Acts 11:13
New International Version
He told us how he had seen an angel appear in his house and say, 'Send to Joppa for Simon who is called Peter.

New Living Translation
He told us how an angel had appeared to him in his home and had told him, 'Send messengers to Joppa, and summon a man named Simon Peter.

English Standard Version
And he told us how he had seen the angel stand in his house and say, ‘Send to Joppa and bring Simon who is called Peter;

Berean Study Bible
He told us how he had seen an angel standing in his house and saying, ‘Send to Joppa for Simon who is called Peter.

New American Standard Bible
"And he reported to us how he had seen the angel standing in his house, and saying, 'Send to Joppa and have Simon, who is also called Peter, brought here;

King James Bible
And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;

Holman Christian Standard Bible
He reported to us how he had seen the angel standing in his house and saying, 'Send to Joppa, and call for Simon, who is also named Peter.

International Standard Version
Then he told us how he had seen an angel standing in his home and saying, 'Send messengers to Joppa and summon Simon, who is called Peter.

NET Bible
He informed us how he had seen an angel standing in his house and saying, 'Send to Joppa and summon Simon, who is called Peter,

Aramaic Bible in Plain English
He related to us how he had seen an Angel in his house, who stood and said to him, 'Send to Joppa the city and bring Shimeon who is called Kaypha,

GOD'S WORD® Translation
"He told us that he had seen an angel standing in his home. The angel told him, 'Send messengers to Joppa, and summon a man whose name is Simon Peter.

Jubilee Bible 2000
And he showed us how he had seen an angel in his house, who stood and said unto him, Send to Joppa and call for Simon, whose surname is Peter,

King James 2000 Bible
And he showed us how he had seen an angel in his house, who stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;

American King James Version
And he showed us how he had seen an angel in his house, which stood and said to him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;

American Standard Version
and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter;

Douay-Rheims Bible
And he told us how he had seen an angel in his house, standing, and saying to him: Send to Joppe, and call hither Simon, who is surnamed Peter,

Darby Bible Translation
and he related to us how he had seen the angel in his house, standing and saying [to him], Send [men] to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter,

English Revised Version
and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter;

Webster's Bible Translation
And he showed us how he had seen an angel in his house, who stood and said to him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;

Weymouth New Testament
Then he described to us how he had seen the angel come and enter his house and say, "'Send to Jaffa and fetch Simon, surnamed Peter.

World English Bible
He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, 'Send to Joppa, and get Simon, whose surname is Peter,

Young's Literal Translation
he declared also to us how he saw the messenger in his house standing, and saying to him, Send men to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter,

Handelinge 11:13 Afrikaans PWL
en hy het aan ons verduidelik hoe die boodskapper in sy huis verskyn en vir hom gesê het: ‘Stuur manne na Yafo en laat vir Shim’on haal, wat ook Kefa genoem word,

Veprat e Apostujve 11:13 Albanian
Ai na tregoi se si kishte parë një engjëll që u paraqit në shtëpinë e tij dhe i tha: "Dërgo njerëz në Jope dhe thirre Simonin, të mbiquajtur Pjetër.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 11:13 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فاخبرنا كيف رأى الملاك في بيته قائما وقائلا له ارسل الى يافا رجالا واستدع سمعان الملقب بطرس‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 11:13 Armenian (Western): NT
Ան ալ պատմեց մեզի թէ ի՛նչպէս իր տան մէջ տեսաւ հրեշտակ մը, որ կայնած էր եւ կ՚ըսէր իրեն. “Մա՛րդ ղրկէ Յոպպէ ու կանչէ՛ Սիմոնը, որ Պետրոս մականուանեալ է:

Apostoluén Acteac. 11:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta conta cieçagun nola ikussi çuen Ainguerubat bere etchean, presentatzen çayola eta ciotsala, Igorrac cembaterebeit gende Ioppera, eta erekarrac Simon icen goiticoz Pierris deitzen dena.

De Zwölfbotngetaat 11:13 Bavarian
Er gverzölt üns, wie yr seln Engl in seinn Haus steen seghn hiet, der wo iem angschafft, öbbern auf Joppn um önn Simenn mit n Beinam Peeters zo n Schicken.

