2 Corinthians 9:3
New International Version
But I am sending the brothers in order that our boasting about you in this matter should not prove hollow, but that you may be ready, as I said you would be.

New Living Translation
But I am sending these brothers to be sure you really are ready, as I have been telling them, and that your money is all collected. I don't want to be wrong in my boasting about you.

English Standard Version
But I am sending the brothers so that our boasting about you may not prove empty in this matter, so that you may be ready, as I said you would be.

Berean Study Bible
But I am sending the brothers in order that our boasting about you in this matter should not prove empty, but that you will be prepared, just as I said.

New American Standard Bible
But I have sent the brethren, in order that our boasting about you may not be made empty in this case, so that, as I was saying, you may be prepared;

King James Bible
Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:

Holman Christian Standard Bible
But I sent the brothers so our boasting about you in the matter would not prove empty, and so you would be prepared just as I said.

International Standard Version
Now I have sent the brothers so that our boasting about you in this matter may not prove to be an idle boast, and so that you may stand ready, just as I said.

NET Bible
But I am sending these brothers so that our boasting about you may not be empty in this case, so that you may be ready just as I kept telling them.

Aramaic Bible in Plain English
But I sent the brethren lest our boasting would be empty which we boasted about you concerning this matter, that you would be prepared,

GOD'S WORD® Translation
I've sent my coworkers so that when we brag that you're ready, we can back it up.

Jubilee Bible 2000
Yet I have sent the brethren lest our glorying of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready,

King James 2000 Bible
Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, you may be ready:

American King James Version
Yet have I sent the brothers, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, you may be ready:

American Standard Version
But I have sent the brethren, that our glorying on your behalf may not be made void in this respect; that, even as I said, ye may be prepared:

Douay-Rheims Bible
Now I have sent the brethren, that the thing which we boast of concerning you, be not made void in this behalf, that (as I have said) you may be ready:

Darby Bible Translation
But I have sent the brethren, in order that our boasting about you may not be made void in this respect, in order that, as I have said, ye may be prepared;

English Revised Version
But I have sent the brethren, that our glorying on your behalf may not be made void in this respect; that, even as I said, ye may be prepared:

Webster's Bible Translation
Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:

Weymouth New Testament
Still I send the brethren in order that in this matter our boast about you may not turn out to have been an idle one; so that, as I have said, you may be ready;

World English Bible
But I have sent the brothers that our boasting on your behalf may not be in vain in this respect, that, just as I said, you may be prepared,

Young's Literal Translation
and I sent the brethren, that our boasting on your behalf may not be made vain in this respect; that, according as I said, ye may be ready,

2 Korinthiërs 9:3 Afrikaans PWL
maar ek het die broers gestuur sodat ons roem oor julle in hierdie geval nie leeg mag wees nie sodat julle gereed sal wees, soos ek gesê het

2 e Koristasve 9:3 Albanian
Unë i dërgova këta vëllezër, që mburrja jonë për ju të mos dalë e kotë për këtë gjë dhe me qëllim, sikurse thoja, të jeni gati,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 9:3 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن ارسلت الاخوة لئلا يتعطل افتخارنا من جهتكم من هذا القبيل كي تكونوا مستعدين كما قلت.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:3 Armenian (Western): NT
Սակայն ղրկեցի եղբայրները, որպէսզի ձեզի հանդէպ մեր պարծանքը ընդունայն չըլլայ այս մասին, հապա՝ ինչպէս ըսեր եմ՝ պատրաստուած ըլլաք.

2 Corinthianoetara. 9:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Igorri vkan ditut bada anaye hauc, gure çueçazco gloriatzea alde hunez vano eztén: erran dudan beçala, prest çaretençát:

De Krenter B 9:3 Bavarian
Dienert haan i die Brüeder zo enk gschickt, nit däß myr enk öbby z früeh globt haetnd. Yso wie i s von enk gsait haan, sollt s ietz wirklich aufgeen.

