2 Corinthians 9:2
New International Version
For I know your eagerness to help, and I have been boasting about it to the Macedonians, telling them that since last year you in Achaia were ready to give; and your enthusiasm has stirred most of them to action.

New Living Translation
For I know how eager you are to help, and I have been boasting to the churches in Macedonia that you in Greece were ready to send an offering a year ago. In fact, it was your enthusiasm that stirred up many of the Macedonian believers to begin giving.

English Standard Version
for I know your readiness, of which I boast about you to the people of Macedonia, saying that Achaia has been ready since last year. And your zeal has stirred up most of them.

Berean Study Bible
For I know your eagerness to help, and I have been boasting to the Macedonians that since last year you in Achaia were prepared to give. And your zeal has stirred most of them to do likewise.

New American Standard Bible
for I know your readiness, of which I boast about you to the Macedonians, namely, that Achaia has been prepared since last year, and your zeal has stirred up most of them.

King James Bible
For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many.

Holman Christian Standard Bible
For I know your eagerness, and I brag about you to the Macedonians: "Achaia has been prepared since last year," and your zeal has stirred up most of them.

International Standard Version
For I know how willing you are, and I boast about you to the people of Macedonia, saying that Achaia has been ready since last year, and your enthusiasm has stimulated most of them.

NET Bible
because I know your eagerness to help. I keep boasting to the Macedonians about this eagerness of yours, that Achaia has been ready to give since last year, and your zeal to participate has stirred up most of them.

Aramaic Bible in Plain English
For I knew the readiness of your minds and because of this I boasted of you to the Macedonians that Akaia was ready from last year and your zeal has excited many.

GOD'S WORD® Translation
I know how willing you are to help, and I brag about you to the believers in the province of Macedonia. I tell them, "The people of Greece have been ready [to send their collection] since last year," and your enthusiasm has moved most of them [to act].

Jubilee Bible 2000
For I know your ready desire, for which I gloried of you to those of Macedonia, that Achaia was ready a year ago, and your zeal has provoked many.

King James 2000 Bible
For I know the eagerness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal has provoked very many.

American King James Version
For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal has provoked very many.

American Standard Version
for I know your readiness, of which I glory on your behalf to them of Macedonia, that Achaia hath been prepared for a year past; and your zeal hath stirred up very many of them.

Douay-Rheims Bible
For I know your forward mind: for which I boast of you to the Macedonians. That Achaia also is ready from the year past, and your emulation hath provoked very many.

Darby Bible Translation
For I know your readiness, which I boast of as respects you to Macedonians, that Achaia is prepared since a year ago, and the zeal [reported] of you has stimulated the mass [of the brethren].

English Revised Version
for I know your readiness, of which I glory on your behalf to them of Macedonia, that Achaia hath been prepared for a year past; and your zeal hath stirred up very many of them.

Webster's Bible Translation
For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath incited very many.

Weymouth New Testament
For I know your earnest willingness, on account of which I habitually boast of you to the Macedonians, pointing out to them that for a whole year you in Greece have been ready; and the greater number of them have been spurred on by your ardour.

World English Bible
for I know your readiness, of which I boast on your behalf to them of Macedonia, that Achaia has been prepared for a year past. Your zeal has stirred up very many of them.

Young's Literal Translation
for I have known your readiness of mind, which in your behalf I boast of to Macedonians, that Achaia hath been prepared a year ago, and the zeal of you did stir up the more part,

2 Korinthiërs 9:2 Afrikaans PWL
want ek weet dat julle denke gereed is, waaroor ek oor julle by die mense van Makedonia roem en dat Agaia ’n jaar gelede gereed gemaak het en dat die ywer wat van julle uitgegaan het, baie ander opgewek het,

