2 Thessalonians 3:12
New International Version
Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the food they eat.

New Living Translation
We command such people and urge them in the name of the Lord Jesus Christ to settle down and work to earn their own living.

English Standard Version
Now such persons we command and encourage in the Lord Jesus Christ to do their work quietly and to earn their own living.

Berean Study Bible
We command and urge such people by our Lord Jesus Christ to begin working quietly to earn their own living.

New American Standard Bible
Now such persons we command and exhort in the Lord Jesus Christ to work in quiet fashion and eat their own bread.

King James Bible
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

Holman Christian Standard Bible
Now we command and exhort such people by the Lord Jesus Christ that quietly working, they may eat their own food.

International Standard Version
We order and encourage such people by the Lord Jesus, the Messiah, to do their work quietly and to earn their own living.

NET Bible
Now such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to work quietly and so provide their own food to eat.

Aramaic Bible in Plain English
But such we command and beseech them in our Lord Yeshua The Messiah, that they shall work quietly and eat their bread.

GOD'S WORD® Translation
We order and encourage such people by the Lord Jesus Christ to pay attention to their own work so they can support themselves.

Jubilee Bible 2000
Now those that are such, we charge and exhort in our Lord Jesus Christ, that working with quietness, they eat their bread.

King James 2000 Bible
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

American King James Version
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

American Standard Version
Now them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

Douay-Rheims Bible
Now we charge them that are such, and beseech them by the Lord Jesus Christ, that, working with silence, they would eat their own bread.

Darby Bible Translation
Now such we enjoin and exhort in [the] Lord Jesus Christ, that working quietly they eat their own bread.

English Revised Version
Now them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

Webster's Bible Translation
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

Weymouth New Testament
To persons of that sort our injunction--and our command by the authority of the Lord Jesus Christ--is that they are to work quietly and eat their own honestly-earned bread.

World English Bible
Now those who are that way, we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

Young's Literal Translation
and such we command and exhort through our Lord Jesus Christ, that with quietness working, their own bread they may eat;

2 Thessalonisense 3:12 Afrikaans PWL
Aan sulke mense beveel en versoek ons deur ons Meester, Yeshua, Die Gesalfde Een, om stil te werk en hulle eie brood te eet,

2 Thesalonikasve 3:12 Albanian
Këta i porosisim dhe i bëjmë thirrje në Zotin tonë Jezu Krisht, që të hanë bukën e tyre duke punuar shtruar.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 3:12 Arabic: Smith & Van Dyke
فمثل هؤلاء نوصيهم ونعظهم بربنا يسوع المسيح ان يشتغلوا بهدوء ويأكلوا خبز انفسهم.

2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:12 Armenian (Western): NT
Այդպիսիներուն կը պատուիրենք ու կը յորդորենք մեր Տէրոջմով՝ Յիսուս Քրիստոսով, որ գործեն հանդարտութեամբ եւ ուտեն իրե՛նց հացը:

2 Thessaloniceanoetara. 3:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada halaco diradeney denuntiatzen drauegu, eta othoitz eguiten Iesus Christ gure Iaunaz sossegurequin trabaillatzen ari diradela bere oguia ian deçaten.

De Tessyloninger B 3:12 Bavarian
Mir bietnd ien auf in n Nam von n Herrn, yn n Iesenn Kristn, däß s gscheid arechtnd, wie ys si ghoert, und schaund, däß sö si selbn dyrhaltnd.

2 Солунци 3:12 Bulgarian
На такива заръчваме и ги увещаваме в [името на] Господа Исуса Христа да работят тихо и да ядат своя си хляб.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們在主耶穌基督裡吩咐並勸勉這樣的人:要安靜做工,吃自己的飯。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们在主耶稣基督里吩咐并劝勉这样的人:要安静做工,吃自己的饭。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們靠主耶穌基督吩咐、勸誡這樣的人,要安靜做工,吃自己的飯。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们靠主耶稣基督吩咐、劝诫这样的人,要安静做工,吃自己的饭。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 靠 主 耶 穌 基 督 吩 咐 、 勸 戒 這 樣 的 人 , 要 安 靜 做 工 , 吃 自 己 的 飯 。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 靠 主 耶 稣 基 督 吩 咐 、 劝 戒 这 样 的 人 , 要 安 静 做 工 , 吃 自 己 的 饭 。

Druga poslanica Solunjanima 3:12 Croatian Bible
Takvima zapovijedamo i zaklinjemo ih u Gospodinu Isusu Kristu: neka s mirom rade i svoj kruh jedu.