2 Коринтяни 9:3 Bulgarian
А пратих братята, да не би да излезе празна моята похвала с вас в това отношение, та да бъдете, както казвах, приготвени;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過我派這些弟兄去,是為了我們在這方面對你們的誇耀不至於落空,好讓你們能照著我所說的準備好;

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过我派这些弟兄去,是为了我们在这方面对你们的夸耀不至于落空,好让你们能照着我所说的准备好;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但我打發那幾位弟兄去,要叫你們照我的話預備妥當,免得我們在這事上誇獎你們的話落了空。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但我打发那几位弟兄去,要叫你们照我的话预备妥当,免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。

歌 林 多 後 書 9:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 我 打 發 那 幾 位 弟 兄 去 , 要 叫 你 們 照 我 的 話 預 備 妥 當 ; 免 得 我 們 在 這 事 上 誇 獎 你 們 的 話 落 了 空 。

歌 林 多 後 書 9:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 我 打 发 那 几 位 弟 兄 去 , 要 叫 你 们 照 我 的 话 预 备 妥 当 ; 免 得 我 们 在 这 事 上 夸 奖 你 们 的 话 落 了 空 。

Druga poslanica Korinæanima 9:3 Croatian Bible
Ipak šaljem braću da se u tome pogledu ne opovrgne što se vama ponosimo; da budete spremni kao što sam tvrdio te se -

Druhá Korintským 9:3 Czech BKR
I poslal jsem k vám tyto bratří, aby chlouba naše vámi nebyla marná v té stránce, ale abyste, (jakž jsem řekl,) byli hotovi,

2 Korinterne 9:3 Danish
Men jeg sender Brødrene, for at vor Ros over eder i dette Stykke ikke skal vise sig tom, og for at I, som jeg sagde, maa være beredte,

2 Corinthiër 9:3 Dutch Staten Vertaling
Maar ik heb deze broeders gezonden, opdat onze roem, dien wij over u hebben, niet zou ijdel gemaakt worden in dezen dele; opdat (gelijk ik gezegd heb) gij bereid moogt zijn;

Nestle Greek New Testament 1904
ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ, ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε,

Westcott and Hort 1881
ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ, ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ, ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ· ἵνα, καθὼς ἔλεγον, παρεσκευασμένοι ἦτε·

Greek Orthodox Church 1904
ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ, ἵνα, καθὼς ἔλεγον, παρεσκευασμένοι ἦτε,

Tischendorf 8th Edition
ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ, ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ· ἵνα, καθὼς ἔλεγον, παρεσκευασμένοι ἦτε·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
επεμψα δε τους αδελφους ινα μη το καυχημα ημων το υπερ υμων κενωθη εν τω μερει τουτω ινα καθως ελεγον παρεσκευασμενοι ητε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
επεμψα δε τους αδελφους ινα μη το καυχημα ημων το υπερ υμων κενωθη εν τω μερει τουτω ινα καθως ελεγον παρεσκευασμενοι ητε

Stephanus Textus Receptus 1550
επεμψα δε τους αδελφους ινα μη το καυχημα ημων το υπερ υμων κενωθη εν τω μερει τουτω ινα καθως ελεγον παρεσκευασμενοι ητε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
επεμψα δε τους αδελφους, ινα μη το καυχημα ημων το υπερ υμων κενωθη εν τω μερει τουτω· ινα, καθως ελεγον, παρεσκευασμενοι ητε·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
επεμψα δε τους αδελφους ινα μη το καυχημα ημων το υπερ υμων κενωθη εν τω μερει τουτω ινα καθως ελεγον παρεσκευασμενοι ητε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
επεμψα δε τους αδελφους ινα μη το καυχημα ημων το υπερ υμων κενωθη εν τω μερει τουτω ινα καθως ελεγον παρεσκευασμενοι ητε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
epempsa de tous adelphous, hina mē to kauchēma hēmōn to hyper hymōn kenōthē en tō merei toutō, hina kathōs elegon pareskeuasmenoi ēte,

epempsa de tous adelphous, hina me to kauchema hemon to hyper hymon kenothe en to merei touto, hina kathos elegon pareskeuasmenoi ete,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
epempsa de tous adelphous, hina mē to kauchēma hēmōn to hyper hymōn kenōthē en tō merei toutō, hina kathōs elegon pareskeuasmenoi ēte,

