Acts 15:30
New International Version
So the men were sent off and went down to Antioch, where they gathered the church together and delivered the letter.

New Living Translation
The messengers went at once to Antioch, where they called a general meeting of the believers and delivered the letter.

English Standard Version
So when they were sent off, they went down to Antioch, and having gathered the congregation together, they delivered the letter.

Berean Study Bible
So the men were sent off and went down to Antioch, where they assembled the congregation and delivered the letter.

New American Standard Bible
So when they were sent away, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter.

King James Bible
So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:

Holman Christian Standard Bible
Then, being sent off, they went down to Antioch, and after gathering the assembly, they delivered the letter.

International Standard Version
So the men were sent on their way and arrived in Antioch. They gathered the congregation together and delivered the letter.

NET Bible
So when they were dismissed, they went down to Antioch, and after gathering the entire group together, they delivered the letter.

Aramaic Bible in Plain English
But those who were sent came to Antiakia, and they gathered all the people and gave them the letter.

GOD'S WORD® Translation
So the men were sent on their way and arrived in the city of Antioch. They gathered the congregation together and delivered the letter.

Jubilee Bible 2000
So when they were dismissed, they came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle,

King James 2000 Bible
So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:

American King James Version
So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter:

American Standard Version
So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.

Douay-Rheims Bible
They therefore being dismissed, went down to Antioch; and gathering together the multitude, delivered the epistle.

Darby Bible Translation
They therefore, being let go, came to Antioch, and having gathered the multitude delivered to [them] the epistle.

English Revised Version
So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.

Webster's Bible Translation
So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had convened the multitude, they delivered the epistle.

Weymouth New Testament
They, therefore, having been solemnly sent, came down to Antioch, where they called together the whole assembly and delivered the letter.

World English Bible
So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter.

Young's Literal Translation
They then, indeed, having been let go, went to Antioch, and having brought the multitude together, did deliver the epistle,

Handelinge 15:30 Afrikaans PWL
Hulle wat uitgestuur is, het in Antiogeia gekom en hulle het die mense bymekaargeroep en die brief oorhandig.

Veprat e Apostujve 15:30 Albanian
Ata, pra, mbasi u ndanë, zbritën në Antiokia dhe, si mblodhën kuvendin, e dorëzuan letrën.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 15:30 Arabic: Smith & Van Dyke
فهؤلاء لما أطلقوا جاءوا الى انطاكية وجمعوا الجمهور ودفعوا الرسالة‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:30 Armenian (Western): NT
Անոնք ալ՝ բաժնուելով՝ գացին Անտիոք, ու հաւաքելով բազմութիւնը՝ տուին նամակը:

Apostoluén Acteac. 15:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hec bada congit harturic ethor citecen Antiochera: eta compainiá bilduric eman citzaten letrác.

De Zwölfbotngetaat 15:30 Bavarian
D Sendling gapfüettnd si und graisnd auf Äntyching. Dort rieffend s de Gmain zamm und übergaabnd irer seln Brief.

Деяния 15:30 Bulgarian
И така, изпратените слязоха в Антиохия, и като събраха всичките [вярващи] дадоха [им] посланието.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是這些人被派遣,下到安提阿,召集了會眾,把信函交給他們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是这些人被派遣,下到安提阿,召集了会众,把信函交给他们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們既奉了差遣,就下安提阿去,聚集眾人,交付書信。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们既奉了差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。

使 徒 行 傳 15:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 既 奉 了 差 遣 , 就 下 安 提 阿 去 , 聚 集 眾 人 , 交 付 書 信 。

使 徒 行 傳 15:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 既 奉 了 差 遣 , 就 下 安 提 阿 去 , 聚 集 众 人 , 交 付 书 信 。

Djela apostolska 15:30 Croatian Bible
Oni su se dakle oprostili i sišli u Antiohiju; sabrali su mnoštvo i predali pismo.

Skutky apoštolské 15:30 Czech BKR
Tedy oni propuštěni jsouce, přišli do Antiochie, a shromáždivše množství, dali jim list.

Apostelenes gerninger 15:30 Danish
Saa lod man dem da fare, og de kom ned til Antiokia og forsamlede Mængden og overgave Brevet.

Handelingen 15:30 Dutch Staten Vertaling
Dezen dan, hun afscheid ontvangen hebbende, kwamen te Antiochie; en de menigte vergaderd hebbende, gaven zij den brief over.

Nestle Greek New Testament 1904
Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν.

Westcott and Hort 1881
Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες ἦλθον εἰς Ἀντιόχειαν· καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος, ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν.

Greek Orthodox Church 1904
Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες ἦλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν.

