2 Peter 2:13
New International Version
They will be paid back with harm for the harm they have done. Their idea of pleasure is to carouse in broad daylight. They are blots and blemishes, reveling in their pleasures while they feast with you.

New Living Translation
Their destruction is their reward for the harm they have done. They love to indulge in evil pleasures in broad daylight. They are a disgrace and a stain among you. They delight in deception even as they eat with you in your fellowship meals.

English Standard Version
suffering wrong as the wage for their wrongdoing. They count it pleasure to revel in the daytime. They are blots and blemishes, reveling in their deceptions, while they feast with you.

Berean Study Bible
The harm they will suffer is the wages of their wickedness. They consider it a pleasure to carouse in broad daylight. They are blots and blemishes, reveling in their deception as they feast with you.

New American Standard Bible
suffering wrong as the wages of doing wrong. They count it a pleasure to revel in the daytime. They are stains and blemishes, reveling in their deceptions, as they carouse with you,

King James Bible
And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the day time. Spots they are and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you;

Holman Christian Standard Bible
suffering harm as the payment for unrighteousness. They consider it a pleasure to carouse in the daytime. They are spots and blemishes, delighting in their deceptions as they feast with you.

International Standard Version
suffering harm as punishment for their wrongdoing. They take pleasure in wild parties in broad daylight. They are stains and blemishes, reveling in their deceitful pleasures while they eat with you.

NET Bible
suffering harm as the wages for their harmful ways. By considering it a pleasure to carouse in broad daylight, they are stains and blemishes, indulging in their deceitful pleasures when they feast together with you.

Aramaic Bible in Plain English
They are those with whom the payment for evil is evil. A daytime banquet of defilement is considered by them a pleasure, and they are filled with defects. When they celebrate in their love feasts, they indulge themselves,

GOD'S WORD® Translation
and lose what their wrongdoing earned them. These false teachers are stains and blemishes. They take pleasure in holding wild parties in broad daylight. They especially enjoy deceiving you while they eat with you.

Jubilee Bible 2000
receiving the reward of their unrighteousness, as those that count it pleasure to live luxuriously every day. These are spots and blemishes, who eat together with you, while at the same time they revel in their deceit,

King James 2000 Bible
And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to revel in the daytime. Spots they are and blemishes, reveling themselves with their own deceivings while they feast with you;

American King James Version
And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the day time. Spots they are and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you;

American Standard Version
suffering wrong as the hire of wrong-doing; men that count it pleasure to revel in the day-time, spots and blemishes, revelling in their deceivings while they feast with you;

Douay-Rheims Bible
Receiving the reward of their injustice, counting for a pleasure the delights of a day: stains and spots, sporting themselves to excess, rioting in their feasts with you:

Darby Bible Translation
receiving [the] reward of unrighteousness; accounting ephemeral indulgence pleasure; spots and blemishes, rioting in their own deceits, feasting with you;

English Revised Version
suffering wrong as the hire of wrong-doing; men that count it pleasure to revel in the day-time, spots and blemishes, revelling in their love-feasts while they feast with you;

Webster's Bible Translation
And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the day-time. Spots they are and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you;

Weymouth New Testament
being doomed to receive a requital for their guilt. They reckon it pleasure to feast daintily in broad daylight. They are spots and blemishes, while feeding luxuriously at their love-feasts, and banqueting with you.

World English Bible
receiving the wages of unrighteousness; people who count it pleasure to revel in the daytime, spots and blemishes, reveling in their deceit while they feast with you;

Young's Literal Translation
about to receive a reward of unrighteousness, pleasures counting the luxury in the day, spots and blemishes, luxuriating in their deceits, feasting with you,

2 Petrus 2:13 Afrikaans PWL
wanneer hulle wat boos is die loon van boosheid sal ontvang. Hulle idee van plesier is sensuele begeertes in helder daglig. Hulle is besoedel en vol gebreke en wanneer hulle hul liefdesmaal hou, vergryp hulle hulself

2 Pjetrit 2:13 Albanian
Ata e konsiderojnë kënaqësi ta çojnë ditën ndër qejfe; janë njolla dhe fëlliqësi, dhe lëshohen pas mashtrimeve të tyre, kur marrin pjesë në gostitë tuaja.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 2:13 Arabic: Smith & Van Dyke
آخذين اجرة الاثم. الذين يحسبون تنعم يوم. لذة ادناس وعيوب يتنعمون في غرورهم صانعين ولائم معكم.