Druhá Tesalonickým 3:12 Czech BKR
Protož těm, kteříž takoví jsou, přikazujeme, a napomínáme jich skrze Pána našeho Jezukrista, aby pokojně pracujíce, svůj chléb jedli.

2 Tessalonikerne 3:12 Danish
Saadanne byde og formane vi i den Herre Jesus Kristus, at de skulle arbejde i Stilhed og saaledes spise deres eget Brød.

2 Thessalonicenzen 3:12 Dutch Staten Vertaling
Doch de zodanigen bevelen en vermanen wij door onzen Heere Jezus Christus, dat zij met stilheid werkende, hun eigen brood eten.

Nestle Greek New Testament 1904
τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.

Westcott and Hort 1881
τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.

Greek Orthodox Church 1904
τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δέ τοιοῦτος παραγγέλλω καί παρακαλέω ἐν κύριος Ἰησοῦς Χριστός ἵνα μετά ἡσυχία ἐργάζομαι ὁ ἑαυτοῦ ἄρτος ἐσθίω

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστου, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστου, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν εν κυριω ιησου χριστω ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν εν κυριω ιησου χριστω ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν δια του κυριου ημων ιησου χριστου ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν δια του κυριου ημων Ιησου Χριστου, ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν δια του κυριου ημων ιησου χριστου ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν εν κυριω ιησου χριστω ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tois de toioutois parangellomen kai parakaloumen en Kyriō Iēsou Christō hina meta hēsychias ergazomenoi ton heautōn arton esthiōsin.

tois de toioutois parangellomen kai parakaloumen en Kyrio Iesou Christo hina meta hesychias ergazomenoi ton heauton arton esthiosin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tois de toioutois parangellomen kai parakaloumen en kyriō Iēsou Christō hina meta hēsychias ergazomenoi ton heautōn arton esthiōsin.

tois de toioutois parangellomen kai parakaloumen en kyrio Iesou Christo hina meta hesychias ergazomenoi ton heauton arton esthiosin.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tois de toioutois parangellomen kai parakaloumen en kuriō iēsou christō ina meta ēsuchias ergazomenoi ton eautōn arton esthiōsin

tois de toioutois parangellomen kai parakaloumen en kuriO iEsou christO ina meta Esuchias ergazomenoi ton eautOn arton esthiOsin

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tois de toioutois parangellomen kai parakaloumen dia tou kuriou ēmōn iēsou christou ina meta ēsuchias ergazomenoi ton eautōn arton esthiōsin

tois de toioutois parangellomen kai parakaloumen dia tou kuriou EmOn iEsou christou ina meta Esuchias ergazomenoi ton eautOn arton esthiOsin

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tois de toioutois parangellomen kai parakaloumen dia tou kuriou ēmōn iēsou christou ina meta ēsuchias ergazomenoi ton eautōn arton esthiōsin

tois de toioutois parangellomen kai parakaloumen dia tou kuriou EmOn iEsou christou ina meta Esuchias ergazomenoi ton eautOn arton esthiOsin

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tois de toioutois parangellomen kai parakaloumen dia tou kuriou ēmōn iēsou christou ina meta ēsuchias ergazomenoi ton eautōn arton esthiōsin

tois de toioutois parangellomen kai parakaloumen dia tou kuriou EmOn iEsou christou ina meta Esuchias ergazomenoi ton eautOn arton esthiOsin

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:12 Westcott/Hort - Transliterated
tois de toioutois parangellomen kai parakaloumen en kuriō iēsou christō ina meta ēsuchias ergazomenoi ton eautōn arton esthiōsin

tois de toioutois parangellomen kai parakaloumen en kuriO iEsou christO ina meta Esuchias ergazomenoi ton eautOn arton esthiOsin

