Acts 11:9
New International Version
"The voice spoke from heaven a second time, 'Do not call anything impure that God has made clean.'

New Living Translation
"But the voice from heaven spoke again: 'Do not call something unclean if God has made it clean.'

English Standard Version
But the voice answered a second time from heaven, ‘What God has made clean, do not call common.’

Berean Study Bible
But the voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’

New American Standard Bible
"But a voice from heaven answered a second time, 'What God has cleansed, no longer consider unholy.'

King James Bible
But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.

Holman Christian Standard Bible
But a voice answered from heaven a second time, 'What God has made clean, you must not call common.'"

International Standard Version
Then the voice from heaven answered a second time, 'You must stop calling common what God has made clean!'

NET Bible
But the voice replied a second time from heaven, 'What God has made clean, you must not consider ritually unclean!'

Aramaic Bible in Plain English
And again a voice said to me from Heaven: 'Whatever God has purified, you shall not make defiled.'

GOD'S WORD® Translation
"A voice spoke from heaven a second time, 'Don't say that the things which God has made clean are impure.'

Jubilee Bible 2000
But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, do not call common.

King James 2000 Bible
But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, that call not you common.

American King James Version
But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, that call not you common.

American Standard Version
But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.

Douay-Rheims Bible
And the voice answered again from heaven: What God hath made clean, do not thou call common.

Darby Bible Translation
And a voice answered the second time out of heaven, What God has cleansed, do not *thou* make common.

English Revised Version
But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.

Webster's Bible Translation
But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.

Weymouth New Testament
"But a voice answered, speaking a second time from the sky, "'What God has purified, you must not regard as unholy.'

World English Bible
But a voice answered me the second time out of heaven, 'What God has cleansed, don't you call unclean.'

Young's Literal Translation
and a voice did answer me a second time out of the heaven, What God did cleanse, thou -- declare not thou common.

Handelinge 11:9 Afrikaans PWL
Die stem het weer uit die hemel geantwoord: ‘Wat God rein gemaak het, mag jy nie vuil ag nie.’

Veprat e Apostujve 11:9 Albanian
Por zëri m'u përgjigj për të dytën herë nga qielli: "Gjërat që Perëndia i ka pastruar, ti mos i bëj të papastra!".

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 11:9 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فاجابني صوت ثانية من السماء ما طهره الله لا تنجسه انت‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 11:9 Armenian (Western): NT
Կրկին այդ ձայնը երկինքէն պատասխանեց ինծի. “Ի՛նչ որ Աստուած մաքրեց, դուն պիղծ մի՛ սեպեր”:

Apostoluén Acteac. 11:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardets cieçadan vozac berriz cerutic, Iaincoac purificatu duena, hic ezteçála satsu.

De Zwölfbotngetaat 11:9 Bavarian
Aber non aynmaal kaam dö Stimm von n Himml abher: 'Was dyr Herrgot für rain dyrschaint haat, sollst du nit unrain nennen.'

Деяния 11:9 Bulgarian
Обаче, втори глас от небето продума: Което Бог е очистил, ти за мръсно го не считай.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那聲音第二次從天上傳來,說:『神所潔淨的,你不可當做汙穢的。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
那声音第二次从天上传来,说:‘神所洁净的,你不可当做污秽的。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
第二次有聲音從天上說:『神所潔淨的,你不可當做俗物。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
第二次有声音从天上说:‘神所洁净的,你不可当做俗物。’

使 徒 行 傳 11:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
第 二 次 , 有 聲 音 從 天 上 說 : 神 所 潔 淨 的 , 你 不 可 當 作 俗 物 。

使 徒 行 傳 11:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
第 二 次 , 有 声 音 从 天 上 说 : 神 所 洁 净 的 , 你 不 可 当 作 俗 物 。

Djela apostolska 11:9 Croatian Bible
A glas će s neba po drugi put: 'Što Bog očisti, ti ne zovi nečistim.'

Skutky apoštolské 11:9 Czech BKR
I odpověděl mi hlas po druhé s nebe, řka: Co jest Bůh očistil, neměj ty toho za nečisté.

Apostelenes gerninger 11:9 Danish
Men en Røst svarede anden Gang fra Himmelen: Hvad Gud har renset, holde du ikke for vanhelligt!

