2 Kings 8:11
New International Version
He stared at him with a fixed gaze until Hazael was embarrassed. Then the man of God began to weep.

New Living Translation
Elisha stared at Hazael with a fixed gaze until Hazael became uneasy. Then the man of God started weeping.

English Standard Version
And he fixed his gaze and stared at him, until he was embarrassed. And the man of God wept.

Berean Study Bible
Elisha fixed his gaze steadily on him until Hazael became uncomfortable. Then the man of God began to weep.

New American Standard Bible
He fixed his gaze steadily on him until he was ashamed, and the man of God wept.

King James Bible
And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.

Holman Christian Standard Bible
Then Elisha stared steadily at him until Hazael was ashamed. The man of God wept,

International Standard Version
Then Elisha looked steadily at Hazael until Hazael grew ashamed, and then the man of God began to cry.

NET Bible
Elisha just stared at him until Hazael became uncomfortable. Then the prophet started crying.

GOD'S WORD® Translation
He stared at him until he became embarrassed. Then the man of God began to cry.

Jubilee Bible 2000
And he settled his countenance steadfastly, until he was ashamed; and the man of God wept.

King James 2000 Bible
And he set his countenance and stared, until he was ashamed: and the man of God wept.

American King James Version
And he settled his countenance steadfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.

American Standard Version
And he settled his countenance stedfastly upon him , until he was ashamed: and the man of God wept.

Douay-Rheims Bible
And he stood with him, and was troubled so far as to blush: and the man of God wept.

Darby Bible Translation
And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed; and the man of God wept.

English Revised Version
And he settled his countenance stedfastly upon him, until he was ashamed: and the man of God wept.

Webster's Bible Translation
And he settled his countenance steadfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.

World English Bible
He settled his gaze steadfastly [on him], until he was ashamed. Then the man of God wept.

Young's Literal Translation
And he setteth his face, yea, he setteth it till he is ashamed, and the man of God weepeth.

2 Konings 8:11 Afrikaans PWL
Hy het strak na hom gekyk totdat hy verleë was en die man van God het gehuil.

2 i Mbretërve 8:11 Albanian
Pastaj ai e ngurtësoi fytyrën me një shikim të ngulët deri sa u skuq; pastaj njeriu i Perëndisë filloi të qajë.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 8:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فجعل نظره عليه وثبّته حتى خجل. فبكى رجل الله.

De Künig B 8:11 Bavarian
Dyr Gotsman gablickt önn Häsyheel seltsam an, und aft kaam iem s Wainen aus.

4 Царе 8:11 Bulgarian
И втренчи погледа си в [Азаила] без да мръдне, догде се засрами той; и Божият човек заплака.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神人定睛看著哈薛,甚至他慚愧。神人就哭了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了。

列 王 紀 下 8:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 人 定 睛 看 著 哈 薛 , 甚 至 他 慚 愧 。   神 人 就 哭 了 ;

列 王 紀 下 8:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 人 定 睛 看 着 哈 薛 , 甚 至 他 惭 愧 。   神 人 就 哭 了 ;

2 Kings 8:11 Croatian Bible
I čovjek Božji uprije pogled preda se, smeten, i zaplaka.

Druhá Královská 8:11 Czech BKR
V tom proměniv muž Boží tvář svou, ukázal se k němu neochotně a plakal.

Anden Kongebog 8:11 Danish
Og han stirrede stift frem for sig og var ude af sig selv af Rædsel. Saa brast den Guds Mand i Graad,

2 Koningen 8:11 Dutch Staten Vertaling
En hij hield zijn gezicht staande, en zette het vast tot schamens toe; en de man Gods weende.

Swete's Septuagint
καὶ παρέστη τῷ προσώπῳ αὐτοῦ, καὶ ἔθηκεν ἕως αἰσχύνης· καὶ ἔκλαυσεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ.

Westminster Leningrad Codex
וַיַּעֲמֵ֥ד אֶת־פָּנָ֖יו וַיָּ֣שֶׂם עַד־בֹּ֑שׁ וַיֵּ֖בְךְּ אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִֽים׃

WLC (Consonants Only)
ויעמד את־פניו וישם עד־בש ויבך איש האלהים׃

Aleppo Codex
יא ויעמד את פניו וישם עד בש ויבך איש האלהים

2 Királyok 8:11 Hungarian: Karoli
És mereven ránézett Hazáelre, mígnem zavarba jött; végre sírni kezdett az Isten embere.

Reĝoj 2 8:11 Esperanto
Kaj li fikse rigardis lin, gxis li hontigxis, kaj la homo de Dio ploris.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 8:11 Finnish: Bible (1776)
Ja (Jumalan mies) katsoi terävästi hänen päällensä, siihenasti että hän häpesi, sitte itki Jumalan mies.

