Acts 11:23
New International Version
When he arrived and saw what the grace of God had done, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.

New Living Translation
When he arrived and saw this evidence of God's blessing, he was filled with joy, and he encouraged the believers to stay true to the Lord.

English Standard Version
When he came and saw the grace of God, he was glad, and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose,

Berean Study Bible
When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to abide in the Lord with all their hearts.

New American Standard Bible
Then when he arrived and witnessed the grace of God, he rejoiced and began to encourage them all with resolute heart to remain true to the Lord;

King James Bible
Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.

Holman Christian Standard Bible
When he arrived and saw the grace of God, he was glad and encouraged all of them to remain true to the Lord with a firm resolve of the heart,

International Standard Version
When he arrived, he rejoiced to see what the grace of God had done, and with hearty determination he kept encouraging all of them to remain faithful to the Lord,

NET Bible
When he came and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to remain true to the Lord with devoted hearts,

Aramaic Bible in Plain English
And when he had come there and had seen the grace of God, he rejoiced and he was exhorting them that with all their heart they would cleave to Our Lord.

GOD'S WORD® Translation
When he arrived there, he was pleased to see what God had done for them out of kindness. So he encouraged all the people to remain solidly committed to the Lord.

Jubilee Bible 2000
Who, when he came and had seen the grace of God, was glad and exhorted them all to remain in their purpose of heart in the Lord.

King James 2000 Bible
Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cling unto the Lord.

American King James Version
Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would hold to the Lord.

American Standard Version
who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:

Douay-Rheims Bible
Who, when he was come, and had seen the grace of God, rejoiced: and he exhorted them all with purpose of heart to continue in the Lord.

Darby Bible Translation
who, having arrived and seeing the grace of God, rejoiced, and exhorted all with purpose of heart to abide with the Lord;

English Revised Version
who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:

Webster's Bible Translation
Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all that with purpose of heart they would cleave to the Lord.

Weymouth New Testament
On getting there he was delighted to see the grace which God had bestowed; and he encouraged them all to remain, with fixed resolve, faithful to the Lord.

World English Bible
who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord.

Young's Literal Translation
who, having come, and having seen the grace of God, was glad, and was exhorting all with purpose of heart to cleave to the Lord,

Handelinge 11:23 Afrikaans PWL
Toe hy daar kom en die onverdiende guns van God sien, was hy verheug en het almal aangemoedig om met hulle hele verstand, wil en emosie aan ons Meester vas te hou,

Veprat e Apostujve 11:23 Albanian
Kur ai arriti, shikoi hirin e Perëndisë, u gëzua dhe i nxiti të gjithë t'i qëndrojnë besnikë Zotit, me dëshirën e zemrës,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 11:23 Arabic: Smith & Van Dyke
‎الذي لما أتى ورأى نعمة الله فرح ووعظ الجميع ان يثبتوا في الرب بعزم القلب‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 11:23 Armenian (Western): NT
Երբ ան եկաւ ու տեսաւ Աստուծոյ շնորհքը՝ ուրախացաւ, եւ կը յորդորէր բոլորն ալ՝ որ յարին Տէրոջ յօժար սիրտով՝՝.

Apostoluén Acteac. 11:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta arriuatu cenean, eta ikussi çuenean Iaincoaren gratiá aleguera cedin, eta exhortatzen cituen guciac, bihotzeco fermutassun batez perseueratzera Iaunarequin.

De Zwölfbotngetaat 11:23 Bavarian
Wie yr ankaam und yn n Herrgot sein Gnaad saah, gafreut yr si recht und gsport s an, yn n Herrn aus gantzn Hertzn treu z bleibn. Dyr Bärnäbb +war schoon ayn gueter Man, erfüllt von n Heilignen Geist und föst in n Glaaubn.

Деяния 11:23 Bulgarian
който като дойде и видя [делото] на Божията благодат, зарадва се, и увещаваше всички да пребъдват в Господа с непоколебимо сърце.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
巴拿巴到了,看見神的恩典就感到歡喜,鼓勵大家要立定心志,繼續靠主,

中文标准译本 (CSB Simplified)
巴拿巴到了,看见神的恩典就感到欢喜,鼓励大家要立定心志,继续靠主,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他到了那裡,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人立定心志,恆久靠主。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他到了那里,看见神所赐的恩就欢喜,劝勉众人立定心志,恒久靠主。

使 徒 行 傳 11:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 到 了 那 裡 , 看 見 神 所 賜 的 恩 就 歡 喜 , 勸 勉 眾 人 , 立 定 心 志 , 恆 久 靠 主 。

使 徒 行 傳 11:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 到 了 那 里 , 看 见 神 所 赐 的 恩 就 欢 喜 , 劝 勉 众 人 , 立 定 心 志 , 恒 久 靠 主 。

Djela apostolska 11:23 Croatian Bible
Kad on stiže i vidje milost Božju, obradova se te potaknu sve da u odlučnosti srca ostanu uz Gospodina.

