ-wan ad wǝr tǝsǝbbǝnnanam arraxmat ǝn Mǝššina ta tǝgrawam da.

2 โครินธ์ 6:1 Thai: from KJV
ฉะนั้นเราผู้เป็นคนทำการร่วมกับพระองค์ขอวิงวอนท่านว่า อย่าสักแต่รับพระคุณของพระเจ้าเป็นการหาประโยชน์มิได้

2 Korintliler 6:1 Turkish
Tanrıyla birlikte çalışan bizler, Onun lütfunu boş yere kabul etmemenizi ayrıca rica ediyoruz.

2 Коринтяни 6:1 Ukrainian: NT
Помагаючи ж (Йому), благаємо вас, щоб ви марно благодать Божу не приймали.

2 Corinthians 6:1 Uma New Testament
Jadi', kai' tohe'i, mobago-kai hangkaa-ngkania hante Alata'ala mpokeni lolita-na hi manusia'. Toe pai' kiperapi' mpu'u ompi', neo' uma nisaile' kalompe' nono-na Alata'ala to mpolia' nitarima-mi.

2 Coâ-rinh-toâ 6:1 Vietnamese (1934)
Ấy vậy, vì chúng tôi làm việc với Chúa, nên xin anh em chớ chịu ơn Ðức Chúa Trời luống không.

2 Corinthians 5:21
Top of Page
Top of Page