2 Rois 8:11 French: Darby
Et il arreta sa face et la fixa sur lui, jusqu'à ce qu'il fut confus; puis l'homme de Dieu pleura.

2 Rois 8:11 French: Louis Segond (1910)
L'homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura.

2 Rois 8:11 French: Martin (1744)
Et l'homme de Dieu arrêta sa vue [sur Hazaël], et se retint longtemps; puis l'homme de Dieu pleura.

2 Koenige 8:11 German: Modernized
Und der Mann Gottes sah ernst und stellete sich ungebärdig und weinete.

2 Koenige 8:11 German: Luther (1912)
Und der Mann Gottes schaute ihn starr und lange an und weinte.

2 Koenige 8:11 German: Textbibel (1899)
Und er richtete seinen Blick starr und endlos lange auf ihn hin; sodann weinte der Mann Gottes.

2 Re 8:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’uomo di Dio posò lo sguardo sopra Hazael, e lo fissò così a lungo, da farlo arrossire, poi si mise a piangere.

2 Re 8:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi l’uomo di Dio fermò il viso, e l’affissò sopra Hazael, tanto ch’egli n’ebbe vergogna; poi pianse.

2 RAJA-RAJA 8:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka direnung-renungnya dan diamat-amatinya akan dia, sampai kemalu-maluanlah ia, maka menangislah aziz Allah itu.

열왕기하 8:11 Korean
하나님의 사람이 저가 부끄러워하기까지 쏘아보다가 우니

II Regum 8:11 Latin: Vulgata Clementina
Stetique cum eo, et conturbatus est usque ad suffusionem vultus : flevitque vir Dei.

Antroji Karaliø knyga 8:11 Lithuanian
Jis ilgai žiūrėjo į jį, kol tas susigėdo. Ir Dievo vyras pradėjo verkti.

2 Kings 8:11 Maori
Na ka whakatau ia i tona mata ki runga ki a ia, u tonu, a whakama noa ia; ko te tino tangihanga o te tangata a te Atua.

2 Kongebok 8:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og den Guds mann holdt sine øine festet på ham overmåte lenge og begynte å gråte.

2 Reyes 8:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y puso rígido su rostro y fijó sus ojos en él hasta que se sintió avergonzado, y el hombre de Dios lloró.

2 Reyes 8:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y puso rígido su rostro y fijó sus ojos en Hazael hasta que se sintió avergonzado, y el hombre de Dios lloró.

2 Reyes 8:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el varón de Dios le miró fijamente, hasta avergonzarlo; y lloró el varón de Dios.

2 Reyes 8:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y el varón de Dios le volvió el rostro afirmadamente, y estúvose así una gran pieza; y lloró el varón de Dios.

2 Reyes 8:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el varón de Dios le miró fijamente, y se estuvo así hasta avergonzarse; y lloró el varón de Dios.

2 Reis 8:11 Bíblia King James Atualizada Português
E Eliseu ficou olhando fixamente para Hazael até deixá-lo constrangido. Em seguida o homem de Deus começou a chorar.

2 Reis 8:11 Portugese Bible
E olhou para Hazael, fitando nele os olhos até que este ficou confundido; e o homem de Deus chorou.   

2 Imparati 8:11 Romanian: Cornilescu
Omul lui Dumnezeu şi -a pironit privirea asupra lui Hazael, şi s'a uitat ţintă la el multă veme; apoi a plîns.

4-я Царств 8:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И устремил на него Елисей взор свой, и так оставался до того, что привел его в смущение; и заплакал человек Божий.

4-я Царств 8:11 Russian koi8r
И устремил на него [Елисей] взор свой, и так оставался до того, что привел его в смущение; и заплакал человек Божий.

2 Kungaboken 8:11 Swedish (1917)
Och gudsmannen stirrade framför sig och betraktade honom länge och väl; därefter begynte han gråta.

2 Kings 8:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang itinitig ang kaniyang mukha, hanggang sa siya'y napahiya: at ang lalake ng Dios ay umiyak.

2 พงศ์กษัตริย์ 8:11 Thai: from KJV
และท่านก็เพ่งหน้าจ้องมองเขาแน่นิ่งจนเขาอาย และคนแห่งพระเจ้าก็ร้องไห้

2 Krallar 8:11 Turkish
Tanrı adamı, Hazaeli utandırıncaya kadar dik dik yüzüne baktı. Ardından ağlamaya başladı.

2 Caùc Vua 8:11 Vietnamese (1934)
Người của Ðức Chúa Trời ngó chăm Ha-xa-ên lâu đến đỗi người phải hổ thẹn, rồi cất tiếng lên khóc.

2 Kings 8:10
Top of Page
Top of Page