Acts 16:20
New International Version
They brought them before the magistrates and said, "These men are Jews, and are throwing our city into an uproar

New Living Translation
"The whole city is in an uproar because of these Jews!" they shouted to the city officials.

English Standard Version
And when they had brought them to the magistrates, they said, “These men are Jews, and they are disturbing our city.

Berean Study Bible
They brought them to the magistrates and said, “These men are Jews and are throwing our city into turmoil

New American Standard Bible
and when they had brought them to the chief magistrates, they said, "These men are throwing our city into confusion, being Jews,

King James Bible
And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,

Holman Christian Standard Bible
Bringing them before the chief magistrates, they said, "These men are seriously disturbing our city. They are Jews

International Standard Version
They brought them before the magistrates and said, "These men are stirring up a lot of trouble in our city. They are Jews

NET Bible
When they had brought them before the magistrates, they said, "These men are throwing our city into confusion. They are Jews

Aramaic Bible in Plain English
And they presented them to the Magistrate and to the Leaders of the city and they were saying, “These men are troubling our city because they are Jews.”

GOD'S WORD® Translation
In front of the Roman officials, they said, "These men are stirring up a lot of trouble in our city. They're Jews,

Jubilee Bible 2000
and brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city

King James 2000 Bible
And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,

American King James Version
And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,

American Standard Version
and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,

Douay-Rheims Bible
And presenting them to the magistrates, they said: These men disturb our city, being Jews;

Darby Bible Translation
and having brought them up to the praetors, said, These men utterly trouble our city, being Jews,

English Revised Version
and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,

Webster's Bible Translation
And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,

Weymouth New Testament
Then they brought them before the praetors. "These men," they said, "are creating a great disturbance in our city.

World English Bible
When they had brought them to the magistrates, they said, "These men, being Jews, are agitating our city,

Young's Literal Translation
and having brought them to the magistrates, they said, 'These men do exceedingly trouble our city, being Jews;

Handelinge 16:20 Afrikaans PWL
en hulle voor die regters en hoofde van die stad gebring en gesê: “Hierdie manne bring groot moeilikheid in ons stad omdat hulle van Y’hudah is.

Veprat e Apostujve 16:20 Albanian
dhe si ua paraqitën pretorët, thanë: ''Këta njerëz, që janë Judenj, e turbullojnë qytetin tonë,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:20 Arabic: Smith & Van Dyke
‎واذ أتوا بهما الى الولاة قالوا هذان الرجلان يبلبلان مدينتنا وهما يهوديان

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:20 Armenian (Western): NT
Ապա տարին զանոնք մեծաւորներուն քով եւ ըսին. «Այս մարդիկը՝ որ Հրեայ են, իրար կ՚անցընեն մեր քաղաքը,

Apostoluén Acteac. 16:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec presentaturic Gobernadorey, erran ceçaten, Gende hauc trublatzen duté gure hiria Iudu diradelaric:

De Zwölfbotngetaat 16:20 Bavarian
und gaklagnd bei n Statraat: "Die wiglnd diend de gantze Stat auf, die Judn daa.

Деяния 16:20 Bulgarian
И като ги изведоха при градските съдии, рекоха: Тия човеци са юдеи и смущават града ни,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
把兩個人帶到官長們面前,說:「這些人是猶太人,在擾亂我們的城市,

中文标准译本 (CSB Simplified)
把两个人带到官长们面前,说:“这些人是犹太人,在扰乱我们的城市,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又帶到官長面前,說:「這些人原是猶太人,竟騷擾我們的城,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又带到官长面前,说:“这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,

使 徒 行 傳 16:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 帶 到 官 長 面 前 說 : 這 些 人 原 是 猶 太 人 , 竟 騷 擾 我 們 的 城 ,

使 徒 行 傳 16:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 带 到 官 长 面 前 说 : 这 些 人 原 是 犹 太 人 , 竟 骚 扰 我 们 的 城 ,

Djela apostolska 16:20 Croatian Bible
Privedoše ih pretorima i rekoše: Ovi ljudi uznemiruju naš grad. Židovi su

Skutky apoštolské 16:20 Czech BKR
A postavivše je před úředníky, řekli: Tito lidé bouří město naše, jsouce Židé,

Apostelenes gerninger 16:20 Danish
Og de førte dem til Høvedsmændene og sagde: »Disse Mennesker, som ere Jøder, forvirre aldeles vor By,

Handelingen 16:20 Dutch Staten Vertaling
En als zij hen tot de hoofdmannen gebracht hadden, zeiden zij: Deze mensen beroeren onze stad, daar zij Joden zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,

Westcott and Hort 1881
καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἴπον, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπον· Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,

