2 Thessalonians 3:15
New International Version
Yet do not regard them as an enemy, but warn them as you would a fellow believer.

New Living Translation
Don't think of them as enemies, but warn them as you would a brother or sister.

English Standard Version
Do not regard him as an enemy, but warn him as a brother.

Berean Study Bible
Yet do not regard him as an enemy, but warn him as a brother.

New American Standard Bible
Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.

King James Bible
Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.

Holman Christian Standard Bible
Yet don't treat him as an enemy, but warn him as a brother.

International Standard Version
Yet, don't treat him like an enemy, but warn him like a brother.

NET Bible
Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.

Aramaic Bible in Plain English
And do not hold him as an enemy, but admonish him as a brother.

GOD'S WORD® Translation
Yet, don't treat them like enemies, but instruct them like brothers and sisters.

Jubilee Bible 2000
Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.

King James 2000 Bible
Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.

American King James Version
Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.

American Standard Version
And yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.

Douay-Rheims Bible
Yet do not esteem him as an enemy, but admonish him as a brother.

Darby Bible Translation
and do not esteem him as an enemy, but admonish [him] as a brother.

English Revised Version
And yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.

Webster's Bible Translation
Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.

Weymouth New Testament
And yet do not regard him as an enemy, but caution him as a brother.

World English Bible
Don't count him as an enemy, but admonish him as a brother.

Young's Literal Translation
and as an enemy count him not, but admonish ye him as a brother;

2 Thessalonisense 3:15 Afrikaans PWL
en beskou hom nie as ’n vyand nie, maar waarsku hom as ’n broer.

2 Thesalonikasve 3:15 Albanian
Por mos e mbani atë si një armik, po këshillojeni si vëlla.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 3:15 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن لا تحسبوه كعدو بل انذروه كأخ.

2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:15 Armenian (Western): NT
Բայց թշնամի մի՛ համարէք զինք, հապա խրատեցէ՛ք իբր եղբայր:

2 Thessaloniceanoetara. 3:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guciagatic-ere etsay beçala ezteçaçuela eduqui, baina admonesta eçaçue anaye anço.

De Tessyloninger B 3:15 Bavarian
Bröchtß aber nit alle Bruggenn ab dyrzue, sundern weistß n zrecht als enkern Bruedern!

2 Солунци 3:15 Bulgarian
Обаче, недейте го счита за неприятел, а го наставлявайте като брат.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可是不要把他看為敵人,而要勸誡他,如同弟兄那樣。

中文标准译本 (CSB Simplified)
可是不要把他看为敌人,而要劝诫他,如同弟兄那样。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但不要以他為仇人,要勸他如弟兄。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但不要以他为仇人,要劝他如弟兄。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 不 要 以 他 為 仇 人 , 要 勸 他 如 弟 兄 。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 不 要 以 他 为 仇 人 , 要 劝 他 如 弟 兄 。

Druga poslanica Solunjanima 3:15 Croatian Bible
ali ga ne smatrajte neprijateljem, nego ga urazumljujte kao brata.

Druhá Tesalonickým 3:15 Czech BKR
Avšak nemějte ho za nepřítele, ale napomínejte jako bratra.

2 Tessalonikerne 3:15 Danish
Dog skulle I ikke agte ham for en Fjende, men paaminde ham som en Broder!

2 Thessalonicenzen 3:15 Dutch Staten Vertaling
En houdt hem niet als een vijand, maar vermaant hem als een broeder.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.

Westcott and Hort 1881
καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.

Tischendorf 8th Edition
καί μή ὡς ἐχθρός ἡγέομαι ἀλλά νουθετέω ὡς ἀδελφός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον

Stephanus Textus Receptus 1550
και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και μη ως εχθρον ηγεισθε, αλλα νουθετειτε ως αδελφον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai mē hōs echthron hēgeisthe, alla noutheteite hōs adelphon.

kai me hos echthron hegeisthe, alla noutheteite hos adelphon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai mē hōs echthron hēgeisthe, alla noutheteite hōs adelphon.

kai me hos echthron hegeisthe, alla noutheteite hos adelphon.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai mē ōs echthron ēgeisthe alla noutheteite ōs adelphon

kai mE Os echthron Egeisthe alla noutheteite Os adelphon

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai mē ōs echthron ēgeisthe alla noutheteite ōs adelphon

kai mE Os echthron Egeisthe alla noutheteite Os adelphon

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai mē ōs echthron ēgeisthe alla noutheteite ōs adelphon

kai mE Os echthron Egeisthe alla noutheteite Os adelphon

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai mē ōs echthron ēgeisthe alla noutheteite ōs adelphon

kai mE Os echthron Egeisthe alla noutheteite Os adelphon

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:15 Westcott/Hort - Transliterated
kai mē ōs echthron ēgeisthe alla noutheteite ōs adelphon

kai mE Os echthron Egeisthe alla noutheteite Os adelphon

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai mē ōs echthron ēgeisthe alla noutheteite ōs adelphon

kai mE Os echthron Egeisthe alla noutheteite Os adelphon

2 Tesszalonika 3:15 Hungarian: Karoli
De ne tartsátok ellenségnek, hanem intsétek, mint atyafit.

Al la tesalonikanoj 2 3:15 Esperanto
Tamen ne rigardu lin kiel malamikon, sed admonu lin kiel fraton.