epempsa de tous adelphous, hina me to kauchema hemon to hyper hymon kenothe en to merei touto, hina kathos elegon pareskeuasmenoi ete,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
epempsa de tous adelphous ina mē to kauchēma ēmōn to uper umōn kenōthē en tō merei toutō ina kathōs elegon pareskeuasmenoi ēte

epempsa de tous adelphous ina mE to kauchEma EmOn to uper umOn kenOthE en tO merei toutO ina kathOs elegon pareskeuasmenoi Ete

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epempsa de tous adelphous ina mē to kauchēma ēmōn to uper umōn kenōthē en tō merei toutō ina kathōs elegon pareskeuasmenoi ēte

epempsa de tous adelphous ina mE to kauchEma EmOn to uper umOn kenOthE en tO merei toutO ina kathOs elegon pareskeuasmenoi Ete

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
epempsa de tous adelphous ina mē to kauchēma ēmōn to uper umōn kenōthē en tō merei toutō ina kathōs elegon pareskeuasmenoi ēte

epempsa de tous adelphous ina mE to kauchEma EmOn to uper umOn kenOthE en tO merei toutO ina kathOs elegon pareskeuasmenoi Ete

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
epempsa de tous adelphous ina mē to kauchēma ēmōn to uper umōn kenōthē en tō merei toutō ina kathōs elegon pareskeuasmenoi ēte

epempsa de tous adelphous ina mE to kauchEma EmOn to uper umOn kenOthE en tO merei toutO ina kathOs elegon pareskeuasmenoi Ete

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:3 Westcott/Hort - Transliterated
epempsa de tous adelphous ina mē to kauchēma ēmōn to uper umōn kenōthē en tō merei toutō ina kathōs elegon pareskeuasmenoi ēte

epempsa de tous adelphous ina mE to kauchEma EmOn to uper umOn kenOthE en tO merei toutO ina kathOs elegon pareskeuasmenoi Ete

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
epempsa de tous adelphous ina mē to kauchēma ēmōn to uper umōn kenōthē en tō merei toutō ina kathōs elegon pareskeuasmenoi ēte

epempsa de tous adelphous ina mE to kauchEma EmOn to uper umOn kenOthE en tO merei toutO ina kathOs elegon pareskeuasmenoi Ete

2 Korintusi 9:3 Hungarian: Karoli
Mindamellett elküldöttem az atyafiakat, hogy a mi felõletek való dicsekedésünk ebben a részben hiábavaló ne legyen; hogy, a mint mondám, készen legyetek.

Al la korintanoj 2 9:3 Esperanto
Sed mi sendis la fratojn, por ke nia fanfaronado pro vi ne farigxu vanta rilate al cxi tio, sed, kiel mi diris, por ke vi estu pretaj,

Toinen kirje korinttilaisille 9:3 Finnish: Bible (1776)
Kuitenkin minä olen tämän veljen sentähden lähettänyt, ettei meidän kerskaamisemme teistä tässä asiassa tyhjäksi tulisi, että (niinkuin minä sanoin) te valmiit olisitte,

2 Corinthiens 9:3 French: Darby
mais j'ai envoye les freres, afin que ce en quoi nous nous sommes glorifies de vous ne soit pas mis à neant à cet egard, afin que, comme je l'ai dit, vous soyez prets,

2 Corinthiens 9:3 French: Louis Segond (1910)
J'envoie les frères, afin que l'éloge que nous avons fait de vous ne soit pas réduit à néant sur ce point-là, et que vous soyez prêts, comme je l'ai dit.

2 Corinthiens 9:3 French: Martin (1744)
Or j'ai envoyé ces frères, afin que ce en quoi je me suis glorifié de vous, ne soit pas vain en cette occasion, et que vous soyez prêts, comme j'ai dit.