Handelingen 11:9 Dutch Staten Vertaling
Doch de stem antwoordde mij ten tweeden male uit den hemel: Hetgeen God gereinigd heeft, zult gij niet gemeen maken.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθη δὲ ἐκ δευτέρου φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη δὲ ἐκ δευτέρου φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη δὲ «ἐκ δευτέρου» ⇔ φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη δέ μοι φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη δέ μοι φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισε σὺ μὴ κοίνου.

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη δὲ μοι φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισε, σὺ μὴ κοίνου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη δὲ μοι φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθη δε εκ δευτερου φωνη εκ του ουρανου α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθη δε φωνη εκ δευτερου εκ του ουρανου α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθη δε μοι φωνη εκ δευτερου εκ του ουρανου α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθη δε μοι φωνη εκ δευτερου εκ του ουρανου, Α ο Θεος εκαθαρισε, συ μη κοινου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθη δε μοι φωνη εκ δευτερου εκ του ουρανου α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθη δε {VAR1: εκ δευτερου φωνη } {VAR2: φωνη εκ δευτερου } εκ του ουρανου α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithē de ek deuterou phōnē ek tou ouranou HA ho Theos ekatharisen sy mē koinou.

apekrithe de ek deuterou phone ek tou ouranou HA ho Theos ekatharisen sy me koinou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithē de ek deuterou phōnē ek tou ouranou HA ho theos ekatharisen sy mē koinou.

apekrithe de ek deuterou phone ek tou ouranou HA ho theos ekatharisen sy me koinou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē de phōnē ek deuterou ek tou ouranou a o theos ekatharisen su mē koinou

apekrithE de phOnE ek deuterou ek tou ouranou a o theos ekatharisen su mE koinou

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē de moi phōnē ek deuterou ek tou ouranou a o theos ekatharisen su mē koinou

apekrithE de moi phOnE ek deuterou ek tou ouranou a o theos ekatharisen su mE koinou

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē de moi phōnē ek deuterou ek tou ouranou a o theos ekatharisen su mē koinou

apekrithE de moi phOnE ek deuterou ek tou ouranou a o theos ekatharisen su mE koinou

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē de moi phōnē ek deuterou ek tou ouranou a o theos ekatharisen su mē koinou

apekrithE de moi phOnE ek deuterou ek tou ouranou a o theos ekatharisen su mE koinou

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:9 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithē de ek deuterou phōnē ek tou ouranou a o theos ekatharisen su mē koinou

apekrithE de ek deuterou phOnE ek tou ouranou a o theos ekatharisen su mE koinou

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē de {WH: ek deuterou phōnē } {UBS4: phōnē ek deuterou } ek tou ouranou a o theos ekatharisen su mē koinou

apekrithE de {WH: ek deuterou phOnE} {UBS4: phOnE ek deuterou} ek tou ouranou a o theos ekatharisen su mE koinou

Apostolok 11:9 Hungarian: Karoli
Felele pedig nékem a szózat másodszor az égbõl: A miket az Isten megtisztított, te ne mondd tisztátalanoknak.

La agoj de la apostoloj 11:9 Esperanto
Sed vocxo respondis al mi la duan fojon el la cxielo:Kion Dio purigis, tion vi ne nomu profana.

Apostolien teot 11:9 Finnish: Bible (1776)
Mutta ääni vastasi minua toisen kerran taivaasta: mitä Jumala on puhdistanut, älä sinä sano yhteiseksi.

Actes 11:9 French: Darby
Et une voix repondit pour la seconde fois du ciel: Ce que Dieu a purifie, toi, ne le tiens pas pour impur.

Actes 11:9 French: Louis Segond (1910)
Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.

Actes 11:9 French: Martin (1744)
Et la voix me répondit encore du ciel : ce que Dieu a purifié, ne le tiens point pour souillé.

Apostelgeschichte 11:9 German: Modernized
Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereiniget hat, das mache du nicht gemein.

Apostelgeschichte 11:9 German: Luther (1912)
Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein.

Apostelgeschichte 11:9 German: Textbibel (1899)
Es antwortete aber zum zweitenmal eine Stimme vom Himmel: was Gott gereinigt, das erkläre du nicht für gemein.

Atti 11:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma una voce mi rispose per la seconda volta dal cielo: Le cose che Dio ha purificate, non le far tu immonde.

Atti 11:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la voce mi rispose la seconda volta dal cielo: Le cose che Iddio ha purificate, tu non farle immonde.