2 ՊԵՏՐՈՍ 2:13 Armenian (Western): NT
ստանալով անիրաւութեան վարձատրութիւնը: Ասոնք ցերեկուան մէջ եղած հեշտանքը հաճոյք կը համարեն: Բիծ ու արատ են, զուարճանալով իրենց խաբէութիւններով՝ մինչ խրախճանք կ՚ընեն ձեզի հետ:

2 S. Pierrisec. 2:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Recebitzen dutela iniustitiazco saria, voluptatetan estimatzen dituztela egun orozco delicioac, thatchác eta maculác, dostatzen diradela bere enganioetan çuequin banquetatuz.

Dyr Peeters B 2:13 Bavarian
Für iener Gotloosigkeit gaand s schoon dönn grechtn Loon +empfangen. Dös ist iener Wöter, schoon bei n höllliechtn Tag zo n Schwelhen. Ayn Schand- und Drökflök seind s, wenn s in enkern Kraiß schlampampend, weil ien de gaugle Guglfuer dös Ainzig ist.

2 Петрово 2:13 Bulgarian
наближаващи да получат заплатата на неправдата- [люде], които считат за удоволствие да разкошествуват денем. Те са петна и позор; наслаждават се с примамките си, когато са на угощение при вас;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們行不義,就得不義的酬報;他們把白晝的放蕩看做是享樂;他們是汙漬和瑕疵;他們與你們一起吃喝的時候,以自己的詭詐為樂;

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们行不义,就得不义的酬报;他们把白昼的放荡看做是享乐;他们是污渍和瑕疵;他们与你们一起吃喝的时候,以自己的诡诈为乐;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
行得不義,就得了不義的工價。這些人喜愛白晝宴樂,他們已被玷汙,又有瑕疵,正與你們一同坐席,就以自己的詭詐為快樂。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
行得不义,就得了不义的工价。这些人喜爱白昼宴乐,他们已被玷污,又有瑕疵,正与你们一同坐席,就以自己的诡诈为快乐。

彼 得 後 書 2:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
行 的 不 義 , 就 得 了 不 義 的 工 價 。 這 些 人 喜 愛 白 晝 宴 樂 , 他 們 已 被 玷 污 , 又 有 瑕 疵 , 正 與 你 們 一 同 坐 席 , 就 以 自 己 的 詭 詐 為 快 樂 。

彼 得 後 書 2:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
行 的 不 义 , 就 得 了 不 义 的 工 价 。 这 些 人 喜 爱 白 昼 宴 乐 , 他 们 已 被 玷 污 , 又 有 瑕 疵 , 正 与 你 们 一 同 坐 席 , 就 以 自 己 的 诡 诈 为 快 乐 。

Druga Petrova poslanica 2:13 Croatian Bible
zadesit će ih nepravda, plaća nepravednosti. Užitkom smatraju razvratnost u pol bijela dana. Ljage i sramote! Naslađuju se prijevarama svojim dok se s vama goste.

Druhá Petrův 2:13 Czech BKR
A tak odplatu nepravosti své ponesou, jakožto ti, kteřížto sobě za rozkoš položili, aby se na každý den v libostech svých kochali, nejsouce než poskvrny a mrzkosti, ti, kteříž s vámi hodujíce, v svých lstech se kochají,

2 Peter 2:13 Danish
idet de faa Uretfærdigheds Løn. De sætte deres Lyst i Vellevned om Dagen, disse Skampletter og Skændselsmennesker! De svælge i deres Bedragerier, medens de holde Gilde med eder;

2 Petrus 2:13 Dutch Staten Vertaling
En zullen verkrijgen het loon der ongerechtigheid, als die de dagelijkse weelde hun vermaak achten, zijnde vlekken en smetten, en zijn weelderig in hun bedriegerijen, als zij in de maaltijden met u zijn;

Nestle Greek New Testament 1904
ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας· ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν,