2 Korinther 9:3 German: Modernized
Ich habe aber diese Brüder darum gesandt, daß nicht unser Ruhm von euch zunichte würde in dem Stücke, und daß ihr bereit seid, gleichwie ich von euch gesagt habe,

2 Korinther 9:3 German: Luther (1912)
Ich habe aber diese Brüder darum gesandt, daß nicht unser Rühmen von euch zunichte würde in dem Stücke, und daß ihr bereit seid, gleichwie ich von euch gesagt habe;

2 Korinther 9:3 German: Textbibel (1899)
Abgesendet aber habe ich die Brüder, damit nicht unser Rühmen über euch in diesem Punkte zu nichte werde, damit vielmehr eure Bereitschaft meine Worte bewähre.

2 Corinzi 9:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma ho mandato i fratelli onde il nostro gloriarci di voi non riesca vano per questo rispetto; affinché, come dissi, siate pronti;

2 Corinzi 9:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or io ho mandati questi fratelli, acciocchè il nostro vanto di voi non riesca vano in questa parte; affinchè, come io dissi, siate presti.

2 KOR 9:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka aku menyuruhkan saudara-saudara itu, supaya kemegahan kami atas pihak kamu tiada hampa di dalam perkara ini, supaya kamu bersedia seperti sudah kukatakan,

2 Corinthians 9:3 Kabyle: NT
Ceggɛeɣ atmaten-agi iwakken ad iban belli ț-țideț, tuklalem a nzux yis-wen yerna theggam iman-nwen am akken i t-id-nniɣ.

고린도후서 9:3 Korean
그런데 이 형제들을 보낸 것은 이 일에 너희를 위한 우리의 자랑이 헛되지 않고 내 말한 것같이 준비하게 하려 함이라

II Corinthios 9:3 Latin: Vulgata Clementina
Misi autem fratres : ut ne quod gloriamur de vobis, evacuetur in hac parte, ut (quemadmodum dixi) parati sitis :

Korintiešiem 2 9:3 Latvian New Testament
Bet es nosūtīju brāļus, lai jūs (kā jau sacīju) būtu sagatavoti un mūsu dižošanās par jums šinī ziņā nebūtu tukša;

Antrasis laiðkas korintieèiams 9:3 Lithuanian
O brolius siunčiu tam, kad mano pasigyrimas jumis nepasirodytų šiuo atveju tuščias ir kad jūs, kaip sakiau, būtumėte pasiruošę.

2 Corinthians 9:3 Maori
Heoi kua tonoa atu nei e ahau nga teina, kei whakakahoretia tenei wahi o taku whakamanamana ki ta koutou mahi; kia rite ai ta koutou, kia pera ai me taku i mea ai:

2 Korintierne 9:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men jeg sender brødrene, forat ikke den ros vi har gitt eder, skal bli til intet i dette stykke, forat I, som jeg har sagt, må være rede,

2 Corintios 9:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero he enviado a los hermanos para que nuestra jactancia acerca de vosotros no sea hecha vana en este caso, a fin de que, como decía, estéis preparados;

2 Corintios 9:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero he enviado a los hermanos para que nuestra jactancia acerca de ustedes no sea hecha vana en este caso, a fin de que, como decía, estén preparados;

2 Corintios 9:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas he enviado a los hermanos, para que nuestra gloria de vosotros no sea vana en esta parte; para que, como lo he dicho, estéis preparados;

2 Corintios 9:3 Spanish: Reina Valera 1909
Mas he enviado los hermanos, porque nuestra gloria de vosotros no sea vana en esta parte; para que, como lo he dicho, estéis apercibidos;

2 Corintios 9:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas he enviado los hermanos, para que nuestro gloriarnos de vosotros no sea vano en esta parte; para que, como lo he dicho, estéis apercibidos;

2 Coríntios 9:3 Bíblia King James Atualizada Português
No entanto, estou enviando esses irmãos, com o propósito de que nosso orgulho por vós, nesse aspecto, não se torne inútil, a fim de que estejais preparados, como afirmei que de fato estariam,

2 Coríntios 9:3 Portugese Bible
Mas enviei estes irmãos, a fim de que neste particular não se torne vão o nosso louvor a vosso respeito; para que, como eu dizia, estejais preparados,   

2 Corinteni 9:3 Romanian: Cornilescu
Am trimes totuş pe fraţi, pentruca lauda noastră cu voi să nu fie nimicită cu prilejul acesta, ci să fiţi gata, cum am spus.