Tischendorf 8th Edition
Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες ἦλθον εἰς Ἀντιόχειαν· καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος, ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες ἦλθον εἰς Ἀντιόχειαν καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι μεν ουν απολυθεντες κατηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι μεν ουν απολυθεντες κατηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην

Stephanus Textus Receptus 1550
οι μεν ουν απολυθεντες ηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Οι μεν ουν απολυθεντες ηλθον εις Αντιοχειαν· και συναγαγοντες το πληθος, επεδωκαν την επιστολην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι μεν ουν απολυθεντες ηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι μεν ουν απολυθεντες κατηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hoi men oun apolythentes katēlthon eis Antiocheian, kai synagagontes to plēthos epedōkan tēn epistolēn.

Hoi men oun apolythentes katelthon eis Antiocheian, kai synagagontes to plethos epedokan ten epistolen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hoi men oun apolythentes katēlthon eis Antiocheian, kai synagagontes to plēthos epedōkan tēn epistolēn;

Hoi men oun apolythentes katelthon eis Antiocheian, kai synagagontes to plethos epedokan ten epistolen;

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi men oun apoluthentes katēlthon eis antiocheian kai sunagagontes to plēthos epedōkan tēn epistolēn

oi men oun apoluthentes katElthon eis antiocheian kai sunagagontes to plEthos epedOkan tEn epistolEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi men oun apoluthentes ēlthon eis antiocheian kai sunagagontes to plēthos epedōkan tēn epistolēn

oi men oun apoluthentes Elthon eis antiocheian kai sunagagontes to plEthos epedOkan tEn epistolEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi men oun apoluthentes ēlthon eis antiocheian kai sunagagontes to plēthos epedōkan tēn epistolēn

oi men oun apoluthentes Elthon eis antiocheian kai sunagagontes to plEthos epedOkan tEn epistolEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi men oun apoluthentes ēlthon eis antiocheian kai sunagagontes to plēthos epedōkan tēn epistolēn

oi men oun apoluthentes Elthon eis antiocheian kai sunagagontes to plEthos epedOkan tEn epistolEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:30 Westcott/Hort - Transliterated
oi men oun apoluthentes katēlthon eis antiocheian kai sunagagontes to plēthos epedōkan tēn epistolēn

oi men oun apoluthentes katElthon eis antiocheian kai sunagagontes to plEthos epedOkan tEn epistolEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi men oun apoluthentes katēlthon eis antiocheian kai sunagagontes to plēthos epedōkan tēn epistolēn

oi men oun apoluthentes katElthon eis antiocheian kai sunagagontes to plEthos epedOkan tEn epistolEn

Apostolok 15:30 Hungarian: Karoli
Azok annakokáért elbocsáttatván, elmenének Antiókhiába; és egybegyûjtvén a sokaságot, átadák a levelet.

La agoj de la apostoloj 15:30 Esperanto
Ili do, forsendite, iris al Antiohxia; kaj kunveniginte la amason, ili transdonis la leteron.

Apostolien teot 15:30 Finnish: Bible (1776)
Kuin he siis olivat lähteneet, tulivat he Antiokiaan, ja kokosivat kansan paljouden, ja antoivat heille kirjan.

Actes 15:30 French: Darby
Eux donc ayant ete congedies, vinrent à Antioche, et ayant assemble la multitude, ils remirent la lettre.

Actes 15:30 French: Louis Segond (1910)
Eux donc, ayant pris congé de l'Eglise, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée.

Actes 15:30 French: Martin (1744)
Après avoir donc pris congé, ils vinrent à Antioche, et ayant assemblé l'Eglise, ils rendirent les Lettres.

Apostelgeschichte 15:30 German: Modernized
Da diese abgefertigt waren, kamen sie gen Antiochien und versammelten die Menge und überantworteten den Brief.

Apostelgeschichte 15:30 German: Luther (1912)
Da diese abgefertigt waren, kamen sie gen Antiochien und versammelten die Menge und überantworteten den Brief.

Apostelgeschichte 15:30 German: Textbibel (1899)
So wurden sie denn entlassen und kamen nach Antiochia, und nachdem sie die Gemeinde versammelt, übergaben sie den Brief.

Atti 15:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi dunque, dopo essere stati accomiatati, scesero ad Antiochia; e radunata la moltitudine, consegnarono la lettera.

Atti 15:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi adunque, essendo stati accommiatati, vennero in Antiochia; e, raunata la moltitudine, renderono la lettera.

KISAH PARA RASUL 15:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah mereka itu diizinkan, maka turunlah mereka itu ke Antiokhia; lalu dihimpunkannya sekalian orang banyak serta mengunjukkan surat itu.