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tois de toioutois parangellomen kai parakaloumen en kuriō iēsou christō ina meta ēsuchias ergazomenoi ton eautōn arton esthiōsin

tois de toioutois parangellomen kai parakaloumen en kuriO iEsou christO ina meta Esuchias ergazomenoi ton eautOn arton esthiOsin

2 Tesszalonika 3:12 Hungarian: Karoli
Az ilyeneknek azonban rendeljük és kérjük õket a mi Urunk Jézus Krisztusra, hogy csendesen munkálkodva, a magok kenyerét egyék.

Al la tesalonikanoj 2 3:12 Esperanto
Tiajn ni ordonas kaj admonas pro la Sinjoro Jesuo Kristo, ke kviete ili laboru kaj mangxu sian propran panon.

Toinen kirje tessalonikalaisille 3:12 Finnish: Bible (1776)
Mutta senkaltaisia me käskemme ja neuvomme meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta, että he hiljaisuudessa työtä tekisivät ja omaa leipäänsä söisivät.

2 Thessaloniciens 3:12 French: Darby
Mais nous enjoignons à ceux qui sont tels, et nous les exhortons dans le Seigneur Jesus Christ, de manger leur propre pain en travaillant paisiblement.

2 Thessaloniciens 3:12 French: Louis Segond (1910)
Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement.

2 Thessaloniciens 3:12 French: Martin (1744)
Nous dénonçons donc à ceux qui sont tels, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, qu'en travaillant ils mangent leur pain paisiblement.

2 Thessalonicher 3:12 German: Modernized
Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unsern HERRN Jesum Christum, daß sie mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigen Brot essen.

2 Thessalonicher 3:12 German: Luther (1912)
Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unsern HERRN Jesus Christus, daß sie mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigen Brot essen.

2 Thessalonicher 3:12 German: Textbibel (1899)
Solchen Leuten geben wir Weisung und Mahnung in dem Herrn Jesus Christus, sie sollen in der Stille arbeiten und ihr eigen Brot essen.

2 Tessalonicesi 3:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
A quei tali noi ordiniamo e li esortiamo nel Signor Gesù Cristo che mangino il loro proprio pane, quietamente lavorando.

2 Tessalonicesi 3:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or a tali dinunziamo, e li esortiamo per lo Signor nostro Gesù Cristo che lavorando quietamente, mangino il pane loro.

2 TES 3:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kepada orang semacam itu kami pesan dan memberi nasehat di dalam Tuhan Yesus Kristus, supaya mereka itu bekerja dengan senyap dan makan rezekinya sendiri.

2 Thessalonians 3:12 Kabyle: NT
Imdanen-agi a ten-nweṣṣi s yisem n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ : ad xedmen akken ilaq iwakken a d-ḥeṛṛen aɣṛum nsen.

데살로니가후서 3:12 Korean
이런 자들에게 우리가 명하고 주 예수 그리스도 안에서 권하기를 종용히 일하여 자기 양식을 먹으라 하노라

II Thessalonicenses 3:12 Latin: Vulgata Clementina
Iis autem, qui ejusmodi sunt, denuntiemus, et obsecramus in Domino Jesu Christo, ut cum silentio operantes, suum panem manducent.

Tesaloniķiešiem 2 3:12 Latvian New Testament
Bet tiem, kas tādi ir, mēs Kunga Jēzus Kristus vārdā pavēlam un pamudinām tos, lai viņi, mierīgi strādādami, ēstu savu maizi.

Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 3:12 Lithuanian
Tokiems įsakome ir juos raginame per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų ramiai dirbti ir valgyti pačių pelnytą duoną.

2 Thessalonians 3:12 Maori
Na, ko ta matou ako, ko ta matou whakahau tenei ki aua tangata pera, i roto i to tatou Ariki, i a Ihu Karaiti, me mahi marie ratou, ka kai i a ratou na ake kai.

2 Tessalonikerne 3:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men sådanne byder og formaner vi i den Herre Jesus Kristus at de skal arbeide i stillhet og ete sitt eget brød.

