Acts 15:19
New International Version
"It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.

New Living Translation
"And so my judgment is that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.

English Standard Version
Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God,

Berean Study Bible
It is my judgment, therefore, that we should not cause trouble for the Gentiles who are turning to God.

New American Standard Bible
"Therefore it is my judgment that we do not trouble those who are turning to God from among the Gentiles,

King James Bible
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:

Holman Christian Standard Bible
Therefore, in my judgment, we should not cause difficulties for those among the Gentiles who turn to God,

International Standard Version
"Therefore, I have decided that we should not trouble these gentiles who are turning to God.

NET Bible
"Therefore I conclude that we should not cause extra difficulty for those among the Gentiles who are turning to God,

Aramaic Bible in Plain English
“Therefore I say, let us not trouble those who are being turned to God from the Gentiles.”

GOD'S WORD® Translation
"So I've decided that we shouldn't trouble non-Jewish people who are turning to God.

Jubilee Bible 2000
Therefore my sentence is that those from among the Gentiles who are converted to God not be troubled,

King James 2000 Bible
Therefore my judgment is, that we trouble not them, who from among the Gentiles are turned to God:

American King James Version
Why my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:

American Standard Version
Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;

Douay-Rheims Bible
For which cause I judge that they, who from among the Gentiles are converted to God, are not to be disquieted.

Darby Bible Translation
Wherefore *I* judge, not to trouble those who from the nations turn to God;

English Revised Version
Wherefore my judgment is, that we trouble not them which from among the Gentiles turn to God;

Webster's Bible Translation
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, who from among the Gentiles are turned to God:

Weymouth New Testament
"My judgement, therefore, is against inflicting unexpected annoyance on those of the Gentiles who are turning to God.

World English Bible
"Therefore my judgment is that we don't trouble those from among the Gentiles who turn to God,

Young's Literal Translation
wherefore I judge: not to trouble those who from the nations do turn back to God,

Handelinge 15:19 Afrikaans PWL
As gevolg hiervan sê ek dat ons hulle, wat vanuit die ander nasies na God toe gedraai word, nie verder moet belas nie,

Veprat e Apostujve 15:19 Albanian
Prandaj unë gjykoj që të mos i bezdisim ata nga johebrenjtë që kthehen te Perëndia,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 15:19 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لذلك انا ارى ان لا يثقل على الراجعين الى الله من الامم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:19 Armenian (Western): NT
Ուստի ես յարմար կը դատեմ չնեղել անոնք՝ որ հեթանոսներէն կը դառնան Աստուծոյ.

Apostoluén Acteac. 15:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Harren nic dut estimatzen eztituela nehorc faschatzeco Gentiletaric Iaincoagana conuertitzen diradenac:

De Zwölfbotngetaat 15:19 Bavarian
Von Noetn halt s i für richtig, däß myr s yn de Haidn, wo si zo n Herrgot bekeernd, nit schwaer machen sollnd.

Деяния 15:19 Bulgarian
Затуй, аз съм на мнение да не отегчаваме тия измежду езичниците, които се обръщат към Бога;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因此,我判定不可為難那些歸向神的外邦人,

中文标准译本 (CSB Simplified)
因此,我判定不可为难那些归向神的外邦人,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「所以據我的意見,不可難為那歸服神的外邦人,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“所以据我的意见,不可难为那归服神的外邦人,

使 徒 行 傳 15:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 據 我 的 意 見 , 不 可 難 為 那 歸 服 神 的 外 邦 人 ;

使 徒 行 傳 15:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 据 我 的 意 见 , 不 可 难 为 那 归 服 神 的 外 邦 人 ;

Djela apostolska 15:19 Croatian Bible
Zato smatram da ne valja dodijavati onima koji se s poganstva obraćaju k Bogu,

Skutky apoštolské 15:19 Czech BKR
Protož já tak soudím, aby nebyli kormouceni ti, kteříž se z pohanů obracejí k Bohu,

Apostelenes gerninger 15:19 Danish
Derfor mener jeg, at man ikke skal besvære dem af Hedningerne, som omvende sig til Gud,