Деяния 11:13 Bulgarian
И той ни разказа как видял ангела да стои в къщата му и да казва: Прати [човеци] в Иопия да повикат Симона, чието презиме е Петър;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他告訴我們,他怎樣看見一位天使站在他家裡說:『你要派人到約帕去,請那稱為彼得的西門來;

中文标准译本 (CSB Simplified)
他告诉我们,他怎样看见一位天使站在他家里说:‘你要派人到约帕去,请那称为彼得的西门来;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那人就告訴我們他如何看見一位天使站在他屋裡,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那人就告诉我们他如何看见一位天使站在他屋里,说:‘你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,

使 徒 行 傳 11:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 人 就 告 訴 我 們 , 他 如 何 看 見 一 位 天 使 , 站 在 他 屋 裡 , 說 : 你 打 發 人 往 約 帕 去 , 請 那 稱 呼 彼 得 的 西 門 來 ;

使 徒 行 傳 11:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 人 就 告 诉 我 们 , 他 如 何 看 见 一 位 天 使 , 站 在 他 屋 里 , 说 : 你 打 发 人 往 约 帕 去 , 请 那 称 呼 彼 得 的 西 门 来 ;

Djela apostolska 11:13 Croatian Bible
On nam pripovjedi kako je u svojoj kući vidio anđela koji je stao preda nj i rekao: 'Pošalji u Jopu i dozovi Šimuna nazvanog Petar;

Skutky apoštolské 11:13 Czech BKR
Kterýžto vypravoval nám, kterak viděl anděla v domu svém, an se před ním postavil a řekl jemu: Pošli do Joppen muže některé a povolej Šimona, kterýž slove Petr.

Apostelenes gerninger 11:13 Danish
Og han fortalte os, hvorledes han havde set Engelen staa i hans Hus og sige: Send Bud til Joppe og lad Simon med Tilnavn Peter hente!

Handelingen 11:13 Dutch Staten Vertaling
En hij heeft ons verhaald, hoe hij een engel gezien had, die in zijn huis stond, en tot hem zeide: Zend mannen naar Joppe, en ontbied Simon, die toegenaamd is Petrus;

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα· Ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,

Westcott and Hort 1881
ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα Ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα Ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀπήγγειλέν τε ἡμῖν πῶς εἴδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα, καὶ εἰπόντα αὐτῷ, Ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην ἄνδρας, καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,

Greek Orthodox Church 1904
ἀπήγγειλέ τε ἡμῖν πῶς εἶδε τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα αὐτῷ· ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην ἄνδρας καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,

Tischendorf 8th Edition
ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα, ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπήγγειλέ τε ἡμῖν πῶς εἶδε τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα, καὶ εἰπόντα αὐτῷ, Ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην ἄνδρας, καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπήγγειλεν τε ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα αὐτῷ, Ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην ἄνδρας, καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απηγγειλεν δε ημιν πως ειδεν τον αγγελον εν τω οικω αυτου σταθεντα και ειποντα αποστειλον εις ιοππην και μεταπεμψαι σιμωνα τον επικαλουμενον πετρον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απηγγειλεν δε ημιν πως ειδεν τον αγγελον εν τω οικω αυτου σταθεντα και ειποντα αποστειλον εις ιοππην και μεταπεμψαι σιμωνα τον επικαλουμενον πετρον

Stephanus Textus Receptus 1550
απηγγειλεν τε ημιν πως ειδεν τον αγγελον εν τω οικω αυτου σταθεντα και ειποντα αυτω αποστειλον εις ιοππην ανδρας και μεταπεμψαι σιμωνα τον επικαλουμενον πετρον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απηγγειλε τε ημιν πως ειδε τον αγγελον εν τω οικω αυτου σταθεντα, και ειποντα αυτω, Αποστειλον εις Ιοππην ανδρας, και μεταπεμψαι Σιμωνα, τον επικαλουμενον Πετρον,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απηγγειλεν τε ημιν πως ειδεν τον αγγελον εν τω οικω αυτου σταθεντα και ειποντα αυτω αποστειλον εις ιοππην ανδρας και μεταπεμψαι σιμωνα τον επικαλουμενον πετρον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απηγγειλεν δε ημιν πως ειδεν {VAR1: τον } {VAR2: [τον] } αγγελον εν τω οικω αυτου σταθεντα και ειποντα αποστειλον εις ιοππην και μεταπεμψαι σιμωνα τον επικαλουμενον πετρον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apēngeilen de hēmin pōs eiden ton angelon en tō oikō autou stathenta kai eiponta; Aposteilon eis Ioppēn kai metapempsai Simōna ton epikaloumenon Petron,