Tischendorf 8th Edition
καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν· οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπον, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπον, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπαν ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπαν ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες

Stephanus Textus Receptus 1550
και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπον ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπον, Ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν, Ιουδαιοι υπαρχοντες,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπον ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπαν ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai prosagagontes autous tois stratēgois eipan Houtoi hoi anthrōpoi ektarassousin hēmōn tēn polin, Ioudaioi hyparchontes,

kai prosagagontes autous tois strategois eipan Houtoi hoi anthropoi ektarassousin hemon ten polin, Ioudaioi hyparchontes,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai prosagagontes autous tois stratēgois eipan Houtoi hoi anthrōpoi ektarassousin hēmōn tēn polin Ioudaioi hyparchontes,

kai prosagagontes autous tois strategois eipan Houtoi hoi anthropoi ektarassousin hemon ten polin Ioudaioi hyparchontes,

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai prosagagontes autous tois stratēgois eipan outoi oi anthrōpoi ektarassousin ēmōn tēn polin ioudaioi uparchontes

kai prosagagontes autous tois stratEgois eipan outoi oi anthrOpoi ektarassousin EmOn tEn polin ioudaioi uparchontes

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai prosagagontes autous tois stratēgois eipon outoi oi anthrōpoi ektarassousin ēmōn tēn polin ioudaioi uparchontes

kai prosagagontes autous tois stratEgois eipon outoi oi anthrOpoi ektarassousin EmOn tEn polin ioudaioi uparchontes

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai prosagagontes autous tois stratēgois eipon outoi oi anthrōpoi ektarassousin ēmōn tēn polin ioudaioi uparchontes

kai prosagagontes autous tois stratEgois eipon outoi oi anthrOpoi ektarassousin EmOn tEn polin ioudaioi uparchontes

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai prosagagontes autous tois stratēgois eipon outoi oi anthrōpoi ektarassousin ēmōn tēn polin ioudaioi uparchontes

kai prosagagontes autous tois stratEgois eipon outoi oi anthrOpoi ektarassousin EmOn tEn polin ioudaioi uparchontes

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:20 Westcott/Hort - Transliterated
kai prosagagontes autous tois stratēgois eipan outoi oi anthrōpoi ektarassousin ēmōn tēn polin ioudaioi uparchontes

kai prosagagontes autous tois stratEgois eipan outoi oi anthrOpoi ektarassousin EmOn tEn polin ioudaioi uparchontes

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai prosagagontes autous tois stratēgois eipan outoi oi anthrōpoi ektarassousin ēmōn tēn polin ioudaioi uparchontes

kai prosagagontes autous tois stratEgois eipan outoi oi anthrOpoi ektarassousin EmOn tEn polin ioudaioi uparchontes

Apostolok 16:20 Hungarian: Karoli
És odavezetvén õket a bírákhoz, mondának: Ezek az emberek zsidó létükre megháborítják a mi városunkat,

La agoj de la apostoloj 16:20 Esperanto
kaj kondukinte ilin al la urbestroj, diris:CXi tiuj homoj treege maltrankviligas nian urbon, estante Judoj,

Apostolien teot 16:20 Finnish: Bible (1776)
Ja veivät heidän esivallan eteen, ja sanoivat: nämät miehet meidän kaupungin häiritsevät, jotka ovat Juudalaiset,

Actes 16:20 French: Darby
Et les ayant presentes aux preteurs, ils dirent: Ces hommes-ci, qui sont Juifs mettent tout en trouble dans notre ville

Actes 16:20 French: Louis Segond (1910)
Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville; ce sont des Juifs,

Actes 16:20 French: Martin (1744)
Et ils les présentèrent aux Gouverneurs, en disant : ces hommes-ci, qui sont Juifs, troublent notre ville :

Apostelgeschichte 16:20 German: Modernized
und führeten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen machen unsere Stadt irre und sind Juden

Apostelgeschichte 16:20 German: Luther (1912)
und führten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen machen unsere Stadt irre; sie sind Juden

Apostelgeschichte 16:20 German: Textbibel (1899)
Und als sie sie den Prätoren vorgeführt, sagten sie: diese Menschen machen Unruhen in unserer Stadt, sie sind Juden,

Atti 16:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
e presentatili ai pretori, dissero: Questi uomini, che son Giudei, perturbano la nostra città,

Atti 16:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E presentatili a’ pretori, dissero: Questi uomini turbano la nostra città; perciocchè son Giudei;

KISAH PARA RASUL 16:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu dibawanya mereka itu menghadap penghulu-penghulu negeri itu, katanya, "Orang-orang ini orang Yahudi, sangat mengharu-birukan negeri kita,

Acts 16:20 Kabyle: NT
Wwin-ten ɣer lḥakem n tmurt n Ṛuman nnan : Imdanen-agi-nni n wat Isṛail cewwlen tamdint-nneɣ.