Handelingen 15:19 Dutch Staten Vertaling
Daarom oordeel ik, dat men degenen, die uit de heidenen zich tot God bekeren, niet beroere;

Nestle Greek New Testament 1904
διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν,

Westcott and Hort 1881
διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν·

Greek Orthodox Church 1904
διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν,

Tischendorf 8th Edition
διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν·

Stephanus Textus Receptus 1550
διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον

Stephanus Textus Receptus 1550
διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον Θεον·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dio egō krinō mē parenochlein tois apo tōn ethnōn epistrephousin epi ton Theon,

dio ego krino me parenochlein tois apo ton ethnon epistrephousin epi ton Theon,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dio egō krinō mē parenochlein tois apo tōn ethnōn epistrephousin epi ton theon,

dio ego krino me parenochlein tois apo ton ethnon epistrephousin epi ton theon,

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dio egō krinō mē parenochlein tois apo tōn ethnōn epistrephousin epi ton theon

dio egO krinO mE parenochlein tois apo tOn ethnOn epistrephousin epi ton theon

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dio egō krinō mē parenochlein tois apo tōn ethnōn epistrephousin epi ton theon

dio egO krinO mE parenochlein tois apo tOn ethnOn epistrephousin epi ton theon

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dio egō krinō mē parenochlein tois apo tōn ethnōn epistrephousin epi ton theon

dio egO krinO mE parenochlein tois apo tOn ethnOn epistrephousin epi ton theon

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dio egō krinō mē parenochlein tois apo tōn ethnōn epistrephousin epi ton theon

dio egO krinO mE parenochlein tois apo tOn ethnOn epistrephousin epi ton theon

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:19 Westcott/Hort - Transliterated
dio egō krinō mē parenochlein tois apo tōn ethnōn epistrephousin epi ton theon

dio egO krinO mE parenochlein tois apo tOn ethnOn epistrephousin epi ton theon

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dio egō krinō mē parenochlein tois apo tōn ethnōn epistrephousin epi ton theon

dio egO krinO mE parenochlein tois apo tOn ethnOn epistrephousin epi ton theon

Apostolok 15:19 Hungarian: Karoli
Azokáért én azt mondom, hogy nem kell háborgatni azokat, kik a pogányok közül térnek meg az Istenhez;

La agoj de la apostoloj 15:19 Esperanto
Tial mi decidas, ke ni ne gxenu tiujn el la nacianoj, kiuj turnigxas al Dio;

Apostolien teot 15:19 Finnish: Bible (1776)
Sentähden minä päätän, ettemme niitä häiritsisi, jotka pakanoista Jumalan tykö kääntyvät;

Actes 15:19 French: Darby
C'est pourquoi moi, je suis d'avis de ne pas inquieter ceux des nations qui se tournent vers Dieu,

Actes 15:19 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi je suis d'avis qu'on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu,

Actes 15:19 French: Martin (1744)
C'est pourquoi je suis d'avis de ne point inquiéter ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu;

Apostelgeschichte 15:19 German: Modernized
Darum beschließe ich, daß man denen, so aus den Heiden zu Gott sich bekehren; nicht Unruhe mache,

Apostelgeschichte 15:19 German: Luther (1912)
Darum urteile ich, daß man denen, so aus den Heiden zu Gott sich bekehren, nicht Unruhe mache,

Apostelgeschichte 15:19 German: Textbibel (1899)
Darum bin ich der Ansicht, daß man die, welche von den Heiden her sich zu Gott bekehren, nicht belästige,

Atti 15:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Per la qual cosa io giudico che non si dia molestia a quelli dei Gentili che si convertono a Dio;

Atti 15:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per la qual cosa io giudico che non si dia molestia a coloro che d’infra i Gentili si convertono a Dio.

KISAH PARA RASUL 15:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu pada timbanganku ini: Jangan menyusahkan orang yang daripada pihak kafir berpaling kepada Allah,

Acts 15:19 Kabyle: NT
Ihi a wen-d-iniɣ : lemmer ufiɣ, ur nrennu ara aɣilif i wid ur nelli ara n wat Isṛail, i gumnen s Sidna Ɛisa.