KISAH PARA RASUL 11:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi suatu suara menjawab kedua kalinya dari langit: Barang yang dihalalkan Allah, jangan engkau haramkan.

Acts 11:9 Kabyle: NT
Tikkelt tis snat, ṣṣut-nni i d-yusan seg igenni yenna-yi-d : ayen iḥseb Sidi Ṛebbi d leḥlal, ur k-id iṣaḥ ara a t-tḥesbeḍ d leḥṛam !

사도행전 11:9 Korean
또 하늘로부터 두 번째 소리 있어 내게 대답하되 하나님이 깨끗하게 하신 것을 네가 속되다 말라 하더라

Actus Apostolorum 11:9 Latin: Vulgata Clementina
Respondit autem vox secundo de cælo : Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris.

Apustuļu darbi 11:9 Latvian New Testament
Tad balss no debesīm otrreiz man atbildēja: Ko Dievs šķīstījis, to nesauc par nešķīstu!

Apaðtalø darbø knyga 11:9 Lithuanian
Bet balsas iš dangaus prabilo antrą kartą: ‘Ką Dievas apvalė, tu nevadink suteptu!’

Acts 11:9 Maori
Na ka whakahoki tuarua mai he reo no te rangi, Ko a te Atua i mea ai kia ma, kaua e meinga e koe kia noa.

Apostlenes-gjerninge 11:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En røst fra himmelen svarte mig da annen gang: Det som Gud har renset, det må ikke du gjøre til urent.

Hechos 11:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero una voz del cielo respondió por segunda vez: ``Lo que Dios ha limpiado, no lo llames tú impuro.

Hechos 11:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero una voz del cielo respondió por segunda vez: 'Lo que Dios ha limpiado, no lo llames tú impuro.'

Hechos 11:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces la voz me respondió del cielo por segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.

Hechos 11:9 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces la voz me respondió del cielo segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.

Hechos 11:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces la voz me respondió del cielo la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo ensucies tú.

Atos 11:9 Bíblia King James Atualizada Português
Porém, a voz falou do céu pela segunda vez: ‘Não consideres impuro o que Deus purificou!’.

Atos 11:9 Portugese Bible
Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.   

Faptele Apostolilor 11:9 Romanian: Cornilescu
Şi glasul mi -a zis a doua oară din cer: ,Ce a curăţit Dumnezeu, să nu numeşti spurcat.`

Деяния 11:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.

Деяния 11:9 Russian koi8r
И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.

Acts 11:9 Shuar New Testament
Atak Nuyß T·rutuk "Wi, pΘnkeraiti, Tßjana nu, ßmeka, yajauchiiti, tiip" turutmiai, Tφmiayi.

Apostagärningarna 11:9 Swedish (1917)
För andra gången talade en röst från himmelen: 'Vad Gud har förklarat för rent, det må du icke hålla för oheligt.'

Matendo Ya Mitume 11:9 Swahili NT
Ile sauti ikasikika tena kutoka mbinguni: Usiviite najisi vitu ambavyo Mungu amevitakasa.

Mga Gawa 11:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't sumagot na ikalawa ang tinig mula sa langit, Ang nilinis ng Dios, ay huwag mong ipalagay na marumi.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 11:9 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝlasa tesalay y ǝmǝsli en as inna daɣ jǝnnawan: Awa issǝxlal Mǝššina, wǝrgeɣ kay a tu-z-agin i xaraman!

กิจการ 11:9 Thai: from KJV
แต่มีพระสุรเสียงตรัสจากฟ้าครั้งที่สองว่า `ซึ่งพระเจ้าได้ทรงชำระแล้ว เจ้าอย่าว่าเป็นของต้องห้าม'

Elçilerin İşleri 11:9 Turkish
‹‹Ses ikinci kez gökten geldi: ‹Tanrının temiz kıldıklarına sen bayağı deme› dedi.

Деяния 11:9 Ukrainian: NT
Відказав же мені голос удруге з неба: Що Бог очистив, ти не погань,

Acts 11:9 Uma New Testament
Ku'epe tena lolita tohe'e mpo'uli' -ka: `Napa to na'uli' Alata'ala lompe', neo' nu'uli' iko babo'.'

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 11:9 Vietnamese (1934)
Tiếng từ trời phán cùng ta lần thứ hai mà rằng: Chớ coi điều Chúa đã làm cho tinh sạch như là dơ dáy.

Acts 11:8
Top of Page
Top of Page