Westcott and Hort 1881
ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας· ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας· ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν,

RP Byzantine Majority Text 2005
κομιούμενοι μισθὸν ἀδικίας, ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι, ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν,

Greek Orthodox Church 1904
κομιούμενοι μισθὸν ἀδικίας, ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι, ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν, συνευωχούμενοι ὑμῖν,

Tischendorf 8th Edition
κομίζω μισθός ἀδικία ἡδονή ἡγέομαι ὁ ἐν ἡμέρα τρυφή σπίλος καί μῶμος ἐντρυφάω ἐν ὁ ἀπάτη αὐτός συνευωχέω ὑμεῖς

Scrivener's Textus Receptus 1894
κομιούμενοι μισθὸν ἀδικίας, ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν,

Stephanus Textus Receptus 1550
κομιούμενοι μισθὸν ἀδικίας ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αδικουμενοι μισθον αδικιας ηδονην ηγουμενοι την εν ημερα τρυφην σπιλοι και μωμοι εντρυφωντες εν ταις απαταις αυτων συνευωχουμενοι υμιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
κομιουμενοι μισθον αδικιας ηδονην ηγουμενοι την εν ημερα τρυφην σπιλοι και μωμοι εντρυφωντες εν ταις απαταις αυτων συνευωχουμενοι υμιν

Stephanus Textus Receptus 1550
κομιουμενοι μισθον αδικιας ηδονην ηγουμενοι την εν ημερα τρυφην σπιλοι και μωμοι εντρυφωντες εν ταις απαταις αυτων συνευωχουμενοι υμιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
κομιουμενοι μισθον αδικιας, ηδονην ηγουμενοι την εν ημερα τρυφην, σπιλοι και μωμοι εντρυφωντες εν ταις απαταις αυτων συνευωχουμενοι υμιν,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
κομιουμενοι μισθον αδικιας ηδονην ηγουμενοι την εν ημερα τρυφην σπιλοι και μωμοι εντρυφωντες εν ταις απαταις αυτων συνευωχουμενοι υμιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αδικουμενοι μισθον αδικιας ηδονην ηγουμενοι την εν ημερα τρυφην σπιλοι και μωμοι εντρυφωντες εν ταις απαταις αυτων συνευωχουμενοι υμιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
adikoumenoi misthon adikias; hēdonēn hēgoumenoi tēn en hēmera tryphēn, spiloi kai mōmoi entryphōntes en tais apatais autōn syneuōchoumenoi hymin,

adikoumenoi misthon adikias; hedonen hegoumenoi ten en hemera tryphen, spiloi kai momoi entryphontes en tais apatais auton syneuochoumenoi hymin,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
adikoumenoi misthon adikias; hēdonēn hēgoumenoi tēn en hēmera tryphēn, spiloi kai mōmoi entryphōntes en tais apatais autōn syneuōchoumenoi hymin,

adikoumenoi misthon adikias; hedonen hegoumenoi ten en hemera tryphen, spiloi kai momoi entryphontes en tais apatais auton syneuochoumenoi hymin,

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
komioumenoi misthon adikias ēdonēn ēgoumenoi tēn en ēmera truphēn spiloi kai mōmoi entruphōntes en tais apatais autōn suneuōchoumenoi umin

komioumenoi misthon adikias EdonEn Egoumenoi tEn en Emera truphEn spiloi kai mOmoi entruphOntes en tais apatais autOn suneuOchoumenoi umin

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
komioumenoi misthon adikias ēdonēn ēgoumenoi tēn en ēmera truphēn spiloi kai mōmoi entruphōntes en tais apatais autōn suneuōchoumenoi umin

komioumenoi misthon adikias EdonEn Egoumenoi tEn en Emera truphEn spiloi kai mOmoi entruphOntes en tais apatais autOn suneuOchoumenoi umin

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
komioumenoi misthon adikias ēdonēn ēgoumenoi tēn en ēmera truphēn spiloi kai mōmoi entruphōntes en tais apatais autōn suneuōchoumenoi umin

komioumenoi misthon adikias EdonEn Egoumenoi tEn en Emera truphEn spiloi kai mOmoi entruphOntes en tais apatais autOn suneuOchoumenoi umin