2 Tesalonicenses 3:12 Spanish: La Biblia de las Américas
A tales personas les ordenamos y exhortamos en el Señor Jesucristo, que trabajando tranquilamente, coman su propio pan.

2 Tesalonicenses 3:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
A tales personas les ordenamos y exhortamos en el Señor Jesucristo, que trabajando tranquilamente, coman su propio pan.

2 Tesalonicenses 3:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Y a los tales requerimos y exhortamos por nuestro Señor Jesucristo, que trabajando calladamente, coman su propio pan.

2 Tesalonicenses 3:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y á los tales requerimos y rogamos por nuestro Señor Jesucristo, que, trabajando con reposo, coman su pan.

2 Tesalonicenses 3:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y a los tales denunciamos y rogamos en el Señor nuestro, Jesús, el Cristo, que, trabajando con silencio, coman su pan.

2 Tessalonicenses 3:12 Bíblia King James Atualizada Português
A esses, no entanto, ordenamos e admoestamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando em paz, se alimentem do seu próprio pão.

2 Tessalonicenses 3:12 Portugese Bible
a esses tais, porém, ordenamos e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando sossegadamente, comam o seu próprio pão.   

2 Tesaloniceni 3:12 Romanian: Cornilescu
Îndemnăm pe oamenii aceştia şi -i sfătuim, în Domnul nostru Isus Hristos, să-şi mănînce pînea lucrînd în linişte.

2-е Фессалоникийцам 3:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Таковых увещеваем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб.

2-е Фессалоникийцам 3:12 Russian koi8r
Таковых увещеваем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб.

2 Thessalonians 3:12 Shuar New Testament
N· Shußran ii Uuntri Jesukrφstu chichamejai "Tßkamtak shiir Takakmasartφ" tajai.

2 Thessalonikerbreve 3:12 Swedish (1917)
Sådana människor bjuda och förmana vi i Herren Jesus Kristus, att de arbeta i stillhet, så att de kunna äta sitt eget bröd.

2 Wathesalonike 3:12 Swahili NT
Kwa jina la Bwana wetu Yesu Kristo tunawaamuru na kuwaonya watu hao wawe na nidhamu na kufanya kazi ili wajipatie maslahi yao wenyewe.

2 Mga Taga-Tesalonica 3:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa mga gayon nga ay aming iniuutos at ipinamamanhik sa Panginoong Jesucristo, na sila'y magsigawang may katahimikan, at magsikain ng kanilang sariling tinapay.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 3:12 Tawallamat Tamajaq NT
Aytedan win di nomâr-tan, nǝgmây daɣ-san deɣ s esǝm n Ǝmǝli Ɣaysa Ǝlmǝsix, ad agin ǝššǝɣǝl-nasan ǝs tǝnagrit fǝl ad atšin daɣ ǝššǝɣǝl ǝn fassan-nasan.

2 เธสะโลนิกา 3:12 Thai: from KJV
เราจึงกำชับและเตือนสติคนเช่นนั้นโดยพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราว่า ให้เขาทำงานด้วยใจสงบ และกินอาหารของตนเอง

2 Selanikiler 3:12 Turkish
Böylelerine Rab İsa Mesih adına yalvarıyor, şunu buyuruyoruz: Sakin bir şekilde çalışıp kendi kazançlarından yesinler.

2 Солунци 3:12 Ukrainian: NT
Таким-то повеліваємо і напоминаємо Господом нашим Ісусом Христом, щоб мовчки роблячи, свій хлїб їли.

2 Thessalonians 3:12 Uma New Testament
Jadi', hante kuasa to nawai' -kakai Pue' Yesus Kristus, kihawai' -ra tauna toera pai' ki'apui nono-ra bona rodo-ra mobago mpali' pongkoni' -ra.

2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:12 Vietnamese (1934)
Chúng tôi nhơn danh Ðức Chúa Jêsus Christ, bảo và khuyên những kẻ đó phải yên lặng mà làm việc, hầu cho ăn bánh của mình làm ra.

2 Thessalonians 3:11
Top of Page
Top of Page