2 e Koristasve 9:2 Albanian
sepse e njoh gatishmërinë e zemrave tuaja, për të cilën unë mburrem për ju te Maqedonasit, se Akaia është gati që vjet; dhe zelli juaj nxiti shumë të tjerë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 9:2 Arabic: Smith & Van Dyke
لاني اعلم نشاطكم الذي افتخر به من جهتكم لدى المكدونيين ان اخائية مستعدة منذ العام الماضي. وغيرتكم قد حرّضت الاكثرين.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:2 Armenian (Western): NT
քանի գիտեմ ձեր յօժարութիւնը. անոր մասին կը պարծենամ ձեզմով Մակեդոնացիներուն առջեւ, ըսելով թէ Աքայիացիները անցեալ տարուընէ պատրաստուած էին. ու ձեր նախանձախնդրութիւնը դրդեց շատ շատերը:

2 Corinthianoetara. 9:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen badaquit çuen gogo presta, ceinagatic çueçaz gloriatzen bainaiz Macedoniacoac baithan, ecen Achaia prest dela chazdanic: eta çuetaric heldu den zeloac anhitz persona incitatu vkan du.

De Krenter B 9:2 Bavarian
I waiß ja, wie gern däßß helfftß, und haan enk schoon bei de Mächtn dyrfür recht globt: "Ächau +pässt grad non drauf, und dös schoon seit aynn Jaar." Und enker Eifer haat aau vil Anderne mitgrissn.

2 Коринтяни 9:2 Bulgarian
понеже зная вашето усърдие, за което се хваля с вас пред македонците, че Ахаия още от лани е приготвена; и вашата ревност е подбудила по-голямата част [от тях].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為我知道你們的樂意之心。為此,我向馬其頓人誇耀你們,說:「亞該亞人從去年就已經準備好了。」你們的熱心激勵了他們中的大多數人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为我知道你们的乐意之心。为此,我向马其顿人夸耀你们,说:“亚该亚人从去年就已经准备好了。”你们的热心激励了他们中的大多数人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為我知道你們樂意的心,常對馬其頓人誇獎你們,說亞該亞人預備好了,已經有一年了,並且你們的熱心激動了許多人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为我知道你们乐意的心,常对马其顿人夸奖你们,说亚该亚人预备好了,已经有一年了,并且你们的热心激动了许多人。

歌 林 多 後 書 9:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 我 知 道 你 們 樂 意 的 心 , 常 對 馬 其 頓 人 誇 獎 你 們 , 說 亞 該 亞 人 預 備 好 了 , 已 經 有 一 年 了 ; 並 且 你 們 的 熱 心 激 動 了 許 多 人 。

歌 林 多 後 書 9:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 我 知 道 你 们 乐 意 的 心 , 常 对 马 其 顿 人 夸 奖 你 们 , 说 亚 该 亚 人 预 备 好 了 , 已 经 有 一 年 了 ; 并 且 你 们 的 热 心 激 动 了 许 多 人 。

Druga poslanica Korinæanima 9:2 Croatian Bible
Ta poznajem vašu spremnost s koje se vama ponosim pred Makedoncima: Ahaja je spremna od prošle godine. I vaša gorljivost potaknu mnoge.

Druhá Korintským 9:2 Czech BKR
Vím zajisté o vaší hotovosti, pro kteroužto chlubím se vámi u Macedonských, kterak by Achaia hotova byla k tomu od předešlého léta. A ta z vás pošlá horlivost mnohými k témuž pohnula.

2 Korinterne 9:2 Danish
jeg kend eders Redebonhed, for hvilken jeg roser mig af eder hos Makedonierne, at nemlig Akaja alt fra i Fjor har været beredt; og eders Nidkærhed æggede de fleste.

2 Corinthiër 9:2 Dutch Staten Vertaling
Want ik weet de volvaardigheid uws gemoeds, van welke ik roem over u bij de Macedoniers, dat Achaje van over een jaar bereid is geweest; en de ijver, van u begonnen, heeft er velen verwekt.

Nestle Greek New Testament 1904
οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ τὸ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισεν τοὺς πλείονας.

Westcott and Hort 1881
οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν ὅτι Ἀχαία παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ τὸ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισε τοὺς πλείονας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν ὅτι Ἀχαία παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ τὸ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισε / ἠρέθισεν τοὺς πλείονας.

RP Byzantine Majority Text 2005
ο ἴδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν, ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν, ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι· καὶ ὁ ἐξ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισεν τοὺς πλείονας.