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
komioumenoi misthon adikias ēdonēn ēgoumenoi tēn en ēmera truphēn spiloi kai mōmoi entruphōntes en tais apatais autōn suneuōchoumenoi umin

komioumenoi misthon adikias EdonEn Egoumenoi tEn en Emera truphEn spiloi kai mOmoi entruphOntes en tais apatais autOn suneuOchoumenoi umin

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:13 Westcott/Hort - Transliterated
adikoumenoi misthon adikias ēdonēn ēgoumenoi tēn en ēmera truphēn spiloi kai mōmoi entruphōntes en tais apatais autōn suneuōchoumenoi umin

adikoumenoi misthon adikias EdonEn Egoumenoi tEn en Emera truphEn spiloi kai mOmoi entruphOntes en tais apatais autOn suneuOchoumenoi umin

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
adikoumenoi misthon adikias ēdonēn ēgoumenoi tēn en ēmera truphēn spiloi kai mōmoi entruphōntes en tais apatais autōn suneuōchoumenoi umin

adikoumenoi misthon adikias EdonEn Egoumenoi tEn en Emera truphEn spiloi kai mOmoi entruphOntes en tais apatais autOn suneuOchoumenoi umin

2 Péter 2:13 Hungarian: Karoli
Megkapván gonoszságuk díját, mint a kik gyönyörûségnek tartják a naponkénti dobzódást; undokságok és fertelmek, a kik kéjelegnek az õ csalárdságukban, mikor együtt lakmároznak veletek;

De Petro 2 2:13 Esperanto
en malbono ricevante pagon por malbono; homoj, kiuj opinias entagan dibocxon plezuro kaj estas makuloj kaj hontindajxoj, dibocxante en sia uzado de la agapoj, dum ili kunfestenas kun vi;

Ensimmäinen Johanneksen kirje 2:13 Finnish: Bible (1776)
Ja saavat vääryyden palkan, pitäin sen hekumana, että he ajallisissa herkuissa elävät, he ovat ilkeydet ja pilkat, kerskaavat heidän petoksistansa, nautiten herkkuja teidän kanssanne.

2 Pierre 2:13 French: Darby
recevant la recompense de l'iniquite, estimant plaisir les voluptes d'un jour; -des taches et des souillures, s'abandonnant aux delices de leurs propres tromperies tout en faisant des festins avec vous;

2 Pierre 2:13 French: Louis Segond (1910)
recevant ainsi le salaire de leur iniquité. Ils trouvent leurs délices à se livrer au plaisir en plein jour; hommes tarés et souillés, ils se délectent dans leurs tromperies, en faisant bonne chère avec vous.

2 Pierre 2:13 French: Martin (1744)
Et ils recevront la récompense de leur iniquité. Ils aiment à être tous les jours dans les délices. Ce sont des taches et des souillures, et ils font leurs délices de leurs tromperies dans les repas qu'ils font avec vous.

2 Petrus 2:13 German: Modernized
und den Lohn der Ungerechtigkeit davonbringen. Sie achten für Wollust das zeitliche Wohlleben; sie sind Schande und Laster, prangen von euren Almosen, prassen mit dem Euren,

2 Petrus 2:13 German: Luther (1912)
und den Lohn der Ungerechtigkeit davonbringen. Sie achten für Wollust das zeitliche Wohlleben, sie sind Schandflecken und Laster, prangen von euren Almosen, prassen mit dem Euren,

2 Petrus 2:13 German: Textbibel (1899)
zum Lohn empfangend ihre eigene Ungerechtigkeit: die da die Schlemmerei des Tages für Genuß achten, Schmutz- und Schandflecken, die bei ihren Liebesmahlen schwelgend mit euch zusammen tafeln,

2 Pietro 2:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi trovano il loro piacere nel gozzovigliare in pieno giorno; son macchie e vergogne, godendo dei loro inganni mentre partecipano ai vostri conviti;

2 Pietro 2:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi, che reputano tutto il lor piacere consistere nelle delizie della giornata; che son macchie, e vituperii, godendo de’ loro inganni, mentre mangiano con voi ne’ vostri conviti.