사도행전 15:19 Korean
그러므로 내 의견에는 이방인중에서 하나님께로 돌아 오는 자들을 괴롭게 말고

Actus Apostolorum 15:19 Latin: Vulgata Clementina
Propter quod ego judico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum,

Apustuļu darbi 15:19 Latvian New Testament
Tāpēc es spriežu, ka nav apgrūtināmi tie, kas no pagāniem atgriežas pie Dieva.

Apaðtalø darbø knyga 15:19 Lithuanian
Todėl aš manau, kad į Dievą atsivertusių pagonių nereikia apsunkinti,

Acts 15:19 Maori
Na ko toku whakaaro tenei, kia kaua e whakararua te hunga e tahuri ana mai ki te Atua i roto i nga Tauiwi:

Apostlenes-gjerninge 15:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor mener jeg at vi ikke skal gjøre det tungt for dem av hedningene som omvender sig til Gud,

Hechos 15:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, yo opino que no molestemos a los que de entre los gentiles se convierten a Dios,

Hechos 15:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por tanto, yo opino que no debemos molestar a los que de entre los Gentiles se convierten a Dios,

Hechos 15:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Por lo cual yo juzgo, que no se moleste a los que de los gentiles se convierten a Dios;

Hechos 15:19 Spanish: Reina Valera 1909
Por lo cual yo juzgo, que los que de los Gentiles se convierten á Dios, no han de ser inquietados;

Hechos 15:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por lo cual yo juzgo, que los que de los gentiles se convierten a Dios, no han de ser inquietados;

Atos 15:19 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, julgo que não se deve constranger aqueles que dentre os gentios se convertem a Deus,

Atos 15:19 Portugese Bible
Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,   

Faptele Apostolilor 15:19 Romanian: Cornilescu
De aceea, eu sînt de părere să nu se pună greutăţi acelora dintre Neamuri cari se întorc la Dumnezeu;

Деяния 15:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,

Деяния 15:19 Russian koi8r
Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,

Acts 15:19 Shuar New Testament
`Tuma asamtai, yatsurtiram, wi Tßjarme: Israer-shuarcha Yus-shuar ajasaru ainiana nu, imiatik awajsachmi.

Apostagärningarna 15:19 Swedish (1917)
Därför är min mening att man icke bör betunga sådana som hava varit hedningar, men omvänt sig till Gud,

Matendo Ya Mitume 15:19 Swahili NT
Kwa hiyo, uamuzi wangu ni huu: tusiwataabishe watu wa mataifa wanomgeukia Mungu.

Mga Gawa 15:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dahil dito'y ang hatol ko, ay huwag nating gambalain yaong sa mga Gentil ay nangagbabalik-loob sa Dios;

Igitan ǝn Nǝmmuzal 15:19 Tawallamat Tamajaq NT
Awen da fǝlas nak Yaqub, ǝrḍêɣ s ad nayyu ǝsǝmmǝɣitǝr n aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud win du-tutabnen ǝs Mǝššina.

กิจการ 15:19 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น ข้าพเจ้าตัดสินใจว่า อย่าให้เราวางเครื่องขัดขวางกีดกันคนต่างชาติซึ่งกลับมาหาพระเจ้า

Elçilerin İşleri 15:19 Turkish
‹‹Bu nedenle, kanımca öteki uluslardan Tanrıya dönenlere güçlük çıkarmamalıyız.

Деяния 15:19 Ukrainian: NT
То ж суджу, що не треба тим докучати, которі від поган обернулись до Бога;

Acts 15:19 Uma New Testament
Napokaliliu Yakobus lolita-na, na'uli': "Jadi' ompi' -ompi', toi-mi lolita-ku. Neo' -ta-hawo mpakasusa' -ra to bela-ra to Yahudi to mengkoru-mi hi Alata'ala. Neo' tapewuku-ra mpotuku' Atura Musa.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:19 Vietnamese (1934)
Vậy, theo ý tôi, thật chẳng nên khuấy rối những người ngoại trở về cùng Ðức Chúa Trời;

Acts 15:18
Top of Page
Top of Page