Greek Orthodox Church 1904
οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν, ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι· καὶ ὁ ἐξ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισε τοὺς πλείονας.

Tischendorf 8th Edition
οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ τὸ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισεν τοὺς πλείονας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν, ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν, ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι· καὶ ὁ ἐξ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισε τοὺς πλείονας.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι καὶ ὁ ἐξ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισεν τοὺς πλείονας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οιδα γαρ την προθυμιαν υμων ην υπερ υμων καυχωμαι μακεδοσιν οτι αχαια παρεσκευασται απο περυσι και το υμων ζηλος ηρεθισεν τους πλειονας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οιδα γαρ την προθυμιαν υμων ην υπερ υμων καυχωμαι μακεδοσιν οτι αχαια παρεσκευασται απο περυσι και το υμων ζηλος ηρεθισεν τους πλειονας

Stephanus Textus Receptus 1550
οιδα γαρ την προθυμιαν υμων ην υπερ υμων καυχωμαι μακεδοσιν οτι αχαια παρεσκευασται απο περυσι και ο εξ υμων ζηλος ηρεθισεν τους πλειονας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οιδα γαρ την προθυμιαν υμων, ην υπερ υμων καυχωμαι Μακεδοσιν, οτι Αχαια παρεσκευασται απο περυσι· και ο εξ υμων ζηλος ηρεθισε τους πλειονας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οιδα γαρ την προθυμιαν υμων ην υπερ υμων καυχωμαι μακεδοσιν οτι αχαια παρεσκευασται απο περυσι και ο εξ υμων ζηλος ηρεθισεν τους πλειονας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οιδα γαρ την προθυμιαν υμων ην υπερ υμων καυχωμαι μακεδοσιν οτι αχαια παρεσκευασται απο περυσι και το υμων ζηλος ηρεθισεν τους πλειονας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
oida gar tēn prothymian hymōn hēn hyper hymōn kauchōmai Makedosin hoti Achaia pareskeuastai apo perysi, kai to hymōn zēlos ērethisen tous pleionas.

oida gar ten prothymian hymon hen hyper hymon kauchomai Makedosin hoti Achaia pareskeuastai apo perysi, kai to hymon zelos erethisen tous pleionas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
oida gar tēn prothymian hymōn hēn hyper hymōn kauchōmai Makedosin hoti Achaia pareskeuastai apo perysi, kai to hymōn zēlos ērethise tous pleionas.

oida gar ten prothymian hymon hen hyper hymon kauchomai Makedosin hoti Achaia pareskeuastai apo perysi, kai to hymon zelos erethise tous pleionas.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oida gar tēn prothumian umōn ēn uper umōn kauchōmai makedosin oti achaia pareskeuastai apo perusi kai to umōn zēlos ērethisen tous pleionas

oida gar tEn prothumian umOn En uper umOn kauchOmai makedosin oti achaia pareskeuastai apo perusi kai to umOn zElos Erethisen tous pleionas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oida gar tēn prothumian umōn ēn uper umōn kauchōmai makedosin oti achaia pareskeuastai apo perusi kai o ex umōn zēlos ērethisen tous pleionas

oida gar tEn prothumian umOn En uper umOn kauchOmai makedosin oti achaia pareskeuastai apo perusi kai o ex umOn zElos Erethisen tous pleionas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oida gar tēn prothumian umōn ēn uper umōn kauchōmai makedosin oti achaia pareskeuastai apo perusi kai o ex umōn zēlos ērethisen tous pleionas

oida gar tEn prothumian umOn En uper umOn kauchOmai makedosin oti achaia pareskeuastai apo perusi kai o ex umOn zElos Erethisen tous pleionas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oida gar tēn prothumian umōn ēn uper umōn kauchōmai makedosin oti achaia pareskeuastai apo perusi kai o ex umōn zēlos ērethisen tous pleionas

oida gar tEn prothumian umOn En uper umOn kauchOmai makedosin oti achaia pareskeuastai apo perusi kai o ex umOn zElos Erethisen tous pleionas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:2 Westcott/Hort - Transliterated
oida gar tēn prothumian umōn ēn uper umōn kauchōmai makedosin oti achaia pareskeuastai apo perusi kai to umōn zēlos ērethisen tous pleionas