Acts 15:30 Kabyle: NT
Imiren wid-nni yețwaxtaṛen ǧǧan atmaten di lehna, ṛuḥen ɣer temdint n Antyuc. Dinna jemɛen-d atmaten, fkan-asen tabṛaț-nni.

사도행전 15:30 Korean
저희가 작별하고 안디옥에 내려가 무리를 모은 후에 편지를 전하니

Actus Apostolorum 15:30 Latin: Vulgata Clementina
Illi ergo dimissi, descendeunt Antiochiam : et congregata multitudine tradiderunt epistolam.

Apustuļu darbi 15:30 Latvian New Testament
Tad tie tika atlaisti, un viņi nonāca Antiohijā. Draudzi sapulcinājuši, tie atdeva vēstuli.

Apaðtalø darbø knyga 15:30 Lithuanian
Išsiųstieji, atvykę į Antiochiją, sukvietė bendruomenę ir įteikė laišką.

Acts 15:30 Maori
A, no to ratou tukunga atu, ka haere ki Anatioka: na ka huihuia te mano, ka hoatu te pukapuka.

Apostlenes-gjerninge 15:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu disse var sendt avsted, kom de til Antiokia, og de samlet hele menigheten og gav dem brevet.

Hechos 15:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Así que ellos, después de ser despedidos, descendieron a Antioquía; y reuniendo a la congregación, entregaron la carta;

Hechos 15:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así que ellos, después de ser despedidos, descendieron a Antioquía; y reuniendo a la congregación, entregaron la carta.

Hechos 15:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Así que cuando ellos fueron despedidos, descendieron a Antioquía; y reuniendo la multitud, entregaron la carta;

Hechos 15:30 Spanish: Reina Valera 1909
Ellos entonces enviados, descendieron á Antioquía; y juntando la multitud, dieron la carta.

Hechos 15:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ellos entonces despedidos, descendieron a Antioquía; y juntando la multitud, dieron la carta.

Atos 15:30 Bíblia King James Atualizada Português
E, tendo-se despedido, desceram à Antioquia, onde reuniram a Igreja e entregaram a carta.

Atos 15:30 Portugese Bible
Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.   

Faptele Apostolilor 15:30 Romanian: Cornilescu
Ei deci, şi-au luat rămas bun dela Biserică, şi s'au dus la Antiohia, unde au dat epistola mulţimii adunate.

Деяния 15:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо.

Деяния 15:30 Russian koi8r
Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо.

Acts 15:30 Shuar New Testament
Tura Antiukφanam akupkam wearmiayi. Nui jeawar Yus-shuaran irurar, papin S·sarmiayi.

Apostagärningarna 15:30 Swedish (1917)
De fingo så begiva sig åstad och kommo ned till Antiokia. Där kallade de tillsammans menigheten och lämnade fram brevet.

Matendo Ya Mitume 15:30 Swahili NT
Baada ya kuwaaga, hao wajumbe walielekea Antiokia ambako waliita mkutano wa waumini, wakawapa hiyo barua.

Mga Gawa 15:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya nga, nang sila'y mapayaon na, ay nagsilusong sa Antioquia; at nang matipon na nila ang karamihan, ay kanilang ibinigay ang sulat.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 15:30 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝffǝr awen tawasallaman, ǝzagadayyan, ǝqqalan Antǝyoxǝya, ewâyan širawt. As din-ewadan ǝššedawan-du inalkiman ǝn Ɣaysa, ǝkfan-tan širawt ten.

กิจการ 15:30 Thai: from KJV
เมื่อลาจากกันแล้ว ท่านเหล่านั้นก็ไปยังเมืองอันทิโอก และเมื่อได้เรียกคนทั้งปวงประชุมกันแล้ว จึงมอบจดหมายฉบับนั้นให้

Elçilerin İşleri 15:30 Turkish
Adamlar böylece yola koyulup Antakyaya gittiler. Topluluğu bir araya getirerek onlara mektubu verdiler.

Деяния 15:30 Ukrainian: NT
Послані ж прийшли в Антиохию і, зібравши громаду, подали посланнє.

Acts 15:30 Uma New Testament
Ka'oti-ra mositabe, me'ongko' mpu'u-ramo to rasuro toera hante Paulus pai' Barnabas hilou hi ngata Antiokhia. Karata-ra hi Antiokhia toe, rarumpu-ramo hawe'ea topepangala' hi Pue' Yesus pai' ratonu-miraka sura to rakeni ngkai Yerusalem.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:30 Vietnamese (1934)
Vậy, khi các người đó đã từ giã Hội thánh, xuống thành An-ti-ốt, nhóm hết thảy anh em lại và trao thơ cho.

Acts 15:29
Top of Page
Top of Page