사도행전 16:20 Korean
상관들 앞에 데리고 가서 말하되 `이 사람들이 유대인인데 우리 성을 심히 요란케 하여

Actus Apostolorum 16:20 Latin: Vulgata Clementina
et offerentes eos magistratibus, dixerunt : Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Judæi :

Apustuļu darbi 16:20 Latvian New Testament
Un tie sacīja, nododami viņus pilsētas pārvaldniekiem: Šie cilvēki, jūdi būdami, uztrauc mūsu pilsētu.

Apaðtalø darbø knyga 16:20 Lithuanian
Nuvedę pas pretorius, jie tarė: “Šitie žmonės mūsų mieste kelia sąmyšį. Jie yra žydai

Acts 16:20 Maori
A, ka oti raua te mau ki nga kaiwhakawa, ka mea, Ko enei tangata, he Hurai nei, e tino whakararuraru ana i to tatou pa,

Apostlenes-gjerninge 16:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de førte dem frem for styresmennene og sa: Disse mennesker forstyrrer rent vår by; de er jøder,

Hechos 16:20 Spanish: La Biblia de las Américas
y después de haberlos presentado a los magistrados superiores, dijeron: Estos hombres, siendo judíos, alborotan nuestra ciudad,

Hechos 16:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después de haberlos presentado a los magistrados superiores, dijeron: "Estos hombres, siendo Judíos, alborotan nuestra ciudad,

Hechos 16:20 Spanish: Reina Valera Gómez
y presentándolos ante los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo judíos, alborotan nuestra ciudad,

Hechos 16:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y presentándolos á los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo Judíos, alborotan nuestra ciudad,

Hechos 16:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y presentándolos a los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo judíos, alborotan nuestra ciudad,

Atos 16:20 Bíblia King James Atualizada Português
E, apresentando-os aos magistrados locais, os acusaram afirmando: “Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,

Atos 16:20 Portugese Bible
E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade.   

Faptele Apostolilor 16:20 Romanian: Cornilescu
I-au dat pe mîna dregătorilor, şi au zis: ,,Oamenii aceştia ne tulbură cetatea; sînt nişte Iudei,

Деяния 16:20 Russian: Synodal Translation (1876)
И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город

Деяния 16:20 Russian koi8r
И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город

Acts 16:20 Shuar New Testament
Tura pepru uuntriin ejeniar tiarmiayi "Ju aishman Israer-shuar ainiawai. Tura iin Pßchim Enentßimtikramainiaji.

Apostagärningarna 16:20 Swedish (1917)
Och sedan de hade fört dem tid fram, till domarna, sade de: »Dessa män uppväcka stor oro i vår stad; de äro judar

Matendo Ya Mitume 16:20 Swahili NT
Wakawashtaki kwa mahakimu wakisema, "Watu hawa ni Wayahudi na wanafanya fujo katika mji wetu.

Mga Gawa 16:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang maiharap na sila sa mga hukom, ay sinabi nila, Ang mga lalaking ito, palibhasa'y mga Judio, ay nagsisipanggulong totoo sa ating bayan,

Igitan ǝn Nǝmmuzal 16:20 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan i naxkiman: «Meddan win jannajarwayan aɣrǝm-nana. Kǝl-Ǝlyǝhud a ǝmosan,

กิจการ 16:20 Thai: from KJV
เมื่อนำมาถึงเจ้าเมืองแล้วจึงกล่าวว่า "คนเหล่านี้เป็นพวกยิว ก่อการวุ่นวายมากในเมืองของเรา

Elçilerin İşleri 16:20 Turkish
Onları yargıçların karşısına çıkartarak, ‹‹Bu adamlar Yahudidir›› dediler, ‹‹Kentimizi altüst ettiler. Biz Romalılar için benimsenmesi ve uygulanması yasak birtakım töreler yayıyorlar.››

Деяния 16:20 Ukrainian: NT
І привівши їх до воївод, казали: Сї люде вельми трівожать город наш, бувши Жидами,

Acts 16:20 Uma New Testament
Karata-ra hi topoparenta to Roma, ra'uli': "Tauna tohe'ira to Yahudi, tumai-ra mpobalinai' ngata-ta.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:20 Vietnamese (1934)
rồi điệu đến các thượng quan, mà thưa rằng: Những người nầy làm rối loạn thành ta; ấy là người Giu-đa,

Acts 16:19
Top of Page
Top of Page