Skutky apoštolské 11:23 Czech BKR
Kterýžto přišed tam, a uzřev milost Boží, zradoval se, a napomínal všech, aby v úmyslu srdce svého trvali v Pánu.

Apostelenes gerninger 11:23 Danish
Da han nu kom derhen og saa Guds Naade, glædede han sig og formanede alle til med Hjertets Forsæt at blive ved Herren.

Handelingen 11:23 Dutch Staten Vertaling
Dewelke, daar gekomen zijnde, en de genade Gods ziende, werd verblijd, en vermaande hen allen, dat zij met een voornemen des harten bij den Heere zouden blijven.

Nestle Greek New Testament 1904
ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ ἐχάρη, καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ Κυρίῳ,

Westcott and Hort 1881
ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ θεοῦ ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν ἐν τῷ κυρίῳ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ θεοῦ ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν (ἐν) τῷ κυρίῳ,

RP Byzantine Majority Text 2005
ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐχάρη, καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ κυρίῳ·

Greek Orthodox Church 1904
ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐχάρη, καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ Κυρίῳ,

Tischendorf 8th Edition
ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ θεοῦ ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ κυρίῳ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐχάρη, καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ Κυρίῳ·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ κυρίῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ος παραγενομενος και ιδων την χαριν την του θεου εχαρη και παρεκαλει παντας τη προθεσει της καρδιας προσμενειν [εν] τω κυριω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ος παραγενομενος και ιδων την χαριν την του θεου εχαρη και παρεκαλει παντας τη προθεσει της καρδιας προσμενειν τω κυριω

Stephanus Textus Receptus 1550
ος παραγενομενος και ιδων την χαριν του θεου εχαρη και παρεκαλει παντας τη προθεσει της καρδιας προσμενειν τω κυριω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ος παραγενομενος και ιδων την χαριν του Θεου εχαρη, και παρεκαλει παντας τη προθεσει της καρδιας προσμενειν τω Κυριω·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ος παραγενομενος και ιδων την χαριν του θεου εχαρη και παρεκαλει παντας τη προθεσει της καρδιας προσμενειν τω κυριω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ος παραγενομενος και ιδων την χαριν {VAR1: την } {VAR2: [την] } του θεου εχαρη και παρεκαλει παντας τη προθεσει της καρδιας προσμενειν {VAR1: [εν] } τω κυριω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hos paragenomenos kai idōn tēn charin tēn tou Theou echarē, kai parekalei pantas tē prothesei tēs kardias prosmenein tō Kyriō,

hos paragenomenos kai idon ten charin ten tou Theou echare, kai parekalei pantas te prothesei tes kardias prosmenein to Kyrio,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hos paragenomenos kai idōn tēn charin tēn tou theou echarē kai parekalei pantas tē prothesei tēs kardias prosmenein en tō kyriō,

hos paragenomenos kai idon ten charin ten tou theou echare kai parekalei pantas te prothesei tes kardias prosmenein en to kyrio,

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
os paragenomenos kai idōn tēn charin tēn tou theou echarē kai parekalei pantas tē prothesei tēs kardias prosmenein tō kuriō

os paragenomenos kai idOn tEn charin tEn tou theou echarE kai parekalei pantas tE prothesei tEs kardias prosmenein tO kuriO

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
os paragenomenos kai idōn tēn charin tou theou echarē kai parekalei pantas tē prothesei tēs kardias prosmenein tō kuriō

os paragenomenos kai idOn tEn charin tou theou echarE kai parekalei pantas tE prothesei tEs kardias prosmenein tO kuriO

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
os paragenomenos kai idōn tēn charin tou theou echarē kai parekalei pantas tē prothesei tēs kardias prosmenein tō kuriō

os paragenomenos kai idOn tEn charin tou theou echarE kai parekalei pantas tE prothesei tEs kardias prosmenein tO kuriO