oida gar tEn prothumian umOn En uper umOn kauchOmai makedosin oti achaia pareskeuastai apo perusi kai to umOn zElos Erethisen tous pleionas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oida gar tēn prothumian umōn ēn uper umōn kauchōmai makedosin oti achaia pareskeuastai apo perusi kai to umōn zēlos ērethisen tous pleionas

oida gar tEn prothumian umOn En uper umOn kauchOmai makedosin oti achaia pareskeuastai apo perusi kai to umOn zElos Erethisen tous pleionas

2 Korintusi 9:2 Hungarian: Karoli
Hiszen ismerem a ti készségteket a melylyel dicsekszem felõletek a macedónoknak, hogy Akhája kész a mult esztendõ óta; és a ti buzgóságtok, sokakat magával ragadt.

Al la korintanoj 2 9:2 Esperanto
cxar mi scias vian volontecon, pri kiu mi fanfaronas pro vi al la Makedonoj, ke la Ahxaja lando jam antaux unu jaro pretigxis; kaj via fervoro instigis la plimulton el ili.

Toinen kirje korinttilaisille 9:2 Finnish: Bible (1776)
Sillä minä tiedän teidän hyvä tahtonne, jota minä teidän tähtenne kehun Makedonialaisille, että Akaja on ollut jo ajastajan valmis ja että te olette monta siihen kiivaudellanne kehoittaneet.

2 Corinthiens 9:2 French: Darby
car je connais votre promptitude, au sujet de laquelle je me glorifie de vous aupres des Macedoniens, leur disant que l'Achaie est prete des l'annee passee; et le zele de chez vous a excite la generalite des freres;

2 Corinthiens 9:2 French: Louis Segond (1910)
Je connais, en effet, votre bonne volonté, dont je me glorifie pour vous auprès des Macédoniens, en déclarant que l'Achaïe est prête depuis l'année dernière; et ce zèle de votre part a stimulé le plus grand nombre.

2 Corinthiens 9:2 French: Martin (1744)
Vu que je sais la promptitude de votre zèle, en quoi je me glorifie de vous devant ceux de Macédoine, [leur faisant entendre] que l'Achaïe est prête dès l'année passée; et votre zèle en a excité plusieurs.

2 Korinther 9:2 German: Modernized
Denn ich weiß euren guten Willen, davon ich rühme bei denen aus Mazedonien (und sage): Achaja ist vor dem Jahr bereit gewesen. Und euer Exempel hat viele gereizet.

2 Korinther 9:2 German: Luther (1912)
Denn ich weiß euren guten Willen, davon ich rühme bei denen aus Mazedonien und sage: Achaja ist schon voriges Jahr bereit gewesen; und euer Beispiel hat viele gereizt.

2 Korinther 9:2 German: Textbibel (1899)
Weiß ich doch, wie bereit ihr seid, und rühme mich für euch bei den Makedoniern, daß Achaia vom vorigen Jahre her bereit ist, und der Eifer, der von euch ausgeht, so viele angespornt hat.

2 Corinzi 9:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché conosco la prontezza dell’animo vostro, per la quale mi glorio di voi presso i Macedoni, dicendo che l’Acaia è pronta fin dall’anno passato; e il vostro zelo ne ha stimolati moltissimi.

2 Corinzi 9:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè io conosco la prontezza dell’animo vostro, per la quale io mi glorio di voi presso i Macedoni, dicendo che l’Acaia è pronta fin dall’anno passato; e lo zelo da parte vostra ne ha provocati molti.

2 KOR 9:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena aku mengetahui kerelaan hatimu, yang aku megahkan pihak kamu kepada orang Makedonia, yaitu bahwa Akhaya sudah bersedia setahun lalu, dan usahamu itu telah menggerakkan hati kebanyakan orang itu.

2 Corinthians 9:2 Kabyle: NT
?riɣ acḥal tebɣam aț țqedcem, daymi i țzuxxuɣ yis-wen zdat n tejmuyaɛ n Masidunya qqaṛeɣ asen : atmaten n tmurt n Akaya heggan iman-nsen ad ɛiwnen seg useggas iɛeddan. ?ẓwaṛa-nwen di leqdic tessaki aṭas deg-sen.