2 PET 2:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
mendapat upah kesalahannya. Maka mereka itu mensifatkan hidup dengan lazatnya pada siang hari itu suatu kesukaan, serta menjadi cacat dan cela di dalam hal menyesatkan kamu apabila mereka itu makan dengan kamu.

2 Peter 2:13 Kabyle: NT
D lbaṭel zerɛen ara d-megren, țțafen lfeṛḥ-nsen mi xeddmen ɛinani lebɣi n tnefsit-nsen. Sčuṛen d lɛib akk-d lḥecma, yerna m' ara qqimen yid-wen ɣer lmakla, ur țsetḥin ara s lehduṛ-nsen d ukellex-nsen.

베드로후서 2:13 Korean
불의의 값으로 불의를 당하며 낮에 연락을 기쁘게 여기는 자들이니 점과 흠이라 너희와 함께 연회할 때에 저희 간사한 가운데 연락하며

II Petri 2:13 Latin: Vulgata Clementina
percipientes mercedem injustitiæ, voluptatem existimantes diei delicias : coinquinationes, et maculæ deliciis affluentes, in conviviis suis luxuriantes vobiscum,

Pētera 2 vēstule 2:13 Latvian New Testament
Tie saņem netaisnības algu; dienas uzdzīvi viņi uzskata par prieku; tie ir netīrumu un kauna traipi, kas savās dzīrēs dzīro kopā ar jums.

Antrasis Petro laiðkas 2:13 Lithuanian
gaudami atpildą už nusikaltimus. Jie laiko pramoga lėbauti dienos metu. Jie susitepę ir iškrypę, smarkaudami savo apgaulėmis vaišinasi su jumis.

2 Peter 2:13 Maori
Ka whiwhi ki te utu o te he; he tangata e ahuareka ana ki te kakai awatea, he ira ratou, he makenu, e ruku ana ki a ratou hakari ngahau i a ratou e hakari tahi ana me koutou;

2 Peters 2:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og få urettferdighets lønn. De setter sin lyst i å bruke dagen til vellevnet; disse styggelser og skamflekker, de fråtser i sin svik når de holder gilde med eder;

2 Pedro 2:13 Spanish: La Biblia de las Américas
sufriendo el mal como pago de su iniquidad. Cuentan por deleite andar en placeres disolutos durante el día; son manchas e inmundicias, deleitándose en sus engaños mientras banquetean con vosotros.

2 Pedro 2:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
sufriendo el mal como pago de su iniquidad. Cuentan por deleite andar en placeres disolutos durante el día. Son manchas e inmundicias, deleitándose en sus engaños mientras banquetean con ustedes.

2 Pedro 2:13 Spanish: Reina Valera Gómez
y recibirán la recompensa de su injusticia, ya que tienen por delicia el gozar del placer en pleno día. Éstos son suciedades y manchas, quienes aun mientras comen con vosotros, se recrean en sus engaños.

2 Pedro 2:13 Spanish: Reina Valera 1909
Recibiendo el galardón de su injusticia, ya que reputan por delicia poder gozar de deleites cada día. Estos son suciedades y manchas, los cuales comiendo con vosotros, juntamente se recrean en sus errores;

2 Pedro 2:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Recibiendo el galardón de su injusticia, ya que estiman por delicia poder gozar de deleites cada día. Estos son suciedades y manchas, los cuales comiendo con vosotros, juntamente se recrean en sus engaños;

2 Pedro 2:13 Bíblia King James Atualizada Português
recebendo a justa retribuição de sua injustiça. Tais pessoas consideram prazer entregar-se aos mais repugnantes atos de indecência em plena luz do dia. São como nódoas e manchas, regalando-se em manifestar a torpeza de suas paixões mesmo durante as vossas festas de fraternidade.

2 Pedro 2:13 Portugese Bible
recebendo a paga da sua injustiça; pois que tais homens têm prazer em deleites à luz do dia; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em suas dissimulações, quando se banqueteiam convosco;   

2 Petru 2:13 Romanian: Cornilescu
şi îşi vor lua astfel plata cuvenită pentru nelegiuirea lor. Fericirea lor este să trăiască în plăceri ziua nameaza mare. Ca nişte întinaţi şi spurcaţi, se pun pe chefuit la mesele lor de dragoste, cînd ospătează împreună cu voi.