Toinen kirje tessalonikalaisille 3:15 Finnish: Bible (1776)
Ja älkäät häntä pitäkö niinkuin vihollisena, vaan neuvokaat niinkuin veljeä.

2 Thessaloniciens 3:15 French: Darby
et ne le tenez pas pour un ennemi, mais avertissez-le comme un frere.

2 Thessaloniciens 3:15 French: Louis Segond (1910)
Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.

2 Thessaloniciens 3:15 French: Martin (1744)
Toutefois ne le tenez point comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.

2 Thessalonicher 3:15 German: Modernized
Doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder.

2 Thessalonicher 3:15 German: Luther (1912)
doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder.

2 Thessalonicher 3:15 German: Textbibel (1899)
Aber haltet ihn nicht wie einen Feind, sondern warnet ihn wie einen Bruder.

2 Tessalonicesi 3:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Però non lo tenete per nemico, ma ammonitelo come fratello.

2 Tessalonicesi 3:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma pur nol tenete per nemico, anzi ammonitelo come fratello.

2 TES 3:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jangan kamu hisabkan dia seperti seteru, melainkan nasehatkan dia seperti seorang saudara.

2 Thessalonians 3:15 Kabyle: NT
Ur t-ḥețțbet ara d aɛdaw, meɛna nhut-eț am yiwen seg watmaten-nwen.

데살로니가후서 3:15 Korean
그러나 원수와 같이 생각지 말고 형제같이 권하라

II Thessalonicenses 3:15 Latin: Vulgata Clementina
et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.

Tesaloniķiešiem 2 3:15 Latvian New Testament
Tomēr neuzskatiet to par ienaidnieku, bet pamāciet kā brāli!

Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 3:15 Lithuanian
Nelaikykite jo priešu, bet įspėkite kaip brolį.

2 Thessalonians 3:15 Maori
Otiia kaua e mea he hoariri ia, engari whakatupatoria, ano he teina.

2 Tessalonikerne 3:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og hold ham ikke for en fiende, men forman ham som en bror!

2 Tesalonicenses 3:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Sin embargo, no lo tengáis por enemigo, sino amonestadle como a un hermano.

2 Tesalonicenses 3:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sin embargo, no lo tengan por enemigo, sino amonéstenlo como a un hermano.

2 Tesalonicenses 3:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas no lo tengáis como a enemigo, sino amonestadle como a hermano.

2 Tesalonicenses 3:15 Spanish: Reina Valera 1909
Mas no lo tengáis como á enemigo, sino amonestadle como á hermano.

2 Tesalonicenses 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y no lo tengáis como a enemigo, sino amonestadle como a hermano.

2 Tessalonicenses 3:15 Bíblia King James Atualizada Português
contudo, não o considereis inimigo; pelo contrário, chamai a atenção dele como irmão. Saudações e a bênção apostólica

2 Tessalonicenses 3:15 Portugese Bible
todavia não o considereis como inimigo, mas admoestai-o como irmão.   

2 Tesaloniceni 3:15 Romanian: Cornilescu
Să nu -l socotiţi ca pe un vrăjmaş, ci să -l mustraţi ca pe un frate.

2-е Фессалоникийцам 3:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Но не считайте его за врага, а вразумляйте, как брата.

2-е Фессалоникийцам 3:15 Russian koi8r
Но не считайте его за врага, а вразумляйте, как брата.

2 Thessalonians 3:15 Shuar New Testament
T·rasha "Yus-shuara nemasrinti" tiip. Ayatik jintintrata, tura Y·sai Enentßimtikrata, ame nekas yatsumea aitkiasmek.

2 Thessalonikerbreve 3:15 Swedish (1917)
Hållen honom dock icke för en ovän, utan förmanen honom såsom en broder.

2 Wathesalonike 3:15 Swahili NT
Lakini msimtendee mtu huyo kama adui, bali mwonyeni kama ndugu.

2 Mga Taga-Tesalonica 3:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At gayon ma'y huwag ninyong ariin siyang kaaway, kundi inyo siyang paalalahanan tulad sa kapatid.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 3:15 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝr iga adi da, a das-wǝr-tagim iduf n azangaw, taggat-as ǝnnǝsixa wa za tagim y amadray-nawan.

2 เธสะโลนิกา 3:15 Thai: from KJV
อย่าถือว่าเขาเป็นศัตรู แต่จงเตือนสติเขาฉันพี่น้องคนหนึ่ง

2 Selanikiler 3:15 Turkish
Yine de onu düşman saymayın, bir kardeş olarak uyarın.

2 Солунци 3:15 Ukrainian: NT
Та не за ворога вважайте його, а навчайте, яко брата.

2 Thessalonians 3:15 Uma New Testament
Aga neo' wo'o-ra wa niponcawa bali' -ni. Paresai' -ra, apa' lawi' nipo'ompi' -ra hi rala Pue' Yesus.

2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:15 Vietnamese (1934)
Tuy vậy, chớ coi người đó như kẻ nghịch thù, nhưng hãy răn bảo người như anh em vậy.

2 Thessalonians 3:14
Top of Page
Top of Page