고린도후서 9:2 Korean
이는 내가 너희의 원함을 앎이라 내가 너희를 위하여 마게도냐인들에게 아가야에서는 일 년 전부터 예비하였다 자랑하였는데 과연 너희 열심이 퍽 많은 사람들을 격동시켰느니라

II Corinthios 9:2 Latin: Vulgata Clementina
Scio enim promptum animum vestrum : pro quo de vobis glorior apud Macedones. Quoniam et Achaia parata est ab anno præterito, et vestra æmulatio provocavit plurimos.

Korintiešiem 2 9:2 Latvian New Testament
Jo es pazīstu jūsu centīgo garu, par ko es jūs cildināju maķedoniešiem. Arī Ahaja no pagājuša gada bijusi sagatavota, bet jūsu centība pamudinājusi daudzus citus.

Antrasis laiðkas korintieèiams 9:2 Lithuanian
aš žinau jūsų pasiryžimą ir giruosi jumis makedoniečiams, sakydamas, kad Achaja pasiruošusi nuo pereitų metų. Ir jūsų uolumas yra daugelį paskatinęs.

2 Corinthians 9:2 Maori
E mohio ana hoki ahau ki to koutou ngakau hihiko, i whakamanamanatia ai koutou e ahau ki nga tangata o Makeronia, ara ko ta Akaia kua rite noa ake i tera tau ra ano; a he tokomaha o ratou i oho i to koutou ngakau hihiri.

2 Korintierne 9:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
jeg kjenner jo eders redebonhet, som jeg roser eder for hos makedonierne, idet jeg sier: Akaia har vært rede like fra ifjor; og eders nidkjærhet tilskyndte så mange.

2 Corintios 9:2 Spanish: La Biblia de las Américas
pues conozco vuestra buena disposición, de la que me glorío por vosotros ante los macedonios, es decir, que Acaya ha estado preparada desde el año pasado; y vuestro celo ha estimulado a la mayoría de ellos.

2 Corintios 9:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues conozco su buena disposición, de la cual me alegro por ustedes ante los Macedonios, es decir, que Acaya ha estado preparada desde el año pasado. El celo de ustedes ha estimulado a la mayoría de ellos.

2 Corintios 9:2 Spanish: Reina Valera Gómez
pues conozco vuestra buena disposición, de la cual me glorío entre los de Macedonia, que Acaya está preparada desde el año pasado; y vuestro celo ha estimulado a muchos.

2 Corintios 9:2 Spanish: Reina Valera 1909
Pues conozco vuestro pronto ánimo, del cual me glorío yo entre los de Macedonia, que Acaya está apercibida desde el año pasado; y vuestro ejemplo ha estimulado á muchos.

2 Corintios 9:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
pues conozco vuestro pronto ánimo, del cual me glorío yo entre los de Macedonia, que Acaya está apercibida desde el año pasado; y vuestro celo ha estimulado a muchos.

2 Coríntios 9:2 Bíblia King James Atualizada Português
porquanto estou convicto da vossa total disposição, da qual me orgulho de vós diante dos macedônios, informando que a Acaia está pronta para contribuir desde o ano passado. E a vossa dedicação tem incentivado muitos outros.

2 Coríntios 9:2 Portugese Bible
porque bem sei a vossa prontidão, pela qual me glorio de vós perante os macedônios, dizendo que a Acaia está pronta desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado muitos.   

2 Corinteni 9:2 Romanian: Cornilescu
Cunosc, în adevăr, bunăvoinţa voastră, cu care mă laud cu privire la voi către Macedoneni, şi le spun că Ahaia este gata de acum un an. Şi rîvna voastră a îmbărbătat pe foarte mulţi din ei.

2-е Коринфянам 9:2 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо я знаю усердие ваше и хвалюсь вами перед Македонянами, что Ахаия приготовлена еще с прошедшего года; и ревность ваша поощрила многих.