apengeilen de hemin pos eiden ton angelon en to oiko autou stathenta kai eiponta; Aposteilon eis Ioppen kai metapempsai Simona ton epikaloumenon Petron,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apēngeilen de hēmin pōs eiden ton angelon en tō oikō autou stathenta kai eiponta Aposteilon eis Ioppēn kai metapempsai Simōna ton epikaloumenon Petron,

apengeilen de hemin pos eiden ton angelon en to oiko autou stathenta kai eiponta Aposteilon eis Ioppen kai metapempsai Simona ton epikaloumenon Petron,

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apēngeilen de ēmin pōs eiden ton angelon en tō oikō autou stathenta kai eiponta aposteilon eis ioppēn kai metapempsai simōna ton epikaloumenon petron

apEngeilen de Emin pOs eiden ton angelon en tO oikO autou stathenta kai eiponta aposteilon eis ioppEn kai metapempsai simOna ton epikaloumenon petron

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apēngeilen te ēmin pōs eiden ton angelon en tō oikō autou stathenta kai eiponta autō aposteilon eis ioppēn andras kai metapempsai simōna ton epikaloumenon petron

apEngeilen te Emin pOs eiden ton angelon en tO oikO autou stathenta kai eiponta autO aposteilon eis ioppEn andras kai metapempsai simOna ton epikaloumenon petron

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apēngeilen te ēmin pōs eiden ton angelon en tō oikō autou stathenta kai eiponta autō aposteilon eis ioppēn andras kai metapempsai simōna ton epikaloumenon petron

apEngeilen te Emin pOs eiden ton angelon en tO oikO autou stathenta kai eiponta autO aposteilon eis ioppEn andras kai metapempsai simOna ton epikaloumenon petron

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apēngeilen te ēmin pōs eiden ton angelon en tō oikō autou stathenta kai eiponta autō aposteilon eis ioppēn andras kai metapempsai simōna ton epikaloumenon petron

apEngeilen te Emin pOs eiden ton angelon en tO oikO autou stathenta kai eiponta autO aposteilon eis ioppEn andras kai metapempsai simOna ton epikaloumenon petron

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:13 Westcott/Hort - Transliterated
apēngeilen de ēmin pōs eiden ton angelon en tō oikō autou stathenta kai eiponta aposteilon eis ioppēn kai metapempsai simōna ton epikaloumenon petron

apEngeilen de Emin pOs eiden ton angelon en tO oikO autou stathenta kai eiponta aposteilon eis ioppEn kai metapempsai simOna ton epikaloumenon petron

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apēngeilen de ēmin pōs eiden {WH: ton } {UBS4: [ton] } angelon en tō oikō autou stathenta kai eiponta aposteilon eis ioppēn kai metapempsai simōna ton epikaloumenon petron

apEngeilen de Emin pOs eiden {WH: ton} {UBS4: [ton]} angelon en tO oikO autou stathenta kai eiponta aposteilon eis ioppEn kai metapempsai simOna ton epikaloumenon petron

Apostolok 11:13 Hungarian: Karoli
És elbeszélé nékünk, mimódon látta, a mint az angyal megálla az õ házában és ezt mondá néki: Küldj embereket Joppéba, és hívasd magadhoz Simont, ki Péternek neveztetik;

La agoj de la apostoloj 11:13 Esperanto
kaj li diris al ni, ke li vidis en sia domo la angxelon starantan, kaj dirantan:Sendu al Jafo, kaj venigu Simonon, kies alnomo estas Petro,

Apostolien teot 11:13 Finnish: Bible (1776)
Ja hän jutteli meille, kuinka hän oli enkelin nähnyt huoneessansa seisovan ja sanovan hänelle: lähetä miehiä Joppeen, ja anna noutaa Simonin, joka Pietariksi kutsutaan:

Actes 11:13 French: Darby
Et il nous raconta comme il avait vu dans sa maison l'ange qui, se tenant là, lui avait dit: Envoie à Joppe, et fais venir Simon qui est surnomme Pierre,

Actes 11:13 French: Louis Segond (1910)
Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,

Actes 11:13 French: Martin (1744)
Et il nous raconta comme il avait vu dans sa maison un Ange qui s'était présenté à lui, et qui lui avait dit : envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre;

Apostelgeschichte 11:13 German: Modernized
Und er verkündigte uns, wie er gesehen hätte einen Engel in seinem Hause stehen, der zu ihm gesprochen hätte: Sende Männer gen Joppe und laß fordern den Simon mit dem Zunamen Petrus;

Apostelgeschichte 11:13 German: Luther (1912)
Und er verkündigte uns, wie er gesehen hätte einen Engel in seinem Hause stehen, der zu ihm gesprochen hätte: Sende Männer gen Joppe und laß fordern den Simon, mit dem Zunamen Petrus;

Apostelgeschichte 11:13 German: Textbibel (1899)
Er aber berichtete uns, wie er den Engel gesehen hatte in seinem Hause stehen und sprechen: schicke nach Joppe, und lasse Simon mit dem Beinamen Petrus holen.

Atti 11:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli ci raccontò come avea veduto l’angelo che si era presentato in casa sua e gli avea detto: Manda a Ioppe, e fa chiamare Simone, soprannominato Pietro;

Atti 11:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli ci raccontò come egli avea veduto in casa sua un angelo, che si era presentato a lui, e gli avea detto: Manda uomini in Ioppe, e fa’ chiamare Simone, che è soprannominato Pietro;

KISAH PARA RASUL 11:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ia pun menceriterakanlah kepada kami bagaimana ia nampak malaekat itu berdiri di dalam rumahnya, yang berkata kepadanya: Suruhkanlah orang ke Yoppe memanggil Simon, yang bergelar Petrus;

Acts 11:13 Kabyle: NT
Nekcem ɣer wexxam n Kurnilyus, yeḥka-yaɣ-d ayen i s yenna lmelk n Sidi Ṛebbi i d ibedden ɣuṛ-es, mi s-yenna : ceggeɛ ɣer temdint n Jafa a d-awin Semɛun ițusemman Butṛus,

사도행전 11:13 Korean
그가 우리에게 말하기를 천사가 내 집에 서서 말하되 네가 사람을 욥바에 보내어 베드로라 하는 시몬을 청하라

Actus Apostolorum 11:13 Latin: Vulgata Clementina
Narravit autem nobis, quomodo vidisset angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi : Mitte in Joppen, et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus,

Apustuļu darbi 11:13 Latvian New Testament
Bet tas mums stāstīja, ka viņš savā namā redzējis stāvam eņģeli un viņam sakām: Sūti uz Jopi un liec ataicināt Sīmani, kas tiek saukts Pēteris,

Apaðtalø darbø knyga 11:13 Lithuanian
Jis mums papasakojo savo namuose regėjęs stovintį angelą, kuris jam liepė: ‘Nusiųsk į Jopę žmones ir pasikviesk Simoną, vadinamą Petru.

Acts 11:13 Maori
Na ka korerotia mai e ia ki a matou tona kitenga i te anahera i tona whare e tu ana, e mea ana ki a ia, Tonoa etahi tangata ki Hopa, tikina a Haimona, te rua nei o ona ingoa ko Pita:

Apostlenes-gjerninge 11:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han fortalte oss hvorledes han hadde sett engelen som stod i hans hus og sa til ham: Send bud til Joppe og hent til dig Simon som kalles med tilnavn Peter!