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
os paragenomenos kai idōn tēn charin tou theou echarē kai parekalei pantas tē prothesei tēs kardias prosmenein tō kuriō

os paragenomenos kai idOn tEn charin tou theou echarE kai parekalei pantas tE prothesei tEs kardias prosmenein tO kuriO

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:23 Westcott/Hort - Transliterated
os paragenomenos kai idōn tēn charin tēn tou theou echarē kai parekalei pantas tē prothesei tēs kardias prosmenein [en] tō kuriō

os paragenomenos kai idOn tEn charin tEn tou theou echarE kai parekalei pantas tE prothesei tEs kardias prosmenein [en] tO kuriO

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
os paragenomenos kai idōn tēn charin {WH: tēn } {UBS4: [tēn] } tou theou echarē kai parekalei pantas tē prothesei tēs kardias prosmenein {WH: [en] } tō kuriō

os paragenomenos kai idOn tEn charin {WH: tEn} {UBS4: [tEn]} tou theou echarE kai parekalei pantas tE prothesei tEs kardias prosmenein {WH: [en]} tO kuriO

Apostolok 11:23 Hungarian: Karoli
Ki mikor oda jutott és látta az Isten kegyelmét, örvendeze; és inté mindnyájukat, hogy állhatatos szívvel maradjanak meg az Úrban.

La agoj de la apostoloj 11:23 Esperanto
li, veninte, kaj vidante la gracon de Dio, gxojis; kaj li admonis ilin cxiujn, ke kun korfirmeco ili restu fidelaj al la Sinjoro;

Apostolien teot 11:23 Finnish: Bible (1776)
Kuin hän sinne tuli ja näki Jumalan armon, ihastui hän, ja neuvoi kaikkia vahvalla sydämellä Herrassa pysymään;

Actes 11:23 French: Darby
lequel, y etant arrive et ayant vu la grace de Dieu, se rejouit; et il les exhortait tous à demeurer attaches au Seigneur de tout leur coeur,

Actes 11:23 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit, et il les exhorta tous à rester d'un coeur ferme attachés au Seigneur.

Actes 11:23 French: Martin (1744)
Lequel y étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit; et il les exhortait tous de demeurer attachés au Seigneur de tout leur cœur.

Apostelgeschichte 11:23 German: Modernized
welcher, da er hinkommen war und sah die Gnade Gottes, ward er froh und ermahnete sie alle, daß sie mit festem Herzen an dem HERRN bleiben wollten.

Apostelgeschichte 11:23 German: Luther (1912)
Dieser, da er hingekommen war und sah die Gnade Gottes, ward er froh und ermahnte sie alle, daß sie mit festem Herzen an dem HERRN bleiben wollten.

Apostelgeschichte 11:23 German: Textbibel (1899)
Dieser kam, und da er die Gnade Gottes sah, freute er sich, und ermunterte alle mit des Herzens Vorsatz bei dem Herrn auszuharren;

Atti 11:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed esso, giunto là e veduta la grazia di Dio, si rallegrò, e li esortò tutti ad attenersi al Signore con fermo proponimento di cuore,

Atti 11:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed esso, essendovi giunto, e veduta la grazia del Signore, si rallegrò; e confortava tutti di attenersi al Signore, con fermo proponimento di cuore.

KISAH PARA RASUL 11:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila ia sudah tiba, serta nampak anugerah Allah, maka sukacitalah ia, lalu dinasehatkannyalah sekalian orang itu, supaya tetap niat hati mereka itu berpaut kepada Tuhan.

Acts 11:23 Kabyle: NT
Mi gewweḍ, iwala ayen i texdem dinna ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi dɣa yeččuṛ d lfeṛḥ. Yenha-ten akk iwakken ad ṭṭfen seg wul di liman sɛan di Lmasiḥ.

사도행전 11:23 Korean
저가 이르러 하나님의 은혜를 보고 기뻐하여 모든 사람에게 굳은 마음으로 주께 붙어 있으라 권하니

Actus Apostolorum 11:23 Latin: Vulgata Clementina
Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est : et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino :

Apustuļu darbi 11:23 Latvian New Testament
Viņš, atnācis un Dieva žēlastību redzējis, priecājās un pamudināja visus turēties pie Kunga ar patiesu sirdi.

Apaðtalø darbø knyga 11:23 Lithuanian
Atvykęs ir pamatęs Dievo malonę, jis apsidžiaugė ir visus ragino ryžtinga širdimi pasilikti su Viešpačiu.

