2 Samuel 6:18
New International Version
After he had finished sacrificing the burnt offerings and fellowship offerings, he blessed the people in the name of the LORD Almighty.

New Living Translation
When he had finished his sacrifices, David blessed the people in the name of the LORD of Heaven's Armies.

English Standard Version
And when David had finished offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts

Berean Study Bible
When David had finished sacrificing the burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of Hosts.

New American Standard Bible
When David had finished offering the burnt offering and the peace offering, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.

King James Bible
And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.

Holman Christian Standard Bible
When David had finished offering the burnt offering and the fellowship offerings, he blessed the people in the name of Yahweh of Hosts.

International Standard Version
After David had finished sacrificing the burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of the Heavenly Armies

NET Bible
When David finished offering the burnt sacrifices and peace offerings, he pronounced a blessing over the people in the name of the LORD of hosts.

GOD'S WORD® Translation
When David had finished sacrificing the burnt offerings and the fellowship offerings, he blessed the people in the name of the LORD of Armies.

Jubilee Bible 2000
And as soon as David had finished offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of the hosts.

King James 2000 Bible
And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.

American King James Version
And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.

American Standard Version
And when David had made an end of offering the burnt-offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Jehovah of hosts.

Douay-Rheims Bible
And when he had made an end of offering holocausts and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts.

Darby Bible Translation
And when David had ended offering up the burnt-offerings and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Jehovah of hosts.

English Revised Version
And when David had made an end of offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.

Webster's Bible Translation
And as soon as David had made an end of offering burnt-offerings and peace-offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.

World English Bible
When David had made an end of offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of Yahweh of Armies.

Young's Literal Translation
And David finisheth from causing to ascend the burnt-offering, and the peace-offerings, and blesseth the people in the name of Jehovah of Hosts,

2 Samuel 6:18 Afrikaans PWL
Toe Dawid klaar die brandoffer en vredesoffers gebring het, het hy die volk in die Naam (Karakter en Outoriteit) van יהוה-Tzva’ot geseën.

2 i Samuelit 6:18 Albanian
Kur mbaroi së ofruari olokaustet dhe flijimet e falenderimit, Davidi bekoi popullin në emër të Zotit të ushtrive,

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 6:18 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما انتهى داود من اصعاد المحرقات وذبائح السلامة بارك الشعب باسم رب الجنود.

Dyr Sämyheel B 6:18 Bavarian
Wie dyr Dafet die Opfer brungen hiet, gsögnt yr s Volk in n Nam von n Hörerherrn

2 Царе 6:18 Bulgarian
И когато Давид свърши принасянето на всеизгарянията и примирителните приноси, благослови людете в името на Господа на Силите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉萬軍之耶和華的名給民祝福,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名给民祝福,

撒 母 耳 記 下 6:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 衛 獻 完 了 燔 祭 和 平 安 祭 , 就 奉 萬 軍 之 耶 和 華 的 名 給 民 祝 福 ,

撒 母 耳 記 下 6:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 卫 献 完 了 燔 祭 和 平 安 祭 , 就 奉 万 军 之 耶 和 华 的 名 给 民 祝 福 ,

2 Samuel 6:18 Croatian Bible
Pošto je prinio paljenice i pričesnice, David blagoslovi narod imenom Jahve Sebaota.

Druhá Samuelova 6:18 Czech BKR
Zatím když přestal David obětovati obětí zápalných a pokojných, dal požehnání lidu ve jménu Hospodina zástupů.

2 Samuel 6:18 Danish
Og da David var færdig med Brændofrene og Takofrene, velsignede han Folket i Hærskarers HERRES Navn

2 Samuël 6:18 Dutch Staten Vertaling
Als David geeindigd had het brandoffer en de dankofferen te offeren, zo zegende hij het volk in den Naam des HEEREN der heirscharen.

Swete's Septuagint
καὶ συνετέλεσεν Δαυεὶδ συναναφέρων τὰς ὁλοκαυτώσεις καὶ τὰς εἰρηνικάς, καὶ εὐλόγησεν τὸν λαὸν ἐν ὀνόματι Κυρίου τῶν δυνάμεων.

Westminster Leningrad Codex
וַיְכַ֣ל דָּוִ֔ד מֵהַעֲלֹ֥ות הָעֹולָ֖ה וְהַשְּׁלָמִ֑ים וַיְבָ֣רֶךְ אֶת־הָעָ֔ם בְּשֵׁ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃

WLC (Consonants Only)
ויכל דוד מהעלות העולה והשלמים ויברך את־העם בשם יהוה צבאות׃

Aleppo Codex
יח ויכל דוד מהעלות העולה והשלמים ויברך את העם בשם יהוה צבאות

2 Sámuel 6:18 Hungarian: Karoli
Mikor pedig elvégezte Dávid az egészen égõáldozatot, és a hálaadó áldozatot, megáldá a népet a Seregek Urának nevében.

Samuel 2 6:18 Esperanto
Kiam David finis la oferadon de la bruloferoj kaj de la pacoferoj, li benis la popolon en la nomo de la Eternulo Cebaot.