Hechos 11:13 Spanish: La Biblia de las Américas
y él nos contó cómo había visto al ángel de pie en su casa, el cual le dijo: ``Envía a Jope y haz traer a Simón, que también se llama Pedro,

Hechos 11:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y él nos contó cómo había visto al ángel de pie en su casa, el cual le dijo: 'Envía unos hombres a Jope y haz traer a Simón, que también se llama Pedro,

Hechos 11:13 Spanish: Reina Valera Gómez
el cual nos contó cómo había visto en su casa al Ángel, que se puso en pie, y le dijo: Envía hombres a Jope, y haz venir a Simón, que tiene por sobrenombre Pedro;

Hechos 11:13 Spanish: Reina Valera 1909
El cual nos contó cómo había visto un ángel en su casa, que se paró, y le dijo: Envía á Joppe, y haz venir á un Simón que tiene por sobrenombre Pedro;

Hechos 11:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
el cual nos contó cómo había visto un ángel en su casa, que se paró, y le dijo: Envía a Jope, y haz venir a un Simón que tiene por sobrenombre Pedro;

Atos 11:13 Bíblia King James Atualizada Português
Ele nos contou como um anjo lhe aparecera em pé, no recinto de sua casa, e lhe ordenara: ‘Envia homens a Jope e manda buscar Simão, também chamado Pedro.

Atos 11:13 Portugese Bible
E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,   

Faptele Apostolilor 11:13 Romanian: Cornilescu
El ne -a istorisit cum a văzut în casa lui pe înger stînd înaintea lui, şi zicîndu -i: ,Trimete la Iope, şi cheamă pe Simon, zis şi Petru,

Деяния 11:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела святого, который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемогоПетром;

Деяния 11:13 Russian koi8r
Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела (святого), который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром;

Acts 11:13 Shuar New Testament
Niisha chichaak "Jearui Yusa suntari nayaimpinmaya taa wajan Wßinkiamjai, Tφmiayi. Tura niisha chichartak "Jupe pΘprunam Semun Pφtiur Tatφ tusam aishman akatram akupkata.

Apostagärningarna 11:13 Swedish (1917)
Och han berättade för oss huru han hade sett ängeln träda in i hans hus, och att denne hade sagt: 'Sänd åstad till Joppe och låt hämta Simon, som ock kallas Petrus.

Matendo Ya Mitume 11:13 Swahili NT
Yeye alitueleza jinsi alivyokuwa amemwona malaika amesimama nyumbani mwake na kumwambia: Mtume mtu Yopa akamwite mtu mmoja aitwaye Simoni, kwa jina lingine Petro.

Mga Gawa 11:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang isinaysay sa amin kung paanong nakita niya ang anghel na nakatindig sa kaniyang bahay, at nagsasabi, Magsugo ka sa Joppe, at ipagsama mo si Simon, na may pamagat na Pedro;

Igitan ǝn Nǝmmuzal 11:13 Tawallamat Tamajaq NT
Issoɣal-ana ǝmmǝk was das-inafalal angalos daɣ ahan-net, ibdad dat-ǝs inn-as: Zǝmmizǝl awedan s ǝɣrǝm ǝn Yaffa y a dak-d-idaw ǝd Simɣon was itawannu Butros.

กิจการ 11:13 Thai: from KJV
ผู้นั้นจึงกล่าวแก่พวกเราว่า ตัวท่านได้เห็นทูตสวรรค์องค์หนึ่งยืนอยู่ในบ้านของท่าน และบอกท่านว่า `จงใช้คนไปยังเมืองยัฟฟา เชิญซีโมนที่เรียกว่าเปโตรมา

Elçilerin İşleri 11:13 Turkish
Adam bize, evinde beliren meleği nasıl gördüğünü anlattı. Melek ona şöyle demiş: ‹Yafaya adam yolla, Petrus diye tanınan Simunu çağırt.

Деяния 11:13 Ukrainian: NT
і звістив нам, як видїв ангела в господі своїй, що став і глаголав йому: Пішли в Йоппию людей, та поклич Симона, званого Петром.

Acts 11:13 Uma New Testament
Kornelius mpotutura-kakai kampohilo-na hadua mala'eka mehupa' hi tomi-na to mpo'uli' -ki: `Hubui tauna hilou hi Yope mpopali' hadua tomane to rahanga' Simon Petrus bona tumai-i.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 11:13 Vietnamese (1934)
Người nầy thuật lại cho ta thể nào tại nhà mình đã thấy một thiên sứ hiện đến và phán rằng: Hãy sai tới thành Giốp-bê, mời Si-môn cũng gọi là Phi -e-rơ đến đây.

Acts 11:12
Top of Page
Top of Page