2-е Коринфянам 9:2 Russian koi8r
ибо я знаю усердие ваше и хвалюсь вами перед Македонянами, что Ахаия приготовлена еще с прошедшего года; и ревность ваша поощрила многих.

2 Corinthians 9:2 Shuar New Testament
Kame ßtum Yus-shuar Kuφtrincha S·satin wakerarme; nuna nΘkajai. Tuma asan N·naka aatrachminiaitjarme. Atumsha S·satin wakera asakrumin wi nunasha shiir Enentßimsan, "Akaya nunkanmaya shuar nuik uwitinia wakerusmatak Yßintinian wakeruiniawai" tusan Maset·nianmaya Shußran ujaajai.

2 Korinthierbrevet 9:2 Swedish (1917)
jag känner ju eder goda vilja, och av den plägar jag, i fråga om eder, berömma mig inför macedonierna, i det jag omtalar att Akaja ända sedan förra året har varit redo, och att det är just edert nit som har eggat så många andra.

2 Wakorintho 9:2 Swahili NT
Ninajua jinsi mlivyo na moyo wa kusaidia, na nilijivuna juu yenu kuhusu jambo hilo mbele ya watu wa Makedonia. Niliwaambia: "Ndugu zetu wa Akaya wako tayari tangu mwaka jana." Hivyo, moto wenu umekwisha wahimiza watu wengi zaidi.

2 Mga Taga-Corinto 9:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't nakikilala ko ang inyong sikap, na aking ipinagmamapuri tungkol sa inyo sa mga taga Macedonia, na ang Acaya ay nahahandang isang taon na; at ang inyong pagsisikap ay nakapagudyok sa lubhang marami sa kanila.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 9:2 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas ǝssânaɣ daɣ gǝlleyat ta tǝgam daɣ a dasan-tǝrǝgam, d as ǝgeɣ y aytedan ǝn Masedonǝya ibaragan fall-awan. Ǝnneɣ-asan: inalkiman n Ǝlmǝsix win akal n Akayya harwa naydan ad ǝran ǝsǝgli ǝn tǝrgiten; fadda ǝddǝguz-nawan daɣ igi ǝn tǝrgiten a issǝran taššam-nasan ad ǝrǝgan ǝntanay da.

2 โครินธ์ 9:2 Thai: from KJV
เพราะข้าพเจ้ารู้ว่าใจของท่านพร้อมอยู่แล้ว ข้าพเจ้าจึงพูดอวดเรื่องพวกท่านกับพวกมาซิโดเนียว่า พวกอาคายาได้จัดเตรียมไว้พร้อมแล้วตั้งแต่ปีกลาย และความกระตือรือร้นของพวกท่านก็เร้าใจคนเป็นอันมาก

2 Korintliler 9:2 Turkish
Çünkü yardıma hazır olduğunuzu biliyorum. Ahayadaki sizlerin geçen yıldan beri hazırlıklı olduğunu söyleyerek Makedonyalılar karşısında sizinle övünmekteyim. Gayretiniz onların çoğunu harekete geçirdi.

2 Коринтяни 9:2 Ukrainian: NT
бо я знаю охоту вашу, котрою про вас хвалюсь Македонянам, що Ахая приготовилась від торішнього лїта, і ваша ревність заохотила многих.

2 Corinthians 9:2 Uma New Testament
Ku'inca ami' -mi kadoko' -ni lia metulungi-- baa' ku'une' ami' -madakoi hi to Makedonia-e, ku'uli' -raka: "Ane ompi' -ta to hi tana' Akhaya-le, ngkai mpae to liu-ramo-rana sadia mpewai' doi petulungi-ra." Jadi', mpo'epe kamongura nono-ni mewai' toe-di, te'apui wo'o-rawo nono-ra to Makedonia, alaa-na wori' -ra to doko' mewai'.

2 Coâ-rinh-toâ 9:2 Vietnamese (1934)
Vì tôi biết anh em sẵn lòng, và tôi khoe mình về anh em với người Ma-xê-đoan, nói rằng người A-chai đã sắm sẵn từ năm ngoái; lòng sốt sắng của anh em lại đã giục lòng nhiều người khác.

2 Corinthians 9:1
Top of Page
Top of Page