TOINEN SAMUELIN KIRJA 6:18 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin David oli uhrannut polttouhria ja kiitosuhria, siunasi hän kansan Herran Zebaotin nimeen,

2 Samuel 6:18 French: Darby
Et quand David eut acheve d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prosperite, il benit le peuple au nom de l'Eternel des armees;

2 Samuel 6:18 French: Louis Segond (1910)
Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Eternel des armées.

2 Samuel 6:18 French: Martin (1744)
Quand David eut achevé d'offrir des holocaustes et des sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Eternel des armées.

2 Samuel 6:18 German: Modernized
Und da David hatte ausgeopfert die Brandopfer und Dankopfer, segnete er das Volk in dem Namen des HERRN Zebaoth.

2 Samuel 6:18 German: Luther (1912)
Und da David hatte ausgeopfert die Brandopfer und Dankopfer, segnete er das Volk in dem Namen des HERRN Zebaoth

2 Samuel 6:18 German: Textbibel (1899)
und als David mit der Darbringung des Brandopfers und der Heilsopfer zu Ende war, segnete er das Volk im Namen Jahwes der Heerscharen

2 Samuele 6:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quand’ebbe finito d’offrire gli olocausti e i sacrifizi di azioni di grazie, Davide benedisse il popolo nel nome dell’Eterno degli eserciti,

2 Samuele 6:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, quando Davide ebbe finito di offerire olocausti e sacrificii da render grazie, benedisse il popolo nel Nome del Signore degli eserciti.

2 SAMUEL 6:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah selesailah Daud dari pada mempersembahkan korban bakaran dan korban syukur itu, maka diberkatinya akan orang banyak itu demi nama Tuhan serwa sekalian alam,

사무엘하 6:18 Korean
다윗이 번제와 화목제 드리기를 마치고 만군의 여호와의 이름으로 백성에게 축복하고

II Samuelis 6:18 Latin: Vulgata Clementina
Cumque complesset offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini exercituum.

Antroji Samuelio knyga 6:18 Lithuanian
Kai Dovydas baigė aukoti deginamąsias ir padėkos aukas, palaimino tautą kareivijų Viešpaties vardu

2 Samuel 6:18 Maori
A, no ka mutu ta Rawiri tapae i nga tahunga tinana, i nga whakahere mo te pai, ka manaakitia e ia te iwi i runga i te ingoa o Ihowa o nga mano.

2 Samuel 6:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da David var ferdig med å ofre brennofferet og takkofferne, velsignet han folket i Herrens, hærskarenes Guds navn.

2 Samuel 6:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando David terminó de ofrecer el holocausto y las ofrendas de paz, bendijo al pueblo en el nombre del SEÑOR de los ejércitos.

2 Samuel 6:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando David terminó de ofrecer el holocausto y las ofrendas de paz, bendijo al pueblo en el nombre del SEÑOR de los ejércitos.

2 Samuel 6:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando David hubo acabado de ofrecer los holocaustos y ofrendas de paz, bendijo al pueblo en el nombre de Jehová de los ejércitos.

2 Samuel 6:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y como David hubo acabado de ofrecer los holocaustos y pacíficos, bendijo al pueblo en el nombre de Jehová de los ejércitos.

2 Samuel 6:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando David hubo acabado de ofrecer los holocaustos y pacíficos, bendijo al pueblo en el nombre del SEÑOR de los ejércitos.

2 Samuel 6:18 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que Davi terminou de oferecer os holocaustos e sacrifícios de paz e comunhão, abençoou o povo em o Nome de Yahweh, SENHOR dos Exércitos.

2 Samuel 6:18 Portugese Bible
Quando Davi acabou de oferecer os holocaustos e ofertas pacíficas, abençoou o povo em nome do Senhor dos exércitos.   

2 Samuel 6:18 Romanian: Cornilescu
Cînd a isprăvit David de adus arderile de tot şi jertfele de mulţămire, a binecuvîntat poporul în Numele Domnului oştirilor.

2-я Царств 6:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда Давид окончил приношение всесожжений и жертв мирных, то благословил он народ именем Господа Саваофа;

2-я Царств 6:18 Russian koi8r
Когда Давид окончил приношение всесожжений и жертв мирных, то благословил он народ именем Господа Саваофа;

2 Samuelsbokem 6:18 Swedish (1917)
När David hade offrat brännoffret och tackoffret välsignade han folket i HERREN Sebaots namn.

2 Samuel 6:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang makatapos si David na maghandog ng mga handog na susunugin at ng mga handog tungkol sa kapayapaan, kaniyang binasbasan ang bayan sa pangalan ng Panginoon ng mga hukbo.

2 ซามูเอล 6:18 Thai: from KJV
และเมื่อดาวิดทรงกระทำการถวายเครื่องเผาบูชาและสันติบูชาสำเร็จแล้ว พระองค์ก็ทรงถวายอวยพรประชาชนในพระนามของพระเยโฮวาห์จอมโยธา

2 Samuel 6:18 Turkish
Yakmalık sunuları ve esenlik sunularını sunmayı bitirince, Her Şeye Egemen RABbin adıyla halkı kutsadı.

2 Sa-mu-eân 6:18 Vietnamese (1934)
Khi Ða-vít đã dâng của lễ thiêu và các của lễ thù ân, thì người nhơn danh Ðức Giê-hô-va vạn quân mà chúc phước cho dân sự;

2 Samuel 6:17
Top of Page
Top of Page