2-e Петра 2:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Они получат возмездие за беззаконие, ибо они полагают удовольствие вовседневной роскоши; срамники и осквернители, они наслаждаются обманами своими, пиршествуя с вами.

2-e Петра 2:13 Russian koi8r
Они получат возмездие за беззаконие, ибо они полагают удовольствие во вседневной роскоши; срамники и осквернители, они наслаждаются обманами своими, пиршествуя с вами.

2 Peter 2:13 Shuar New Testament
Chikichan Wßitkiamia aintsan Wßitsartatui. Tuke tsawant ni wakeramunak T·ruiniak "waraajai" tuiniawai. Tura atumjai irunar Yurumßiniayatan atumin anankramawar warainiawai. Nuka natsantaiti.

2 Petrusbrevet 2:13 Swedish (1917)
och de skola så bliva bedragna på den lön som de vilja vinna genom orättfärdighet. De hava sin lust i kräsligt leverne mitt på ljusa dagen. De äro skamfläckar och styggelser, där de vid gästabuden, som de få hålla med eder, frossa i sina njutningar.

2 Petro 2:13 Swahili NT
na watalipwa mateso kwa mateso ambayo wameyasababisha. Furaha yao ni kufanya, tena mchana kabisa, chochote kinachotosheleza anasa zao za mwili. Hao ni fedheha na aibu tupu kwa jumuiya yenu wakati wanapojiunga nanyi katika karamu zenu, bali wakifurahia njia zao za udanganyifu.

2 Pedro 2:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nangagbabata ng masama na kabayaran ng gawang masama; palibhasa'y inaari nilang isang kaligayahan ang magpakalayaw kung araw, mga dungis at kapintasan, na nangagpapakalayaw sa kanilang mga daya, samantalang sila'y nangakikipagpiging sa inyo;

Širawt ta n sanatat iktab Butros 2:13 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnta den daɣ attadib wa dasan-z-itǝwǝggin fǝl arak mazalan-nasan. Ezal a mallan ad tamazalan arak deranan-nasan. As dǝr-wan naɣaman daɣ mǝgura, ad arin a kawan-takarrasan, amaran ǝnǝɣima-nasan iɣšad-awan esǝm wǝllen.

2 เปโตร 2:13 Thai: from KJV
และจะรับบำเหน็จแห่งการอธรรม เหมือนคนที่ถือการเสเพลเฮฮาในเวลากลางวันเป็นความเพลิดเพลิน เขาด่างพร้อยและมลทิน และประพฤติการเสเพลเฮฮาด้วยการหลอกลวงของตนเอง เมื่อกำลังกินเลี้ยงรวมกับท่านทั้งหลาย

2 Petrus 2:13 Turkish
Ettikleri haksızlığa karşılık zarar görecekler. Gündüzün zevk alemlerine dalmayı eğlence sayarlar. Birer leke ve yüzkarasıdırlar. Sizinle yiyip içerken kendi hilelerinden zevk alırlar.

2 Петрово 2:13 Ukrainian: NT
і нагороду неправди приймуть. Солодкими вважають вони дочасні розкоші; вони (13a) самий сором і беззаконнє, розкошують в обманьстві своїм, їдаючи з вами;

2 Peter 2:13 Uma New Testament
Huku' to mporumpa' -ra toe mpai' hintotoa hante gau' -ra. Po'ingku guru agama to boa' toera me'eai' lia. Bangku' hi eo-na rapokono lia mpotuku' konoa woto-ra moto. Hi poromua-ni, ngkoni' -ra hangkaa-ngkania hante koi', pai' -ra mpe'ohai konoa woto-ra. Ngkai kehi-ra toe pai' alaa-na raruge' doo-koi, apa' ra'uli' koi' hibalia kehi-ni hante guru to boa' toera.

2 Phi-e-rô 2:13 Vietnamese (1934)
Chúng nó lấy sự chơi bời giữa ban ngày làm sung sướng, là người xấu xa ô uế, ưa thích sự dối trá mình đang khi ăn tiệc với anh em;

2 Peter 2:12
Top of Page
Top of Page