2-е Коринфянам 9:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Братьев же послал я для того, чтобы похвала моя о вас не оказалась тщетною в сем случае, но чтобы вы, как я говорил, были приготовлены,

2-е Коринфянам 9:3 Russian koi8r
Братьев же послал я для того, чтобы похвала моя о вас не оказалась тщетною в сем случае, но чтобы вы, как я говорил, были приготовлены,

2 Corinthians 9:3 Shuar New Testament
Tura "Kuφtniasha S·satniun ti wakeruiniawai" Tφmiaj nuna, "Wßitiaiti" Tφarain tusan nakitiajai. Tuma asan, kuit susatajtsa wakerarum nu iwiaratarum tusan nu menaintiu Yus-shuaran nuna Yßinmakarat tusan emka akupenajai.

2 Korinthierbrevet 9:3 Swedish (1917)
Likväl sänder jag nu åstad dessa bröder, för att det som jag har sagt till eder berömmelse icke skall i denna del befinnas hava varit tomt tal. Ty, såsom jag förut har sagt, jag vill att I skolen vara redo.

2 Wakorintho 9:3 Swahili NT
Basi, nimewatuma ndugu zetu hao, ili fahari yetu juu yenu ionekane kwamba si maneno matupu, na kwamba mko tayari kabisa na msaada wenu kama nilivyosema.

2 Mga Taga-Corinto 9:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinugo ko ang mga kapatid, upang ang aming pagmamapuri dahil sa inyo ay huwag mawalan ng kabuluhan sa bagay na ito; na, ayon sa aking sinabi, kayo'y mangakapaghanda:

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 9:3 Tawallamat Tamajaq NT
Adi a fǝl sǝr-wan in-zammazalaɣ imǝdrayan-nana win di, fǝl ad wǝr ǝqqǝlan baragan win fall-awan nǝtaggu awal ǝn bannan. Ǝnneɣ-asan as kawan-in-z-asin širgiten-nawan ǝmmotagnat.

2 โครินธ์ 9:3 Thai: from KJV
แต่ข้าพเจ้าได้ให้พี่น้องเหล่านั้นไป เพื่อมิให้การอวดของเราเรื่องท่านในข้อนั้นเป็นการเปล่าประโยชน์ และเพื่อให้ท่านจัดเตรียมไว้ให้พร้อมตามที่ข้าพเจ้าได้กล่าวแล้วนั้น

2 Korintliler 9:3 Turkish
Bu konuda sizinle övünmemiz boşa çıkmasın; dediğim gibi, hazırlıklı olasınız diye kardeşleri yanınıza gönderiyorum.

2 Коринтяни 9:3 Ukrainian: NT
Післав же я братів, щоб похвала наша, що єсть про вас, не зробилась марна в сьому случаї, щоб, яко ж казав я, ви були готові,

2 Corinthians 9:3 Uma New Testament
Aga nau' wae, ku'uli' agina kuhubui mperi'ulu-ramo hira' Titus tilou hi koi', bona hira' -mi mpotulungi-koi mpo'atoro' pewai' -ni toe. Jadi', kusarumaka ane rata wo'o-apa-kuwo mpai', kurata-koi rodo mpu'u-mi, apa' mpolia' ku'uli' -miraka to Makedonia karodo-nimi hi retu. Nee-neo' mpai' napa to ku'une' -kokoi toe, boa' -wadi.

2 Coâ-rinh-toâ 9:3 Vietnamese (1934)
Song tôi đã sai các anh em kia đến cùng anh em, hầu cho lời tôi khen anh em khỏi ra vô ích trong điều nầy, và hầu cho anh em sẵn sàng như lời tôi đã nói.

2 Corinthians 9:2
Top of Page
Top of Page