Acts 11:23 Maori
No tona taenga atu, ka kite i te aroha noa o te Atua, ka hari, ka whakahau i a ratou katoa kia u te ngakau, kia piri ki te Ariki.

Apostlenes-gjerninge 11:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da han kom dit og så Guds nåde, gledet han sig, og han formante alle til at de med hjertets forsett skulde holde fast ved Herren;

Hechos 11:23 Spanish: La Biblia de las Américas
el cual, cuando vino y vio la gracia de Dios, se regocijó y animaba a todos para que con corazón firme permanecieran fieles al Señor;

Hechos 11:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
el cual, cuando vino y vio la gracia de Dios, se regocijó y animaba a todos para que con corazón firme permanecieran fieles al Señor;

Hechos 11:23 Spanish: Reina Valera Gómez
El cual, cuando llegó y vio la gracia de Dios, se regocijó, y exhortó a todos a que con propósito de corazón permaneciesen en el Señor.

Hechos 11:23 Spanish: Reina Valera 1909
El cual, como llegó, y vió la gracia de Dios, regocijóse; y exhortó á todos á que permaneciesen en el propósito del corazón en el Señor.

Hechos 11:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El cual, cuando llegó, y vio la gracia de Dios, se regocijó; y exhortó a todos a que permaneciesen en su propósito del corazón en el Señor.

Atos 11:23 Bíblia King James Atualizada Português
Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e encorajava a todos, para que permanecessem fiéis ao Senhor, com firmeza de coração.

Atos 11:23 Portugese Bible
o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;   

Faptele Apostolilor 11:23 Romanian: Cornilescu
Cînd a ajuns el, şi a văzut harul lui Dumnezeu, s'a bucurat, şi i -a îndemnat pe toţi să rămînă cu inimă hotărîtă alipiţi de Domnul.

Деяния 11:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем;

Деяния 11:23 Russian koi8r
Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем;

Acts 11:23 Shuar New Testament

Apostagärningarna 11:23 Swedish (1917)
När han kom dit och fick se vad Guds nåd hade verkat, blev han glad och förmanade dem alla att med hjärtats fasta föresats stadigt hålla sig till Herren.

Matendo Ya Mitume 11:23 Swahili NT
Alipofika huko na kuona jinsi Mungu alivyowaneemesha wale watu, alifurahi na kuwahimiza wote wadumu katika uaminifu wao kwa Bwana.

Mga Gawa 11:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na, nang siya'y dumating, at makita ang biyaya ng Dios, ay nagalak; at kaniyang inaralan ang lahat, na sa kapasiyahan ng puso ay magsipanatili sa Panginoon:

Igitan ǝn Nǝmmuzal 11:23 Tawallamat Tamajaq NT
As din-osa inay arraxmat ǝn Mǝššina ta du-tǝzzǝbbet den, iddǝwat. Tǝzzar ig-asan ketnasan ǝnnǝsixa imosan ad ǝlkǝman y Ǝmǝli.

กิจการ 11:23 Thai: from KJV
เมื่อบารนาบัสมาถึงแล้ว และได้เห็นพระคุณของพระเจ้าก็ปิติยินดี จึงได้เตือนคนเหล่านั้นให้ตั้งมั่นคงติดสนิทอยู่กับองค์พระผู้เป็นเจ้า

Elçilerin İşleri 11:23 Turkish
Kutsal Ruhla ve imanla dolu, iyi bir adam olan Barnaba, Antakyaya varıp Tanrı lütfunun meyvelerini görünce sevindi. Herkesi, candan ve yürekten Rabbe bağlı kalmaya özendirdi. Sonuç olarak Rabbe daha birçok kişi kazanıldı.

Деяния 11:23 Ukrainian: NT
котрий прийшовши і видївши ласку Божу, зрадїв, і молив усїх, щоб у постановленню серця пробували в Господї.

Acts 11:23 Uma New Testament
Karata-na Barnabas hi ria, goe' lia-mi nono-na, apa' nahilo kabohe pegane' Alata'ala mpogane' tauna to mepangala' hi Yesus toera. Jadi', Barnabas mporohoi nono-ra pai' na'uli' -raka bona tida-ra mpotuku' Pue' Yesus hante nono mpu'u.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 11:23 Vietnamese (1934)
Khi người đến nơi và thấy ơn Ðức Chúa Trời, bèn vui mừng và khuyên mọi người phải cứ vững lòng theo Chúa;

Acts 11:22
Top of Page
Top of Page